Документ предоставлен КонсультантПлюс

 

ОБЩЕЕ РАМОЧНОЕ СОГЛАШЕНИЕ

О МИРЕ В БОСНИИ И ГЕРЦЕГОВИНЕ

 

(Париж, 14 декабря 1995 года)

 

Республика Босния и Герцеговина, Республика Хорватия и Союзная Республика Югославия ("Стороны"),

признавая необходимость всеобъемлющего урегулирования с целью положить конец трагическому конфликту в регионе,

стремясь внести вклад в связи с этим и содействовать прочному миру и стабильности,

подтверждая свою приверженность Согласованным базовым принципам от 8 сентября 1995 года, последующим Согласованным базовым принципам от 26 сентября 1995 года и Соглашениям о прекращении огня от 14 сентября и 5 октября 1995 года,

принимая к сведению Соглашение от 29 августа 1995 года, по которому делегация Союзной Республики Югославии была уполномочена подписать от имени Республики Сербской части мирного плана в отношении нее с обязательством строго и последовательно выполнять достигнутое соглашение,

договорились о нижеследующем:

 

Статья I

 

Стороны строят свои отношения в соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций, а также Хельсинкского заключительного акта и других документов Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. В частности, Стороны полностью уважают суверенное равенство друг друга, разрешают споры мирными средствами и воздерживаются от любых действий, угрозы силой или ее применения или иных действий против территориальной целостности или политической независимости Боснии и Герцеговины или любого другого государства.

 

Статья II

 

Стороны приветствуют и одобряют достигнутые договоренности в отношении военных аспектов мирного урегулирования и аспектов стабилизации в регионе, изложенные в Приложении 1-A и Приложении 1-B к Соглашениям. Стороны полностью соблюдают взятые в Приложении 1-A обязательства и способствуют их выполнению и полностью соблюдают свои обязательства, изложенные в Приложении 1-B.

 

Статья III

 

Стороны приветствуют и одобряют достигнутые договоренности в отношении демаркации границ между двумя образованиями - Федерацией Боснии и Герцеговины и Республикой Сербской, изложенные в Приложении 2 к Соглашению. Стороны полностью соблюдают взятые в нем обязательства и содействуют их выполнению.

 

Статья IV

 

Стороны приветствуют и одобряют программу выборов для Боснии и Герцеговины, изложенную в Приложении 3. Стороны полностью соблюдают эту программу и содействуют ее выполнению.

 

Статья V

 

Стороны приветствуют и одобряют достигнутые договоренности в отношении Конституции Боснии и Герцеговины, изложенной в Приложении 4. Стороны полностью соблюдают взятые в ней обязательства и содействуют их выполнению.

 

Статья VI

 

Стороны приветствуют и одобряют достигнутые договоренности в отношении учреждения арбитражного трибунала, Комиссии по правам человека, Комиссии по беженцам и перемещенным лицам, Комиссии по охране национальных памятников и публичных корпораций Боснии и Герцеговины, изложенные в Приложениях 5 - 9 к Соглашениям. Стороны полностью соблюдают взятые в них обязательства и содействуют их выполнению.

 

Статья VII

 

Признавая, что соблюдение прав человека и защита беженцев и перемещенных лиц имеют жизненно важное значение для достижения прочного мира, Стороны дают согласие на полное соблюдение положений в отношении прав человека, изложенных в главе 1 Приложения 6 к Соглашению, а также положений в отношении беженцев и перемещенных лиц, изложенных в главе 1 Приложения 7 к Соглашению, и полностью соблюдают эти положения.

 

Статья VIII

 

Стороны приветствуют и одобряют достигнутые договоренности в отношении осуществления этого мирного урегулирования, включая, в частности, договоренности в отношении осуществления гражданских (невоенных) аспектов, изложенные в Приложении 10 к Соглашению, и Специальных международных полицейских сил, изложенные в Приложении 11 к Соглашению. Стороны в полной мере соблюдают взятые в них обязательства и содействуют их выполнению.

 

Статья IX

 

Стороны в полной мере сотрудничают со всеми образованиями, участвующими в осуществлении этого мирного урегулирования, как это изложено в Приложениях к настоящему Соглашению, или с теми, кто иным образом уполномочен Советом Безопасности Организации Объединенных Наций в соответствии с обязательством всех Сторон сотрудничать в расследовании военных преступлений и других нарушений международного гуманитарного права и в соответствующем судебном преследовании.

 

Статья X

 

Союзная Республика Югославия и Республика Босния и Герцеговина признают друг друга в качестве суверенных независимых государств в рамках своих международных границ. Дальнейшие аспекты их взаимного признания будут подлежать последующим обсуждениям.

 

Статья XI

 

Настоящее Соглашение вступает в силу с момента его подписания.

 

Совершено в Париже 14 декабря 1995 года на английском, боснийском, сербском и хорватском языках, причем каждый текст имеет одинаковую силу.

 

За Республику Боснию и Герцеговину

 

За Республику Хорватию

 

За Союзную Республику Югославию

 

Засвидетельствовано следующими:

 

Специальный посредник

от Европейского Союза

 

За Французскую Республику

 

За Федеративную Республику Германию

 

За Российскую Федерацию

 

За Соединенное Королевство

Великобритании и Северной Ирландии

 

За Соединенные Штаты Америки

 

 

 

 

 

Приложение 1-A

 

СОГЛАШЕНИЕ

О ВОЕННЫХ АСПЕКТАХ МИРНОГО УРЕГУЛИРОВАНИЯ

 

Республика Босния и Герцеговина, Федерация Боснии и Герцеговины и Республика Сербская (далее именуемые "Сторонами") договорились о нижеследующем:

 

Статья I

 

Общие обязательства

 

1. Стороны обязуются как можно скорее восстановить нормальные условия жизни в Боснии и Герцеговине. Они понимают, что это требует существенного вклада с их стороны, в рамках которого они предпримут энергичные усилия по сотрудничеству друг с другом и с международными организациями и учреждениями, помогающими им на местах. Они приветствуют готовность международного сообщества направить в регион сроком примерно на один год силы для оказания помощи в осуществлении территориальных и других связанных с военными аспектами положений соглашения, описанных ниже.

a) Совету Безопасности Организации Объединенных Наций предлагается принять резолюцию, разрешающую государствам-членам или региональным организациям и соглашениям создать многонациональные военные Силы по выполнению Соглашения (далее именуемые "СВС"). Стороны понимают и согласны с тем, что в состав этих Сил по выполнению Соглашения могут входить сухопутные, воздушные и морские подразделения государств-членов НАТО и государств, не являющихся членами НАТО, направленные в Боснию и Герцеговину для содействия обеспечению соблюдения положений настоящего Соглашения (далее именуемого "Приложением"). Стороны понимают и согласны с тем, что СВС начнут осуществление военных аспектов настоящего Приложения после передачи полномочий от командующего СООНО командующему СВС (далее именуемой "передачей полномочий") и что до передачи полномочий СООНО продолжат осуществление своего мандата.

b) Достигнуты понимание и договоренность в отношении того, что НАТО может создать такие силы, которые будут действовать под руководством, управлением и политическим контролем Североатлантического совета ("САС") через командные инстанции НАТО. Они обязуются содействовать операциям этих сил. Таким образом, Стороны настоящим соглашаются и добровольно обязуются полностью соблюдать все обязательства, указанные в настоящем Приложении.

c) Достигнуты понимание и договоренность в отношении того, что в осуществлении военных аспектов настоящего Приложения могут оказывать помощь другие государства. Стороны понимают и согласны с тем, что модальности участия этих государств будут предметом соглашения между такими государствами-участниками и НАТО.

2. Эти обязательства преследуют следующие цели:

a) добиться долговременного прекращения военных действий. Ни одно образование не будет применять силу или угрозу силой против другого образования, и ни при каких обстоятельствах вооруженные силы ни одного из образований не будут вступать и находиться на территории другого образования без согласия правительства последнего и Президиума Боснии и Герцеговины. Все вооруженные силы в Боснии и Герцеговине действуют, сообразуясь с суверенитетом и территориальной целостностью Боснии и Герцеговины;

b) обеспечить поддержку и санкционирование деятельности СВС и, в частности, разрешить СВС принимать такие меры, включая применение необходимой силы, которые потребуются для обеспечения соблюдения настоящего Приложения и обеспечения их собственной защиты; и

c) ввести долговременные меры в области безопасности и контроля за вооружениями, описанные в Приложении 1-B к Общему рамочному соглашению, цель которых состоит в содействии постоянному примирению между всеми Сторонами и достижению всех политических договоренностей, согласованных в Общем рамочном соглашении.

3. Стороны понимают и согласны с тем, что внутри Боснии и Герцеговины обязательства согласно настоящему Приложению применяются одинаково в рамках обоих образований. Оба образования несут равную ответственность за соблюдение настоящего Приложения и в равной степени подпадают под такие меры по обеспечению соблюдения со стороны СВС, которые могут потребоваться для обеспечения осуществления настоящего Приложения и защиты СВС.

 

Статья II

 

Прекращение военных действий

 

1. Стороны соблюдают прекращение военных действий, начавшееся после заключения Соглашения от 5 октября 1995 года, и продолжают воздерживаться от всех наступательных операций любого вида друг против друга. Наступательной операцией в данном случае является действие, включающее защиту войск или ведение огня за пределами границ соответствующей Стороны. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы весь находящийся под ее контролем или на территории под ее контролем личный состав и организации, обладающие военным потенциалом, включая вооруженные гражданские группировки, национальную гвардию, армейские резервы, военную полицию и отряд полиции особого назначения министерства внутренних дел (МУП) (далее именуемые "силами"), соблюдали настоящее Приложение. Термин "силы" не включает СООНО, Специальные международные полицейские силы, о которых говорится в Общем рамочном соглашении, СВС и другие подразделения, указанные в пункте 1 "c" статьи I.

2. При выполнении обязательств, изложенных в пункте 1, Стороны, в частности, обязуются прекратить огонь из всех видов оружия и применение взрывных устройств, за исключением случаев, санкционированных настоящим Приложением. Стороны не создают никаких дополнительных минных полей, преград или защитных заграждений. Они не занимаются патрулированием, наземной и воздушной разведкой за пределами позиций своих войск или в зонах разъединения, предусмотренных ниже в статье IV, без санкции СВС.

3. Стороны обеспечивают охрану и безопасность всех лиц на своих соответствующих территориях, сохраняя гражданские правоохранительные органы, действующие в соответствии с международно признанными нормами и при соблюдении международно признанных прав человека и основных свобод, и принимая такие другие меры, которые являются необходимыми. Стороны также обязуются разоружить и распустить все вооруженные гражданские группировки, за исключением разрешенных полицейских сил, в течение 30 дней после передачи полномочий.

4. Стороны в полной мере сотрудничают с любым международным персоналом, включая лиц, ведущих расследование, советников, контролеров, наблюдателей и другой персонал в Боснии и Герцеговине, во исполнение Общего рамочного соглашения, включая содействие свободному и беспрепятственному доступу и передвижению, и предоставляя им такой статус, который необходим для эффективного выполнения их задач.

5. Стороны строго воздерживаются от ответных мер, контратак или любых односторонних действий в ответ на нарушение настоящего Приложения другой Стороной. Стороны реагируют на предполагаемые нарушения положений настоящего Приложения в соответствии с процедурами, предусмотренными в статье VIII.

 

Статья III

 

Вывод иностранных сил

 

1. На момент вступления в силу настоящего Приложения все неместные силы в Боснии и Герцеговине, независимо от того, подчиняются ли они юридически и в военном отношении Республике Боснии и Герцеговине, Федерации Боснии и Герцеговины или Республике Сербской, подлежат выводу с территории Боснии и Герцеговины в течение тридцати (30) дней вместе со своим имуществом. Кроме того, все силы, остающиеся на территории Боснии и Герцеговины, должны действовать, сообразуясь с территориальной целостностью, суверенитетом и политической независимостью Боснии и Герцеговины. В соответствии с пунктом 1 статьи II настоящий пункт не распространяется на СООНО, Специальные международные полицейские силы, указанные в Общем рамочном соглашении, а также на СВС или другие подразделения, упомянутые в пункте 1 "c" статьи I.

2. В частности, в соответствии с пунктом 1 статьи III с территории Боснии и Герцеговины выводятся все иностранные силы, включая выступающих в индивидуальном качестве советников, борцов за свободу, инструкторов, добровольцев и персонал из соседних и других государств.

 

Статья IV

 

Передислокация сил

 

1. Республика Босния и Герцеговина и образования передислоцируют свои силы в три этапа:

2. Этап I

a) Стороны сразу же после вступления в силу настоящего Приложения незамедлительно начинают и планомерно выводят все силы за зону разъединения, устанавливаемую по обе стороны согласованной линии прекращения огня, которая представляет собой ясную и четко обозначенную демаркационную линию между любыми и всеми противостоящими силами. Вывод должен быть завершен в течение тридцати (30) дней после передачи полномочий. Точные очертания согласованной линии прекращения огня и зоны разъединения вдоль согласованной линии прекращения огня отмечены на картах, содержащихся в добавлении A к настоящему Приложению.

b) Зона разъединения вдоль согласованной линии прекращения огня должна простираться примерно на два (2) километра по обе стороны согласованной линии прекращения огня. За исключением случаев, предусмотренных в настоящем Приложении, в этой зоне разъединения вдоль согласованной линии прекращения огня не должно находиться никаких вооружений, кроме тех, которые принадлежат СВС. Без специального разрешения СВС никто не может оставлять у себя или иметь в своем распоряжении какое-либо оружие или взрывчатые вещества в пределах этой четырехкилометровой зоны. Нарушающие это положение могут стать объектом военных мер со стороны СВС, включая применение необходимой силы для обеспечения соблюдения выполнения этого положения.

c) В дополнение к другим положениям настоящего Приложения на Сараево и Горажде распространяются следующие специальные положения:

Сараево

1) В течение семи (7) дней после передачи полномочий Стороны должны передать и освободить отдельные позиции вдоль согласованной линии прекращения огня в соответствии с указаниями командующего СВС.

2) Стороны должны завершить вывод вооруженных сил из зоны разъединения вдоль согласованной линии прекращения огня в Сараево в течение тридцати (30) дней после передачи полномочий в соответствии с положениями пункта 2 статьи IV. Ширина такой зоны разъединения должна составлять примерно один (1) километр с каждой стороны согласованной линии прекращения огня. Однако ширина этой зоны разъединения может быть скорректирована командующим СВС либо в сторону ее сокращения с учетом городских районов Сараево, либо в сторону ее расширения до двух (2) километров с каждой стороны согласованной линии прекращения огня с учетом более открытой местности.

3) В пределах зоны разъединения вдоль согласованной линии прекращения огня никто не может хранить у себя или иметь в своем владении какое-либо оружие или взрывчатые вещества, за исключением СВС или сотрудников местной полиции, исполняющих свои официальные обязанности с разрешения СВС и в соответствии с положениями пункта 2 "b" статьи IV.

4) Стороны понимают и согласны с тем, что лица, нарушающие положения подпунктов 1, 2 и 3 выше, могут стать объектом военных мер со стороны СВС, включая применение необходимой силы для обеспечения выполнения этих положений.

Горажде

1) Стороны понимают и согласны с тем, что в коридоре Горажде будет построена двухполосная всепогодная дорога. До завершения строительства этой дороги оба образования будут пользоваться двумя временными маршрутами. Расположение этих альтернативных маршрутов по сетке координат (топографические планиметрические карты Военного картографического управления в масштабе 1:50000, серии М709, листы 2782-1, 2782-2, 2782-3, 2782-4, 2881-4, 2882-1, 2882-2, 2882-3 и 2882-4; сетка координат по Военной справочной системе сетки координат со ссылкой на Всемирную геодезическую систему 84 (начало отсчета координат):

Временный маршрут 1: из Горажде (34TCP361365) на северо-восток по шоссе N 5 вдоль реки Дрина до района Устипраца (34TCP456395). Далее на север по шоссе N 19-3 через Рогатицу (34TCP393515) и на северо-запад через Стиенице (34TCP294565) до пересечения дорог в Подроманий (34TCP208652). От этой точки на запад по шоссе N 19 до пригорода Сараево (34TBP950601).

Временный маршрут 2: из Горажде (34TCP361365) на юг по шоссе N 20. Далее по шоссе N 20 через Устинколину (34TCP218281). Потом на юг по шоссе N 20 через Фоку вдоль западного берега реки Дрина (34TCP203195) до точки (34TCP175178), затем поворачивает на запад по шоссе N 18. Далее по шоссе N 18 к югу от Милевины (34TCP097204), а затем через Трново (34TBP942380) на север к пригороду Сараево через город Васковичи (34TBP868533). На этих маршрутах гражданскому транспорту должна обеспечиваться полная свобода передвижения. Стороны могут использовать эти временное маршруты для переброски войск и техники только с разрешения СВС под их контролем и руководством. В связи с этим и в целях уменьшения риска для гражданского транспорта СВС имеют право на этих дорогах контролировать движение военного и гражданского транспорта обоих образований.

2) Стороны понимают и согласны с тем, что те, кто нарушает положение подпункта 1, могут стать объектом военных мер со стороны СВС, включая применение необходимой силы для обеспечения выполнения этого положения.

3) Стороны в качестве одной из мер укрепления доверия обязуются, что они не будут размещать какие-либо силы или тяжелые вооружения, указанные в пункте 5 настоящей статьи, в пределах двух (2) километров от указанных временных маршрутов. В тех случаях, когда эти маршруты проходят через указанные зоны разъединения, применяются также и те положения настоящего Приложения, которые касаются зон разъединения.

d) Сразу после вступления в силу настоящего Приложения Стороны незамедлительно начинают и осуществляют планомерную деятельность по завершению следующих мероприятий в течение тридцати (30) дней после передачи полномочий или по решению командующего СВС: 1) удаление, демонтаж или уничтожение всех мин, неразорвавшихся боеприпасов, взрывных устройств, подрывных зарядов и колючей проволоки обычного или ленточного типа в зоне разъединения вдоль согласованной линии прекращения огня или в других районах, из которых выводятся их силы; 2) обозначение всех известных мест, где установлены мины, имеются неразорвавшиеся боеприпасы, взрывные устройства и подрывные заряды, на территории Боснии и Герцеговины; и 3) удаление, демонтаж или уничтожение всех мин, неразорвавшихся боеприпасов, взрывных устройств и подрывных зарядов в соответствии с требованиями командующего СВС.

e) СВС уполномочены отдавать распоряжения о том, чтобы любой военнослужащий, находящийся на действительной службе или в резерве и проживающий в зоне разъединения вдоль согласованной линии прекращения огня, зарегистрировался на ближайшем от места его проживания соответствующем командном пункте СВС, упомянутом в статье VI.

3. Этап II (при необходимости в конкретных местах)

Этот этап распространяется на те места, где линия разграничения между образованиями не совпадает с согласованной линией прекращения огня.

а) В тех местах, где в соответствии с Общим рамочным соглашением территория, которую занимает одно образование, подлежит передаче другому образованию, всем силам образования, освобождающего эту территорию, предоставляется сорок пять (45) дней после передачи полномочий для того, чтобы полностью покинуть и освободить эту территорию. Это включает вывод всех сил, а также удаление, демонтаж или уничтожение имущества, мин, заграждений, неразорвавшихся боеприпасов, взрывных устройств, подрывных зарядов и оружия. На территориях, передаваемых другому образованию с целью обеспечения упорядоченного периода перехода, образование, которому передается та или иная территория, не вводит в него свои силы в течение девяноста (90) дней после передачи полномочий или в соответствии с распоряжением командующего СВС. Стороны понимают и согласны с тем, что СВС имеют право обеспечивать военную безопасность этих передаваемых территорий в период с тридцати (30) дней после передачи полномочий до девяносто одного (91) дня после передачи полномочий или как можно скорее в соответствии с распоряжением командующего СВС, когда эти территории могут быть заняты силами образования, которому они передаются. После занятия территории образованием, которому она передается, СВС устанавливает новую зону разъединения вдоль линии разграничения между образованиями, отмеченной на карте, содержащейся в добавлении A, и Стороны соблюдают те же ограничения в отношении присутствия сил и вооружений в этой зоне, которые применяются к зоне разъединения вдоль согласованной линии прекращения огня.

b) СВС уполномочены отдавать распоряжения о том, чтобы любой военнослужащий, находящийся на действительной службе или в резерве и проживающий в зоне разъединения между образованиями, зарегистрировался на ближайшем от места его проживания соответствующем командном пункте СВС, упомянутом в статье VI.

4. Общие положения. На этапах I и II действуют следующие положения:

a) Для четкого обозначения согласованной линии прекращения огня и зоны разъединения, а также линии разграничения между образованиями и ее зоны разъединения СВС осуществляют контроль за выборочной демаркацией. Окончательное право на установку таких знаков принадлежит СВС. Все Стороны понимают и согласны с тем, что согласованная линия прекращения огня и ее зона разъединения, а также линия разграничения между образованиями и ее зона разъединения определяются в соответствии с картами и документами, согласованными в рамках Общего рамочного соглашения, а не по физическому местоположению указателей.

b) Все Стороны понимают и согласны с тем, что СВС могут применить по отношению к ним военные меры, в том числе необходимую силу, для обеспечения выполнения настоящего Соглашения в случае, если они:

1) не выведут все свои силы и неразрешенные вооружения из четырех(4)-километровой зоны разъединения вдоль согласованной линии прекращения огня в течение тридцати (30) дней после передачи полномочий, как это предусмотрено в пунктах 2 "a" и "b" статьи IV выше;

2) не покинут и не освободят территорию, передаваемую другому образованию, в течение сорока пяти (45) дней после передачи полномочий, как это предусмотрено в пункте 3 "a" статьи IV выше;

3) развертывают силы в районах, передаваемых другим образованием, раньше, чем через девяносто (90) дней после передачи полномочий или срока, установленного командующим СВС, как это предусмотрено в пункте 3 "a" статьи IV выше;

4) не разместят все силы и неразрешенные вооружения за пределами зоны разъединения между образованиями после того, как СВС объявят эту зону действующей, как это предусмотрено в пункте 3 "a" статьи IV выше; или

5) нарушат прекращение военных действий, согласованное Сторонами в статье II.

5. Этап III

В качестве мер укрепления доверия Стороны обязуются, что они:

a) в течение 120 дней после передачи полномочий выведут все тяжелые вооружения и силы в районы сбора/казарм и другие места, назначенные командующим СВС. "Тяжелые вооружения" означают все танки и бронированные машины, все артиллерийское вооружение калибра 75 мм и выше, все гаубицы калибра 81 мм и выше и все зенитное оружие калибра 20 мм и выше. Это перемещение этих сил в районы сбора/казарм призвано укрепить взаимную уверенность Сторон в успешном осуществлении настоящего Приложения и содействовать общему делу мира в Боснии и Герцеговине;

b) в течение 120 дней после передачи полномочий демобилизуют силы, которые не могут быть размещены в районах сбора/казарм, как это предусмотрено в подпункте "a" выше. Демобилизация заключается в сдаче вышеуказанным личным составом всего оружия, включая личное оружие, взрывных устройств, средств связи, транспортных средств и всего другого военного имущества. Весь личный состав этих сил увольняется с военной службы и не принимает участия в какой-либо дальнейшей подготовке или в других видах военной деятельности.

6. Независимо от любых других положений настоящего Приложения Стороны понимают и согласны с тем, что СВС имеют право и полномочия принуждать к перемещению, выводу или передислокации конкретных сил и вооружений из любого района Боснии и Герцеговины, а также отдавать распоряжения о прекращении любых действий в этих районах, если СВС сочтут, что такие силы, вооружения или действия представляют или могут представлять угрозу либо для СВС или их миссии, либо для другой Стороны. Силы, которые после такого распоряжения СВС не передислоцировались, не обеспечили вывод или перемещение или прекращение деятельности, которая представляет или может представлять угрозу, могут стать объектом военных мер со стороны СВС, включая применение силы, необходимой для обеспечения соблюдения, в соответствии с условиями, изложенными в пункте 3 статьи I.

 

Статья V

 

Уведомления

 

1. Непосредственно после создания Совместной военной комиссии, предусмотренной в статье VIII, каждая из Сторон представляет Совместной военной комиссии информацию, касающуюся местонахождения и описания всех известных неразорвавшихся боеприпасов, взрывных устройств, подрывных зарядов, минных полей, мин-ловушек, проволочных заграждений и всех других физических или военных объектов, препятствующих безопасному движению любого персонала на территории Боснии и Герцеговины, а также местонахождения проходов через зону разъединена вдоль согласованной линии прекращения огня, в которых отсутствуют все такие объекты. Стороны сообщают Совместной военной комиссии о последних изменениях в этой информации.

2. В течение тридцати (30) дней после передачи полномочий каждая из Сторон предоставляет Совместной военной комиссии следующую конкретную информацию о положении ее сил на территории Боснии и Герцеговины и сообщает Совместной военной комиссии о последних изменениях в этой информации:

a) местонахождение, тип, численность личного состава и вооружений всех сил в пределах десяти (10) километров от согласованной линии прекращения огня и линии разграничения между образованиями;

b) карты с указанием передовой линии войск и линий фронта;

c) местонахождение и описание фортификационных сооружений, минных полей, неразорвавшихся боеприпасов, взрывных устройств, подрывных зарядов, преград и других искусственных заграждений, полевых складов боеприпасов, штабов командования и сетей связи в пределах десяти (10) километров от согласованной линии прекращения огня или линии разграничения между образованиями;

d) местонахождение и описание всех ракет/пусковых установок класса "земля-воздух", включая мобильные системы, зенитную артиллерию, вспомогательные радиолокационные станции и соответствующие системы командования и управления;

e) местонахождение и описание всех мин, неразорвавшихся боеприпасов, взрывных устройств, подрывных зарядов, заграждений, систем вооружения, транспортных средств или любого другого военного имущества, которое не может быть выведено, демонтировано или уничтожено в соответствии с положениями пунктов 2 "d" и 3 "a" статьи IV; и

f) любую другую информацию военного характера, запрашиваемую СВС.

3. В течение 120 дней после передачи полномочий Стороны предоставляют Совместной военной комиссии следующую конкретную военную информацию о состоянии их сил в Боснии и Герцеговине и сообщают Совместной военной комиссии о последних изменениях в этой информации:

a) местонахождение, тип и численность личного состава и вооружений всех сил;

b) карты, содержащие информацию, предусмотренную в подпункте "a" выше;

c) местонахождение и описание фортификационных сооружений, минных полей, неразорвавшихся боеприпасов, взрывных устройств, подрывных зарядов, преград и других искусственных заграждений, полевых складов боеприпасов, штабов командования и сетей связи; и

d) любую другую информацию военного характера, запрашиваемую СВС.

 

Статья VI

 

Развертывание Сил по выполнению Соглашения

 

1. Признавая необходимость обеспечить эффективное осуществление положений настоящего Приложения и обеспечить их соблюдение, Совету Безопасности Организации Объединенных Наций предлагается уполномочить государства-члены или региональные организации и соглашения создать СВС, действующие согласно главе VII Устава Организации Объединенных Наций. Стороны понимают и согласны с тем, что в состав этих Сил по выполнению Соглашения могут входить сухопутные, воздушные и морские подразделения государств-членов НАТО и государств, не являющихся членами НАТО, направленные в Боснию и Герцеговину для содействия обеспечению соблюдения положений настоящего Приложения. Стороны понимают и согласны с тем, что СВС имеют право размещаться с любой стороны от линии разграничения между образованиями и на всей территории Боснии и Герцеговины.

2. Стороны понимают и согласны с тем, что СВС имеют право:

a) контролировать и содействовать обеспечению соблюдения всеми Сторонами настоящего Приложения (включая, в частности, вывод и передислокацию сил в течение согласованных периодов и создание зон разъединения);

b) разрешать и контролировать выборочную демаркацию согласованной линии прекращения огня и ее зоны разъединения, а также линии разграничения между образованиями и ее зоны разъединения, как это предусмотрено Общим рамочным соглашением;

c) заключать договоренности об обеспечении связи с местными гражданскими и военными властями, а также другими международными организациями, которые необходимы для выполнения их миссии; и

d) оказывать содействие выводу сил ООН по поддержанию мира, не приданных СВС, включая, если это необходимо, экстренный вывод сил ОООНВД.

3. Стороны понимают и согласны с тем, что СВС имеют право выполнять вспомогательные задачи в рамках поставленных перед ними главных задач и имеющихся ресурсов и по получении соответствующего запроса, которые включают следующее:

a) оказывать помощь в создании безопасных условий для выполнения другими сторонами других задач, связанных с мирным урегулированием, включая свободные и справедливые выборы;

b) оказывать помощь организациям в передвижении при осуществлении ими гуманитарных миссий;

c) оказывать помощь УВКБ и другим международным организациям в осуществлении ими гуманитарных миссий;

d) обеспечивать и предотвращать воспрепятствование передвижению гражданского населения, беженцев и перемещенных лиц и надлежащим образом реагировать на преднамеренные акты насилия, угрожающие жизни и личной безопасности; и

e) осуществлять наблюдение за расчисткой минных полей и заграждений.

4. Стороны понимают и согласны с тем, что дальнейшие директивы со стороны САС могут привести к учреждению дополнительных обязанностей и обязательств для СВС при осуществлении положений настоящего Приложения.

5. Стороны понимают и согласны с тем, что командующий СВС имеет полномочия без вмешательства со стороны или разрешения любой из Сторон осуществлять любые действия, которые командующий сочтет необходимыми и целесообразными, включая применение военной силы, для защиты СВС, и выполнять обязанности, перечисленные выше в пунктах 2, 3 и 4, и должны соблюдать во всех отношениях требования СВС.

6. Стороны понимают и согласны с тем, что при выполнении своих обязанностей СВС имеют непререкаемое право осуществлять наблюдение, контролировать и инспектировать любые силы, объекты или деятельность в Боснии и Герцеговине, которые, по мнению СВС, могут иметь военный потенциал. Отказ, вмешательство или отклонение любой Стороны этого права СВС осуществлять наблюдение, контролировать и инспектировать представляют собой нарушение положений настоящего Приложения, и нарушающая Сторона может стать объектом военных мер со стороны СВС, включая применение необходимой силы для обеспечения соблюдения положений настоящего Приложения.

7. Армия Республики Боснии и Герцеговины, силы Хорватского веча обороны и армия Республики Сербской создают командные пункты на уровне бригады, батальона или других уровнях СВС, которые должны устанавливаться совместно с командными пунктами СВС, как это определено командующим СВС. Эти командные пункты осуществляют командование и контроль над всеми силами своих соответствующих сторон, которые располагаются в радиусе десяти (10) километров от согласованной линии прекращения огня или линии разграничения между образованиями, как указано СВС. Командные пункты должны своевременно предоставлять по требованию СВС доклады о статусе организаций и численности войск в этих районах.

8. Помимо совместных развернутых командных пунктов, армия Республики Боснии и Герцеговины, силы Хорватского веча обороны и армия Республики Сербской должны иметь группы связи, развернутые совместно с командованием СВС, как это определено командующим СВС, в целях содействия поддержанию связи и сохранения общего прекращения военных действий.

9. Воздушные и сухопутные перемещения в Боснии и Герцеговине регулируются следующими положениями:

a) СВС имеют полную и беспрепятственную свободу передвижения по земле, воздуху и воде по всей Боснии и Герцеговине. Они имеют право располагаться биваком, производить маневры, расквартировываться и использовать любые районы или объекты в целях выполнения своих обязанностей, которые необходимы для их поддержки, подготовки и операций при возможно более раннем предварительном уведомлении. СВС и их персонал не несут ответственности за любой ущерб, нанесенный личной или государственной собственности в результате боевых или связанных с боевыми действий. Заграждения на дорогах, контрольно-пропускные пункты или другие препятствия на пути свободного передвижения СВС представляют собой нарушение положений настоящего Приложения, и нарушающая Сторона может стать объектом военных мер со стороны СВС, включая использование необходимой силы для обеспечения осуществления положений настоящего Приложения.

b) Командующий СВС единственный имеет полномочия устанавливать правила и процедуры, регулирующие командование и контроль за воздушным пространством над Боснией и Герцеговиной для обеспечения гражданских воздушных перевозок и небоевых действий в воздухе военных и гражданских властей в Боснии и Герцеговине или, в случае необходимости, прекращать гражданские воздушные перевозки и небоевые действия в воздухе.

1) Стороны понимают и согласны с тем, что без четко выраженного разрешения командующего СВС не будут осуществляться военные воздушные перевозки и что невоенные летательные аппараты не будут выполнять военные задачи, включая разведывательные полеты или полеты, связанные с материально-техническим обеспечением. Полеты военных летательных аппаратов в Боснии и Герцеговине могут быть санкционированы исключительно в случае поддержки СВС, за исключением случаев четко выраженного разрешения СВС. Любые полеты военных самолетов или вертолетов в Боснии и Герцеговине без четко выраженного разрешения командующего СВС могут повлечь за собой военные меры со стороны СВС, включая использование необходимой силы для обеспечения соблюдения положений Приложения.

2) Все радиолокационные станции раннего оповещения о воздушных целях, противовоздушной обороны или управления огнем прекращают функционировать не позднее 72 часов после вступления в силу настоящего Приложения и не приводятся в действие до получения санкции от командующего СВС. Любое использование радиолокационных станций контроля воздушного движения, раннего оповещения о воздушных целях, противовоздушной обороны или управления огнем, не санкционированное командующим СВС, представляет собой нарушение положений настоящего Приложения, и нарушающая Сторона может стать объектом военных мер со стороны СВС, включая применение необходимой силы для обеспечения соблюдения положений Приложения.

3) Стороны понимают и соглашаются с тем, что командующий СВС будет осуществлять передачу гражданского контроля за воздушным пространством Боснии и Герцеговины соответствующим учреждениям Боснии и Герцеговины постепенно в соответствии с целью СВС для обеспечения нормальной и безопасной работы системы управления воздушным движением после вывода СВС.

с) Командующий СВС уполномочивается вводить в действие соответствующие правила управления и регулирования наземных военных перевозок в Боснии и Герцеговине, включая передвижения сил Сторон. Совместная военная комиссия, о которой говорится в статье VIII, может оказывать помощь в разработке и введении в действие правил, связанных с военными передвижениями.

10. СВС имеют право использовать такие средства и службы, которые могут потребоваться для обеспечения их полной способности осуществлять связь, и имеют право на неограниченное использование в этих целях всего электромагнитного спектра. При осуществлении этого права СВС прилагают все разумные усилия для согласования с нуждами и потребностями соответствующих властей и для их учета.

11. Все Стороны предоставляют СВС и их личному составу помощь, привилегии и иммунитеты, изложенные в Добавлении B к настоящему Приложению, включая беспрепятственный транзит через, в, над и на территории всех Сторон.

12. Все Стороны оказывают любым военным подразделениям, о которых говорится в пункте 1 "c" статьи I, и их личному составу помощь, привилегии и иммунитеты, о которых говорится в пункте 11 статьи VI.

 

Статья VII

 

Вывод СООНО

 

Отмечается, что вследствие предстоящего ввода СВС в Республику Боснию и Герцеговину выполняются условия для вывода СООНО, учрежденных Резолюцией 743 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. Высказывается просьба, чтобы Организация Объединенных Наций в консультации с НАТО предприняла все необходимые шаги для вывода СООНО из Боснии и Герцеговины, за исключением тех их частей, которые включены в СВС.

 

Статья VIII

 

Учреждение Совместной военной комиссии

 

1. После развертывания СВС в Боснии и Герцеговине создается Совместная военная комиссия ("Комиссия").

2. Комиссия:

a) служит в качестве главного органа всех Сторон настоящего Приложения для рассмотрения любых военных жалоб, вопросов или проблем, требующих решения командующего СВС, таких, как утверждения о нарушениях прекращении огня или других случаев невыполнения настоящего Приложения;

b) получает доклады и согласовывает конкретные действия по обеспечению соблюдения Сторонами настоящего Приложения;

c) оказывает содействие командующему СВС в определении и осуществлении ряда мер по обеспечению транспарентности между Сторонами.

3. В Комиссии председательствует командующий СВС или его или ее представитель, и она состоит из следующих членов:

a) старший военный начальник сил каждой Стороны в пределах Боснии и Герцеговины;

b) другие лица по решению Председателя;

c) каждая Сторона настоящего Приложения может также назначить двух гражданских лиц, которые консультируют Комиссию по вопросам, связанным с выполнением ее обязанностей;

d) Высокий представитель, упомянутый в Общем рамочном соглашении, или назначенный им или ею представитель присутствует на заседаниях Комиссии и консультирует по военно-политическим вопросам.

4. В состав Комиссии не входят никакие лица, которым в настоящее время предъявлено или которым будет предъявлено обвинение Международным трибуналом по бывшей Югославии.

5. Комиссия действует в качестве консультативного органа командующего СВС. Насколько это возможно, все проблемы решаются оперативно по взаимному согласию. Однако все окончательные решения по ее военным вопросам принимаются командующим СВС.

6. Комиссия проводит свои заседания по требованию командующего СВС. Высокий представитель может при необходимости просить о созыве заседания Комиссии. Стороны также могут просить о созыве заседания Комиссии.

7. Командующий СВС имеет право своевременно принимать решения по военным вопросам при возникновении чрезвычайных обстоятельств, связанных с безопасностью СВС или соблюдением Сторонами положений настоящего Приложения.

8. Комиссия создает подчиненные военные комиссии с целью оказания поддержки в осуществлении вышеуказанных функций. Подобные комиссии создаются на уровне бригад и батальонов или в других эшелонах по решению местного командира СВС и состоят из командиров каждой из Сторон и СВС. Представитель Высокого представителя участвует в заседаниях и консультирует в первую очередь по вопросам военно-политического характера. При необходимости местный командир СВС приглашает местных гражданских руководителей.

9. Будут созданы соответствующие механизмы связи между командующим СВС и Высоким представителем для содействия выполнению ими их соответствующих обязанностей.

 

Статья IX

 

Обмен пленными

 

1. Стороны безотлагательно освобождают и передают всех комбатантов и гражданских лиц, задерживаемых в связи с конфликтом (далее "пленные"), в соответствии с международным гуманитарным правом и положениями настоящей статьи.

a) Стороны соблюдают и выполняют такой план освобождения и передачи всех пленных, какой может быть подготовлен МККК после консультаций со Сторонами.

b) Стороны в полной мере сотрудничают с МККК и содействуют его работе по осуществлению плана освобождения и передачи пленных и по наблюдению за его выполнением.

c) Не позднее чем через тридцать (30) дней после передачи полномочий Стороны освобождают и передают удерживаемых ими пленных.

d) Для ускорения этого процесса не позднее чем через двадцать один (21) день после вступления в силу настоящего Приложения Стороны составляют исчерпывающие списки пленных и предоставляют эти списки МККК, другим Сторонам и Совместной военной комиссии и Высокому представителю. В этих списках по возможности указываются национальность, имена, звание (при наличии такового) и любые порядковые номера интернированных или военно-учетные номера пленных.

e) Стороны обеспечивают для МККК полный и беспрепятственный доступ ко всем местам содержания пленных и ко всем пленным. Стороны разрешают МККК отдельно опрашивать каждого пленного по крайней мере за сорок восемь (48) часов до его освобождения в целях выполнения и мониторинга плана, включая определение места дальнейшей отправки каждого пленного.

f) Стороны не принимают репрессивных мер против никого из пленных или его/ее семьи в том случае, если пленный отказывается от передачи.

g) Несмотря на вышеуказанные положения, каждая Сторона выполняет любое распоряжение или любую просьбу Международного трибунала по бывшей Югославии в отношении ареста, содержания под стражей, выдачи лиц, которые в ином случае подлежали бы освобождению и передаче в соответствии с настоящей статьей, но обвиняются в совершении правонарушений в рамках юрисдикции Трибунала, или доступа к таким лицам. Каждая Сторона должна содержать под стражей лиц, обоснованно подозреваемых в совершении таких правонарушений, в течение срока, достаточного для проведения соответствующих консультаций с органами Трибунала.

2. В тех случаях, когда зарегистрированы места захоронений - как индивидуальных, так и массовых - и установлено наличие могил, каждая Сторона разрешает персоналу других Сторон, занимающемуся регистрацией могил, въезд на свою территорию во взаимно согласованные сроки с ограниченной целью проезда к этим могилам, извлечения и вывоза тел погибшего военного и гражданского персонала данной Стороны, включая скончавшихся пленных.

 

Статья X

 

Сотрудничество

 

Стороны в полной мере сотрудничают со всеми образованиями, участвующими в осуществлении этого мирного урегулирования, как это изложено в Общем рамочном соглашении, или с теми, кто иным образом уполномочен Советом Безопасности Организации Объединенных Наций, включая Международный трибунал по бывшей Югославии.

 

Статья XI

 

Уведомление воинских частей

 

Каждая Сторона обеспечивает, чтобы положения настоящего Приложения и письменных приказов, требующих выполнения, были немедленно доведены до всех ее сил.

 

Статья XII

 

Окончательное право на толкование

 

В соответствии со статьей I командующему СВС принадлежит окончательное право на театре действий в отношении толкования настоящего Соглашения о военных аспектах мирного урегулирования, неотъемлемой частью которого являются Добавления.

 

Статья XIII

 

Вступление в силу

 

Настоящее Приложение вступает в силу с момента его подписания.

 

 

 

 

 

Копии карты не имеется

 

 

 

 

 

Добавление B

к Приложению 1-A

 

СОГЛАШЕНИЕ

МЕЖДУ РЕСПУБЛИКОЙ БОСНИЕЙ И ГЕРЦЕГОВИНОЙ

И ОРГАНИЗАЦИЕЙ СЕВЕРОАТЛАНТИЧЕСКОГО ДОГОВОРА (НАТО)

О СТАТУСЕ НАТО И ЕЕ ПЕРСОНАЛА

 

(Огайо, 21 ноября 1995 года)

 

Республика Босния и Герцеговина и Организация Североатлантического договора договорились о нижеследующем:

1. Для целей настоящего Соглашения следующие выражения имеют присвоенные им значения, приводимые ниже:

- "Операция" означает поддержку, осуществление, подготовку и участие НАТО и персонала НАТО в реализации мирного плана в Боснии и Герцеговине или возможного вывода сил ООН из бывшей Югославии;

- "персонал НАТО" означает гражданский и военный персонал Организации Североатлантического договора, за исключением персонала, нанимаемого на местах;

- "НАТО" означает Организацию Североатлантического договора, ее вспомогательные органы, ее военный штаб и все входящие в ее состав национальные части/подразделения, действующие в порядке оказания поддержки, подготовки и участия в Операции;

- "объекты" означает все помещения и территорию, необходимую для проведения оперативных, учебных и административных мероприятий НАТО в рамках Операции, а также для размещения персонала НАТО.

2. Положения Конвенции о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций от 13 февраля 1946 года, касающиеся экспертов в командировках, применяются mutatis mutandis к персоналу НАТО, участвующему в Операции, за исключением случаев, когда в настоящем Соглашении предусмотрено иное. Кроме того, НАТО, ее имущество и активы пользуются привилегиями и иммунитетами, оговоренными в этой Конвенции и указанными в настоящем Соглашении.

3. Весь персонал, пользующийся привилегиями и иммунитетами в соответствии с настоящим Соглашением, соблюдает законы Республики Боснии и Герцеговины в той мере, в какой соблюдение этих законов совместимо с возложенными на него задачами/мандатом, и воздерживается от действий, не совместимых с характером Операции.

4. Правительство Республики Боснии и Герцеговины признает необходимость ускоренной процедуры выезда и въезда для персонала НАТО. Он освобождается от паспортных и визовых формальностей и требований регистрации, которые распространяются на иностранцев. Персонал НАТО носит удостоверение личности, которое у него могут потребовать власти Республики Боснии и Герцеговины, однако такие требования не могут препятствовать операциям, обучению и передвижениям или задерживать их.

5. Военный персонал НАТО обычно носит военную форму, и персонал НАТО может иметь и носить оружие, если он уполномочен делать это по приказу. Власти Республики Боснии и Герцеговины признают действительными, без каких-либо налогов или сборов, водительские удостоверения и разрешения, выдаваемые персоналу НАТО соответствующими национальными властями.

6. НАТО разрешается иметь флаг и/или национальные флаги входящих в ее состав национальных частей/подразделений на любой форме одежды, транспортных средствах или объектах НАТО.

7. Военный персонал НАТО при любых обстоятельствах и постоянно находится под исключительной юрисдикцией его соответствующих национальных подразделений в связи с любыми уголовными или дисциплинарными правонарушениями, которые могут быть им совершены в Республике Боснии и Герцеговине. НАТО и власти Республики Боснии и Герцеговины оказывают друг другу помощь в осуществлении их соответствующей юрисдикции.

8. В качестве экспертов в командировках персонал НАТО пользуется иммунитетом от личного ареста или задержания. Ошибочно арестованный или задержанный персонал НАТО немедленно передается органам НАТО.

9. Персонал НАТО пользуется наряду со своими наземными транспортными средствами, кораблями и воздушными судами и имуществом правом свободного и неограниченного прохода через территорию Республики Боснии и Герцеговины, включая воздушное пространство и территориальные воды Республики Боснии и Герцеговины, и беспрепятственного доступа на эту территорию. Это включает право, но не ограничивается им, располагаться биваком, производить маневры, расквартировываться и использовать любые районы или объекты для выполнения своих обязанностей, как того требует обеспечение, обучение и ведение операций. НАТО освобождается от предоставления инвентарных описей или другой установленной таможенной документации по персоналу, наземным транспортным средствам, кораблям, воздушным судам, имуществу, предметам снабжения и провианту, которые ввозятся на территорию Республики Боснии и Герцеговины, вывозятся из нее или провозятся транзитом в поддержку Операции. Власти Республики Боснии и Герцеговины всеми необходимыми средствами содействуют перемещению персонала, наземных транспортных средств, кораблей, воздушных судов или предметов снабжения через используемые порты, аэропорты или автомобильные дороги. Наземные транспортные средства, корабли и воздушные суда, используемые в поддержку Операции, не подпадают ни под лицензирование и требования регистрации, ни под коммерческое страхование. НАТО будет использовать аэропорты, автомобильные дороги и порты без уплаты таможенных пошлин, налогов, дорожных сборов и тарифов. В то же время НАТО не требует освобождения от разумных сборов за запрашиваемые и получаемые услуги, однако операции/передвижение и доступ не могут задерживаться до оплаты таких услуг.

10. Персонал НАТО освобождается от налогообложения Республики Боснии и Герцеговины в отношении окладов и вознаграждений, получаемых от НАТО, и в отношении любых доходов, получаемых за деятельность вне Республики Боснии и Герцеговины.

11. Персонал НАТО и его ввезенная или приобретенная в Республике Боснии и Герцеговине реальная движимая собственность также освобождается от всех установленных Республикой Боснией и Герцеговиной налогов, за исключением муниципальных ставок за предоставленные услуги, и от всех регистрационных и связанных с ними сборов.

12. НАТО разрешается беспошлинно и без каких-либо других ограничений ввозить и вывозить необходимые для Операции имущество, провиант и предметы снабжения, если такие товары предназначаются для официального использования НАТО или для продажи через военные магазины или столовые, устроенные для персонала НАТО. Продаваемые товары предназначаются для использования только персоналом НАТО и не подлежат передаче другим сторонам.

13. Правительство Республики Боснии и Герцеговины признает, что использование каналов дальней связи необходимо для Операции. НАТО разрешается иметь свои собственные службы внутренней почты и дальней связи, включая службы вещания. Это включает в себя право использовать такие средства и службы, которые требуются для обеспечения всей необходимой связи, и право использовать для этой цели весь электромагнитный спектр на безвозмездной основе. При осуществлении этого права НАТО прилагает все разумные усилия для согласования с нуждами и требованиями соответствующих властей Республики Боснии и Герцеговины и для их учета.

14. Правительство Республики Боснии и Герцеговины бесплатно обеспечивает НАТО такими объектами, которые необходимы для подготовки и осуществления Операции. Правительство Республики Боснии и Герцеговины оказывает НАТО помощь в получении по самым низким ставкам таких необходимых коммунальных услуг, как электричество, вода и другие ресурсы, необходимые для Операции.

15. Претензии в отношении убытков или ущерба, нанесенных правительственным служащим или имуществу, либо частным лицам или имуществу частных лиц Республики Боснии и Герцеговины, представляются через правительственные органы Республики Боснии и Герцеговины назначенным представителям НАТО.

16. НАТО разрешается заключать прямые контракты с поставщиками услуг и предметов снабжения в Республике Боснии и Герцеговине без уплаты налогов или пошлин. Такие услуги и предметы снабжения не облагаются налогом с оборота и другими сборами. НАТО может нанимать местный персонал, в отношении которого действуют местные законы и постановления. Однако набранный НАТО местный персонал:

a) не подлежит судебной ответственности за сказанное или написанное им и за все действия, совершенные им в качестве должностных лиц;

b) освобождается от государственных служебных повинностей и/или государственной военной службы;

c) освобождается от обложения налогами окладов и вознаграждений, уплачиваемых ему НАТО.

17. НАТО может при ведении Операции столкнуться с необходимостью модернизации или изменения инфраструктуры Республики Боснии и Герцеговины, например, дорог, систем коммунальных служб, мостов, туннелей, зданий и т.д. Любые объекты, на которых осуществляется такая модернизация или изменение невременного характера, становятся частью этой инфраструктуры и поступают в ту же собственность, что и эта инфраструктура. Модернизация или изменение временного характера могут быть устранены по усмотрению командующего НАТО, а объект может, насколько это возможно, быть возвращен в его первоначальное состояние.

18. При отсутствии какого-либо предварительного урегулирования споры в отношении толкования или применения настоящего Соглашения разрешаются представителями Республики Боснии и Герцеговины и НАТО дипломатическими средствами.

19. Положения настоящего Соглашения также применяются в отношении гражданского и военного персонала, имущества и активов национальных частей/подразделений государств-членов НАТО, действующих в связи с осуществлением Операции или оказанием чрезвычайной помощи гражданскому населению, но остающихся в то же время под национальным командованием и контролем.

20. Могут быть заключены дополнительные договоренности для проработки деталей Операции, а также с учетом ее дальнейшего развития.

21. Правительство Республики Боснии и Герцеговины предоставляет государствам, не являющимся членами НАТО, и их персоналу, участвующему в Операции, те же привилегии и иммунитеты, которые предоставляются по настоящему Соглашению государствам-членам и персоналу НАТО.

22. Положения настоящего Соглашения остаются в силе до завершения Операции или до принятия Сторонами иного решения.

23. Настоящее Соглашение вступает в силу с момента его подписания.

 

Совершено на базе Военно-Воздушных Сил Райт-Паттерсон, Огайо, 21 ноября 1995 года и в _____________ _____________ 1995 года.

 

 

 

 

 

Его Превосходительству

СЕРЖО СИЛЬВИО БАЛАНЦИНО

Исполняющему обязанности

Генерального секретаря

Организация

Североатлантического договора

1110 Брюссель, Бельгия

База Военно-Воздушных Сил

Райт-Паттерсон,

Огайо

 

Ваше Превосходительство,

Я ссылаюсь на Соглашение о военных аспектах мирного урегулирования, одобренное Союзной Республикой Югославией, и Соглашение между Республикой Боснией и Герцеговиной и Организацией Североатлантического договора (НАТО) о статусе НАТО и ее персонала.

От имени Союзной Республики Югославии я хотел бы заверить Вас в том, что Союзная Республика Югославия примет все необходимые меры, сообразуясь с суверенитетом, территориальной целостностью и политической независимостью Боснии и Герцеговины, для обеспечения того, чтобы Республика Сербская полностью уважала и соблюдала свои обязательства по отношению к НАТО, включая, в частности, доступ и статус сил, как это определено в упомянутых выше Соглашениях.

 

С уважением

СЛОБОДАН МИЛОШЕВИЧ

21 ноября 1995 года

 

 

 

 

 

Его Превосходительству

СЕРЖО СИЛЬВИО БАЛАНЦИНО

Исполняющему обязанности

Генерального секретаря

Организация

Североатлантического договора

1110 Брюссель, Бельгия

 

Ваше Превосходительство,

Я ссылаюсь на Соглашение о военных аспектах мирного урегулирована, одобренное Республикой Хорватией, и Соглашение между Республикой Боснией и Герцеговиной и Организацией Североатлантического договора (НАТО) о статусе НАТО и ее персонала.

От имени Республики Хорватии я хотел бы заверить Вас в том, что Республика Хорватия примет все необходимые меры, сообразуясь с суверенитетом, территориальной целостностью и политической независимостью Боснии и Герцеговины, для обеспечения того, чтобы персонал или организации в Боснии и Герцеговине, находящиеся под ее контролем или ее влиянием, полностью уважали и соблюдали обязательства по отношению к НАТО, включая, в частности, доступ и статус сил, как это определено в упомянутых выше Соглашениях.

 

С уважением

Министр иностранных дел

Республики Хорватия

Д-р МАТЕ ГРАНИЧ

Дейтон, 21 ноября 1995 года

 

 

 

 

 

Его Превосходительству

СЕРЖО СИЛЬВИО БАЛАНЦИНО

Исполняющему обязанности

Генерального секретаря

Организация

Североатлантического договора

1110 Брюссель, Бельгия

База Военно-Воздушных Сил

Райт-Паттерсон,

Огайо

 

Ваше Превосходительство,

Я ссылаюсь на Соглашение о военных аспектах мирного урегулирования, подписанное Федерацией Боснии и Герцеговины в качестве одной из Сторон, и Соглашение между Республикой Боснией и Герцеговиной и Организацией Североатлантического договора (НАТО) о статусе НАТО и ее персонала.

От имени Федерации Боснии и Герцеговины я хотел бы заверить Вас в том, что Федерация Боснии и Герцеговины будет полностью соблюдать и выполнять свои обязательства, касающиеся доступа и статуса сил в целом, включая, в частности, ее обязательства по отношению к НАТО.

 

С уважением

Заместитель премьер-министра,

Министр обороны Федерации

Боснии и Герцеговины

ЯДРАНКО ПРЛИЧ

21 ноября 1995 года

 

 

 

 

 

Его Превосходительству

СЕРЖО СИЛЬВИО БАЛАНЦИНО

Исполняющему обязанности

Генерального секретаря

Организация

Североатлантического договора

1110 Брюссель, Бельгия

База Военно-Воздушных Сил

Райт-Паттерсон,

Огайо

 

Ваше Превосходительство,

Я ссылаюсь на Соглашение о военных аспектах мирного урегулирования, подписанное Республикой Сербской в качестве одной из Сторон, и Соглашение между Республикой Боснией и Герцеговиной и Организацией Североатлантического договора (НАТО) о статусе НАТО и ее персонала.

От имени Республики Сербской я хотел бы заверить Вас в том, что Республика Сербская будет соблюдать и выполнять свои обязательства, касающиеся доступа и статуса сил в целом, включая, в частности, ее обязательства по отношению к НАТО.

 

С уважением

За МОМЧИЛО КРАИШНИКА

Председателя парламента

Республики Сербской

21 ноября 1995 года

 

 

 

 

 

СОГЛАШЕНИЕ

МЕЖДУ РЕСПУБЛИКОЙ ХОРВАТИЕЙ

И ОРГАНИЗАЦИЕЙ СЕВЕРОАТЛАНТИЧЕСКОГО ДОГОВОРА (НАТО)

О СТАТУСЕ НАТО И ЕЕ ПЕРСОНАЛА

 

(Огайо, 21 ноября 1995 года)

 

Республика Хорватия и Организация Североатлантического договора договорились о нижеследующем:

1. Для целей настоящего Соглашения следующие выражения имеют присвоенные им значения, приводимые ниже:

- "Операция" означает поддержку, осуществление, подготовку и участие НАТО и персонала НАТО в реализации мирного плана в Боснии и Герцеговине или возможного вывода сил ООН из бывшей Югославии;

- "персонал НАТО" означает гражданский и военный персонал Организации Североатлантического договора, за исключением персонала, нанимаемого на местах;

- "НАТО" означает Организацию Североатлантического договора, ее вспомогательные органы, ее военный штаб и все входящие в ее состав национальные части/подразделения, действующие в порядке оказания поддержки, подготовки и участия в Операции;

- "объекты" означают все помещения и территорию, необходимую для проведения оперативных, учебных и административных мероприятий НАТО в рамках Операции, а также для размещения персонала НАТО.

2. Положения Конвенции о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций от 13 февраля 1946 года, касающиеся экспертов в командировках, применяются mutatis mutandis к персоналу НАТО, участвующему в Операции, за исключением случаев, когда в настоящем Соглашении предусмотрено иное. Кроме того, НАТО, ее имущество и активы пользуются привилегиями и иммунитетами, оговоренными в этой Конвенции и указанными в настоящем Соглашении.

3. Весь персонал, пользующийся привилегиями и иммунитетами в соответствии с настоящим Соглашением, соблюдает законы Республики Хорватии в той мере, в какой соблюдение этих законов совместимо с возложенными на него задачами/мандатом, и воздерживается от действий, не совместимых с характером Операции.

4. Правительство Хорватии признает необходимость ускоренной процедуры выезда и въезда для персонала НАТО. Он освобождается от паспортных и визовых формальностей и требований регистрации, которые распространяются на иностранцев. Персонал НАТО носит удостоверение личности, которое у них могут потребовать власти Хорватии, однако такие требования не могут препятствовать операциям, обучению и передвижениям или задерживать их.

5. Военный персонал НАТО обычно носит военную форму, и персонал НАТО может иметь и носить оружие, если он уполномочен делать это по приказу. Хорватские власти признают действительными, без каких-либо налогов или сборов, водительские удостоверения и разрешения, выдаваемые персоналу НАТО соответствующими национальными властями.

6. НАТО разрешается иметь флаг и/или национальные флаги входящих в ее состав национальных частей/подразделений на любой форме одежды, транспортных средствах или объектах НАТО.

7. Военный персонал НАТО при любых обстоятельствах и постоянно находится под исключительной юрисдикцией его соответствующих национальных подразделений в связи с любыми уголовными или дисциплинарными правонарушениями, которые могут быть им совершены в Республике Хорватии. НАТО и хорватские власти оказывают друг другу помощь в осуществлении их соответствующей юрисдикции.

8. В качестве экспертов в командировках персонал НАТО пользуется иммунитетом от личного ареста или задержания. Ошибочно арестованный или задержанный персонал НАТО немедленно передается органам НАТО.

9. Персонал НАТО пользуется наряду со своими наземными транспортными средствами, кораблями и воздушными судами и имуществом правом свободного и неограниченного прохода через территорию Хорватии, включая воздушное пространство и территориальные воды Хорватии, и беспрепятственного доступа на эту территорию. Это включает право, но не ограничивается им, располагаться биваком, производить маневры, расквартировываться и использовать любые районы или объекты для выполнения своих обязанностей, как того требуют обеспечение, обучение и ведение операций. НАТО освобождается от предоставления инвентарных описей или другой установленной таможенной документации по персоналу, наземным транспортным средствам, кораблям, воздушным судам, имуществу, предметам снабжения и провианту, которые ввозятся на территорию Хорватии, вывозятся из нее или провозятся транзитом в поддержку Операции. Власти Хорватии всеми необходимыми средствами содействуют перемещению персонала, наземных транспортных средств, кораблей, воздушных судов или предметов снабжения через используемые порты, аэропорты или автомобильные дороги. Наземные транспортные средства, корабли и воздушные суда, используемые в поддержку Операции, не подпадают ни под лицензирование и требования регистрации, ни под коммерческое страхование. НАТО будет использовать аэропорты, автомобильные дороги и порты без уплаты таможенных пошлин, налогов, дорожных сборов и тарифов. В то же время НАТО не требует освобождения от разумных сборов за запрашиваемые и получаемые услуги, однако операции/передвижение и доступ не могут задерживаться до оплаты таких услуг.

10. Персонал НАТО освобождается от налогообложения Республики Хорватии в отношении окладов и вознаграждений, получаемых от НАТО, и в отношении любых доходов, получаемых за деятельность вне Республики Хорватии.

11. Персонал НАТО и его ввезенная или приобретенная в Республике Хорватии реальная движимая собственность также освобождаются от всех установленных Республикой Хорватией налогов, за исключением муниципальных ставок за предоставленные услуги, и от всех регистрационных и связанных с ними сборов.

12. НАТО разрешается беспошлинно и без каких-либо других ограничений ввозить и вывозить необходимые для Операции имущество, провиант и предметы снабжения, если такие товары предназначаются для официального использования НАТО или для продажи через военные магазины или столовые, устроенные для персонала НАТО. Продаваемые товары предназначаются для использования только персоналом НАТО и не подлежат передаче другим сторонам.

13. НАТО разрешается иметь свои собственные службы внутренней почты и дальней связи, включая службы вещания. Каналы дальней связи и другие средства связи, которые могут создавать помехи службам дальней связи Хорватии, координируются с соответствующими органами Хорватии на безвозмездной основе. Правительство Хорватии признает, что использование каналов дальней связи необходимо для Операции.

14. Правительство Хорватии бесплатно обеспечивает НАТО такими объектами, которые необходимы для подготовки и осуществления Операции. Правительство Республики Хорватии оказывает НАТО помощь в получении по самым низким ставкам таких необходимых коммунальных услуг, как электричество, вода и другие ресурсы, необходимые для Операции.

15. Претензии в отношении убытков или ущерба, нанесенных правительственным служащим или имуществу, либо частным лицам или имуществу частных лиц Республики Хорватии, представляются через правительственные органы Хорватии назначенным представителям НАТО.

16. НАТО разрешается заключать прямые контракты с поставщиками услуг и предметов снабжения в Республике Хорватии без уплаты налогов или пошлин. Такие услуги и предметы снабжения не облагаются налогом с оборота и другими сборами. НАТО может нанимать местный персонал, в отношении которого действуют местные законы и постановления. Однако набранный НАТО местный персонал:

a) не подлежит судебной ответственности за сказанное или написанное им и за все действия, совершенные им в качестве должностных лиц;

b) освобождается от государственных служебных повинностей и/или государственной военной службы;

c) освобождается от обложения налогами окладов и вознаграждений, уплачиваемых ему НАТО.

17. НАТО может при ведении Операции столкнуться с необходимостью модернизации или изменения инфраструктуры Хорватии, например дорог, систем коммунальных служб, мостов, туннелей, зданий и т.д. Любые объекты, на которых осуществляются такая модернизация или изменение невременного характера, становятся частью этой инфраструктуры и поступают в ту же собственность, что и эта инфраструктура. Временная модернизация или изменение могут быть устранены по усмотрению командующего НАТО, а объект может, насколько это возможно, быть возвращен в его первоначальное состояние.

18. При отсутствии какого-либо предварительного урегулирования споры в отношении толкования или применения настоящего Соглашения разрешаются представителями Хорватии и НАТО дипломатическими средствами.

19. Положения настоящего Соглашения также применяются в отношении гражданского и военного персонала, имущества и активов национальных частей/подразделений государств-членов НАТО, действующих в связи с осуществлением Операции или оказанием чрезвычайной помощи гражданскому населению, но остающихся в то же время под национальным командованием и контролем.

20. Могут быть заключены дополнительные договоренности для проработки деталей Операции, а также с учетом ее дальнейшего развития.

21. Правительство Хорватии предоставляет государствам, не являющимся членами НАТО, и их персоналу, участвующему в Операции, те же привилегии и иммунитеты, которые предоставляются по настоящему Соглашению государствам-членам и персоналу НАТО.

22. Положения настоящего Соглашения остаются в силе до завершения Операции или до принятия Сторонами иного решения.

23. Настоящее Соглашение вступает в силу с момента его подписания.

 

Совершено на базе Военно-Воздушных Сил Райт-Паттерсон, Огайо, 21 ноября 1995 года и в ________ ___________ 1995 года.

 

 

 

 

 

СОГЛАШЕНИЕ

МЕЖДУ СОЮЗНОЙ РЕСПУБЛИКОЙ ЮГОСЛАВИЕЙ

И ОРГАНИЗАЦИЕЙ СЕВЕРОАТЛАНТИЧЕСКОГО ДОГОВОРА (НАТО)

О МЕХАНИЗМАХ ТРАНЗИТА ДЛЯ ОПЕРАЦИЙ ПО МИРНОМУ ПЛАНУ

 

(Огайо, 21 ноября 1995 года)

 

С учетом того, что Организация Североатлантического договора осуществляет многовариантное планирование в координации с Организацией Объединенных Наций для обеспечения осуществления мирного плана в Боснии и Герцеговине или возможного вывода сил ООН из бывшей Югославии, и что Организация Объединенных Наций может обратиться к ней с просьбой выполнить одну из этих операций;

с учетом необходимости создания адекватных механизмов транзита для выполнения/осуществления этой Операции;

достигнута договоренность о том, что:

1. Для целей настоящего Соглашения следующие выражения имеют присвоенные им значения, приводимые ниже:

- "Операция" означает поддержку, осуществление, подготовку и участие НАТО и персонала НАТО в реализации мирного плана в Боснии и Герцеговине или возможного вывода сил ООН из бывшей Югославии;

- "персонал НАТО" означает гражданский и военный персонал Организации Североатлантического договора, за исключением персонала, нанимаемого на местах;

- "НАТО" означает Организацию Североатлантического договора, ее вспомогательные органы, ее военный штаб и все входящие в ее состав национальные части/подразделения, действующие в порядке оказания поддержки, подготовки и участия в Операции.

2. Правительство Союзной Республики Югославии разрешает свободный транзит по суше, железной дороге, автомобильным дорогам, воде и воздуху любого персонала и груза, имущества, товаров и материальных средств любого рода, включая боеприпасы, необходимые НАТО для осуществления Операции, через территорию Союзной Республики Югославии, включая воздушное пространство и территориальные воды Союзной Республики Югославии.

3. Правительство Союзной Республики Югославии предоставляет или содействует предоставлению по самым низким ставкам таких объектов или услуг, которые определены НАТО как необходимые для транзита.

4. НАТО освобождается от предоставления инвентарных описей или другой установленной таможенной документации по персоналу, имуществу, предметам снабжения и провианту, которые ввозятся на территорию Союзной Республики Югославии, вывозятся из нее или провозятся транзитом в поддержку Операции. Власти Союзной Республики Югославии всеми необходимыми средствами содействуют всему перемещению персонала, наземных транспортных средств и/или предметов снабжения через используемые порты, аэропорты или автомобильные дороги. Наземные транспортные средства, корабли и воздушные суда не подпадают ни под лицензирование и требования регистрации, ни под коммерческое страхование. НАТО разрешается использовать аэропорты, автомобильные дороги и порты без уплаты таможенных пошлин, налогов, дорожных сборов или тарифов. НАТО не требует освобождения от разумных сборов за запрашиваемые и получаемые услуги, но при этом не разрешается препятствовать транзиту в ожидании достижения договоренности об оплате таких услуг. НАТО будет заблаговременно сообщать Правительству Союзной Республики Югославии о видах транспорта. Маршруты следования будут согласовываться между ними.

5. Положение Конвенции о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций от 13 февраля 1946 года, касающееся экспертов в командировках, применяется mutatis mutandis к персоналу НАТО, участвующему в транзите, за исключением случаев, когда в настоящем Соглашении предусмотрено иное. Кроме того, НАТО, ее имущество и активы пользуются привилегиями и иммунитетами, оговоренными в этой Конвенции и указанными в настоящем Соглашении.

6. Весь персонал, пользующийся привилегиями и иммунитетами в соответствии с настоящим Соглашением, соблюдает законы Союзной Республики Югославии в той мере, в какой соблюдение этих законов совместимо с возложенными на него задачами/мандатом, и воздерживается от действий, не совместимых с характером Операции.

7. Правительство Союзной Республики Югославии признает необходимость ускоренной процедуры выезда и въезда для персонала НАТО. Он освобождается от паспортных и визовых формальностей и требований регистрации, которые распространяются на иностранцев. Персонал НАТО носит удостоверение личности, которое могут потребовать власти Союзной Республики Югославии, но эти требования не могут препятствовать транзиту или задерживать его.

8. Военный персонал НАТО обычно носит военную форму, и персонал НАТО может иметь и носить оружие, если он уполномочен делать это по приказу. Власти Союзной Республики Югославии признают действительными, без каких-либо налогов и сборов, водительские удостоверения и разрешения, выдаваемые персоналу НАТО соответствующими национальными властями.

9. НАТО разрешается иметь флаг НАТО и/или национальные флаги входящих в ее состав национальных частей/подразделений на любой форме одежды, транспортных средствах или объектах НАТО.

10. Военный персонал НАТО при всех обстоятельствах и постоянно находятся под исключительной юрисдикцией его соответствующих национальных подразделений в связи с любыми уголовными или дисциплинарными правонарушениями, которые могут быть им совершены в Союзной Республике Югославии. НАТО и власти Союзной Республики Югославии оказывают друг другу помощь в осуществлении их соответствующей юрисдикции.

11. В качестве экспертов в командировках персонал НАТО пользуется иммунитетом от личного ареста или задержания. Ошибочно арестованный или задержанный персонал НАТО немедленно передается органам НАТО.

12. Персонал НАТО и ее реальная движимая собственность, проходящая транзитом через Союзную Республику Югославию, также освобождаются от всех установленных Правительством Союзной Республики Югославии налогов.

13. НАТО разрешается иметь свои собственные службы дальней связи. Это включает в себя право использовать такие средства и службы, которые требуются для обеспечения всей необходимой связи, и право использовать для этой цели весь электромагнитный спектр на безвозмездной основе. При осуществлении этого права НАТО прилагает все разумные усилия для согласования с нуждами и требованиями соответствующих властей Союзной Республики Югославии и для их учета.

14. Претензии в отношении убытков или ущерба, нанесенных правительственным служащим или имуществу, либо частным лицам или имуществу частных лиц Союзной Республики Югославии, представляются через правительственные органы Союзной Республики Югославии назначенным представителям НАТО.

15. Споры в отношении толкования или применения настоящего Соглашения разрешаются представителями Союзной Республики Югославии и НАТО дипломатическими средствами.

16. Положения настоящего Соглашения применяются также в отношении гражданского и военного персонала, имущества и активов национальных частей/подразделений государств-членов НАТО, действующих в связи с осуществлением Операции или оказанием чрезвычайной помощи гражданскому населению, но остающихся в то же время под национальным командированием и контролем.

17. Могут быть заключены дополнительные договоренности для проработки деталей транзита, а также с учетом его дальнейшего развития.

18. Правительство Союзной Республики Югославии предоставляет в целях транзита государствам, не являющимся членами НАТО, и их персоналу, участвующему в Операции, те же привилегии и иммунитеты, которые предоставляются по настоящему Соглашению государствам-членам и персоналу НАТО.

19. Положения настоящего Соглашения остаются в силе до завершения Операции или до принятия Сторонами иного решения.

20. Настоящее Соглашение вступает в силу с момента его подписания.

 

Совершено на базе Военно-Воздушных Сил Райт-Паттерсон, Огайо, 21 ноября 1995 года и в _________ __________ 1995 года.

 

 

 

 

 

Приложение 1-B

 

СОГЛАШЕНИЕ

О СТАБИЛИЗАЦИИ В РЕГИОНЕ

 

Республика Босния и Герцеговина, Республика Хорватия, Союзная Республика Югославия, Федерация Боснии и Герцеговины и Республика Сербская (далее именуемые "Сторонами") договорились о нижеследующем:

 

Статья I

 

Общие обязательства

 

Стороны соглашаются с тем, что принятие поступательных мер по обеспечению региональной стабильности и контролю над вооружениями существенно важно для установления стабильного мира в регионе. Имея в виду эту цель, они соглашаются с важностью разработки новых форм сотрудничества в области безопасности, направленных на укрепление транспарентности и доверия и на достижение сбалансированных и стабильных уровней сил обороны при максимально низкой численности с учетом соответствующей безопасности Сторон и необходимости избежать гонки вооружений в регионе. Они одобрили следующие элементы региональной структуры для обеспечения стабильности.

 

Статья II

 

Меры укрепления доверия и безопасности

в Боснии и Герцеговине

 

В течение семи дней после вступления в силу настоящего Соглашения (далее именуемого "Приложением") Республика Босния и Герцеговина, Федерация Боснии и Герцеговины и Республика Сербская начинают на достаточно высоком политическом уровне переговоры под эгидой Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (далее именуемой "ОБСЕ") с целью согласования серии мер укрепления взаимного доверия и снижения опасности возникновения конфликта, в полной мере опираясь на Венский документ о переговорах по мерам укрепления доверия и безопасности ОБСЕ 1994 года. Задача этих переговоров должна заключаться в достижении договоренности о первоначальном комплексе мер в течение сорока пяти (45) дней после вступления в силу настоящего Приложения, включая, но не обязательно ограничиваясь ими, следующие меры:

a) ограничения на военные развертывания и учения в определенных географических районах;

b) запреты на повторный ввод иностранных сил в свете положений статьи III Приложения 1-A к Общему рамочному соглашению;

c) ограничения на местонахождение тяжелых вооружений;

d) вывод сил и тяжелых вооружений в районы сбора/казарм или другие установленные места, как это предусмотрено в статье IV Приложения 1-A;

e) уведомление о расформировании групп специального назначения и групп вооруженных гражданских лиц;

f) уведомление о некоторых видах планируемой военной деятельности, включая программы оказания международной военной помощи и программы обучения;

g) определение потенциала по производству вооружений и наблюдение за ним;

h) немедленный обмен данными о запасах пяти категорий вооружений, предусмотренных Договором об обычных вооруженных силах в Европе (далее именуемым "ОВСЕ"), при том дополнительном понимании, что артиллерийские единицы будут определяться как единицы калибра 75 мм и выше; и

i) немедленное создание военных миссий по связи между командующими вооруженными силами Федерации Боснии и Герцеговины и Республики Сербской.

 

Статья III

 

Региональные меры укрепления доверия и безопасности

 

С целью дополнения мер, предусмотренных в статье II выше, на более широкой основе Стороны соглашаются приступить к действиям, направленным на разработку регионального соглашения о мерах укрепления доверия и безопасности. Стороны соглашаются:

a) не ввозить никакие вооружения в течение девяноста (90) дней после вступления в силу настоящего Приложения;

b) не ввозить в течение 180 дней после вступления в силу настоящего Приложения или до вступления в действие соглашения о контроле над вооружениями, упомянутого в статье IV ниже, в зависимости от того, что произойдет раньше, тяжелые вооружения или боеприпасы для тяжелых вооружений, мины, военные самолеты и вертолеты. К тяжелым вооружениям относятся все танки и бронированные машины, вся артиллерия калибра 75 мм и выше, все минометы калибра 81 мм и выше и все зенитное оружие калибра 20 мм и выше.

 

Статья IV

 

Меры субрегионального контроля над вооружениями

 

1. Признавая важность достижения сбалансированных и стабильных уровней сил обороны при максимально низкой численности с учетом их соответствующей безопасности и понимая, что установление стабильного военного равновесия на основе максимально низкого уровня вооружений явится существенным элементом в деле предотвращения возобновления конфликта, Стороны в течение тридцати (30) дней после вступления в силу настоящего Приложения начинают переговоры под эгидой ОБСЕ с целью скорейшего достижения соглашения относительно уровней вооружений, соответствующих этой цели. В течение тридцати (30) дней после вступления в силу настоящего Приложения Стороны начинают также переговоры относительно соглашения об установлении добровольных предельных уровней для численности личного состава вооруженных сил.

2. Стороны соглашаются с тем, что соглашение о вооружениях должно быть основано как минимум на следующих критериях: численность населения, нынешние запасы вооружений в вооруженных силах, потребности обороны и соотношение между уровнями сил в регионе.

a) Соглашение устанавливает количественные предельные уровни запасов танков, артиллерии, боевых бронированных машин, боевых самолетов и ударных вертолетов, как они определены в соответствующих разделах Договора об ОВСЕ, при том дополнительном понимании, что артиллерийские единицы будут определяться как единицы калибра 75 мм и выше.

b) С целью установления исходного уровня Стороны соглашаются сообщить в течение тридцати (30) дней после вступления в силу настоящего Приложения о своих запасах, как это определено в подпункте "a" выше, в соответствии с форматом, указанным в Венском документе ОБСЕ 1992 года.

c) Этот формат уведомления дополняется с учетом особых соображений, касающихся региона.

3. Стороны соглашаются завершить в течение 180 дней после вступления в силу настоящего Приложения вышеупомянутые переговоры о согласованных количественных предельных уровнях для категорий, упомянутых в пункте 2 "a" настоящей статьи. Если в течение 180 дней после вступления в силу настоящего Приложения Стороны не договорятся о таких предельных уровнях, применяются следующие предельные уровни в соответствии с соотношением 5:2:2, основанным на приблизительном соотношении численности населения Сторон:

a) исходным уровнем являются установленные запасы Союзной Республики Югославии (далее именуемые "исходным уровнем");

b) для Союзной Республики Югославии предельный уровень составляет семьдесят пять (75) процентов от исходного уровня;

c) для Республики Хорватии предельный уровень составляет тридцать (30) процентов от исходного уровня;

d) для Боснии и Герцеговины предельный уровень составляет тридцать (30) процентов от исходного уровня;

e) установленный для Боснии и Герцеговины уровень будет распределяться между Образованиями в соотношении два (2) для Федерации Боснии и Герцеговины к одному (1) для Республики Сербской.

4. ОБСЕ окажет Сторонам содействие в проведении ими переговоров согласно статьям II и IV настоящего Приложения, а также в осуществлении и контроле (включая проверку заявлений о запасах) соглашений, которые явятся результатом этих переговоров.

 

Статья V

 

Региональное соглашение о контроле над вооружениями

 

ОБСЕ окажет Сторонам содействие путем назначения специального представителя для помощи в организации и проведении переговоров под эгидой Форума ОБСЕ по сотрудничеству в области безопасности ("ФСБ") с целью установления регионального равновесия в бывшей Югославии и вокруг нее. Стороны обязуются полностью сотрудничать с ОБСЕ для достижения этой цели и содействовать проведению регулярных инспекций другими сторонами. Кроме того, Стороны соглашаются создать комиссию вместе с представителями ОБСЕ с целью содействия разрешению любых споров, которые могут возникнуть.

 

Статья VI

 

Вступление в силу

 

Настоящее Приложение вступает в силу с момента его подписания.

 

 

 

 

 

Приложение 2

 

СОГЛАШЕНИЕ

О ЛИНИИ РАЗГРАНИЧЕНИЯ МЕЖДУ ОБРАЗОВАНИЯМИ

И СВЯЗАННЫХ С ЭТИМ ВОПРОСАХ

 

Республика Босния и Герцеговина, Федерация Боснии и Герцеговины и Республика Сербская ("Стороны") договорились о нижеследующем:

 

Статья I

 

Линия разграничения между Образованиями

 

Граница между Федерацией Боснии и Герцеговины и Республикой Сербской ("линия разграничения между Образованиями") показана на карте, содержащейся в Добавлении.

 

Статья II

 

Корректировка, производимая Сторонами

 

Стороны могут скорректировать линию разграничения между Образованиями лишь на основе взаимного согласия. В течение периода, когда в соответствии с положениями Приложения 1-A к Общему рамочному соглашению развернуты многонациональные военные Силы по выполнению Соглашения ("СВС"), Стороны консультируются с командующим СВС, прежде чем произвести какую-либо согласованную корректировку, и уведомляют командующего СВС о такой корректировке.

 

Статья III

 

Реки

 

1. Если линия разграничения между Образованиями проходит по реке, то эта линия следует естественным изменениям (аккреция или эрозия) в русле реки, если не согласовано иное. Искусственные изменения в русле реки не отражаются на расположении линии разграничения между Образованиями, если не согласовано иное. Какие-либо искусственные изменения могут производиться только по договоренности между Сторонами.

2. В случае неожиданных естественных изменений в русле реки (авульсия или прокладывание нового русла) линия определяется по взаимной договоренности Сторон. Если такое событие происходит в течение периода, когда развернуты СВС, то любое такое определение подлежит утверждению командующим СВС.

 

Статья IV

 

Демаркация и обозначение

 

1. Линия на карте масштаба 1:50000, которая будет включена в Добавление о демаркации линии разграничения между Образованиями, и линии на карте масштаба 1:50000, которая будет включена в добавление A к Приложению 1-A относительно демаркации зоны разъединения между Образованиями и согласованной линии прекращения огня и ее зоны разъединения, которые приняты Сторонами в качестве контрольных и окончательных, указаны с точностью до приблизительно 50 метров. В течение периода, когда развернуты СВС, командующий СВС имеет право определять после консультаций со Сторонами точную демаркацию таких линий и зон при условии, что в отношении Сараево командующий СВС имеет право в случае необходимости корректировать зону разъединения.

2. Описанные выше линии и зоны могут демаркироваться представителями Сторон по согласованию с СВС и под их наблюдением. Окончательное решение относительно расположения таких знаков принимается СВС. Эти линии и зоны определяются картами и документами, согласованными Сторонами, а не физическим местоположением знаков.

3. После вступления настоящего Соглашения в силу Стороны создают совместную комиссию, состоящую из равного числа представителей от каждой Стороны, для подготовки согласованного технического документа с точным описанием линии разграничения между Образованиями. Любой такой документ, подготовленный в течение периода, когда развернуты СВС, подлежит утверждению командующим СВС.

 

Статья V

 

Арбитражное урегулирование в отношении района Брчко

 

1. Стороны соглашаются на имеющее обязательную силу арбитражное урегулирование в отношении спорной части линии разграничения между Образованиями в районе Брчко, указанном на карте, содержащейся в Добавлении.

2. Не позднее чем через шесть месяцев после вступления настоящего Соглашения в силу Федерация назначает одного арбитра и одного арбитра назначает Республика Сербская. Третий арбитр подбирается по договоренности между лицами, назначенными Сторонами, в 30-дневный срок с момента их назначения. Если они не достигают договоренности, третий арбитр назначается Председателем Международного суда. Третий арбитр выполняет функции председателя в арбитражном трибунале.

3. Если Сторонами не согласовано иное, урегулирование проводится в соответствии с Регламентом ЮНСИТРАЛ. Арбитры применяют соответствующие правовые и справедливые принципы.

4. Если не согласовано иное, управление районом, указанным в пункте 1 выше, продолжает осуществляться так же, как и в настоящее время.

5. Арбитры выносят свое решение не позднее чем через один год с момента вступления настоящего Соглашения в силу. Решение является окончательным и обязательным, и Стороны незамедлительно выполняют его.

 

Статья VI

 

Переход

 

В тех районах, которые переходят от одного Образования к другому в соответствии с описанной в данном документе демаркацией, существует переходный период для обеспечения организованной передачи полномочий. Переход завершается через сорок пять (45) дней после передачи полномочий от командующего СООНО командующему СВС, как это определено в Приложении 1-A.

 

Статья VII

 

Статус Добавления

 

Добавление является неотъемлемой частью настоящего Соглашения.

 

Статья VIII

 

Вступление в силу

 

Настоящее Соглашение вступает в силу с момента его подписания.

 

 

 

 

 

Добавление

к Приложению 2

 

Добавление к Приложению 2 включает настоящий документ, а также

a) состоящую из одного листа карту <*> дорог СООНО масштаба 1:600000, прилагаемую к настоящему документу, и b) топографическую планиметрическую карту масштаба 1:50000, которая будет представлена, как об этом говорится ниже.

--------------------------------

<*> Карта не приводится.

 

На основе прилагаемой карты масштаба 1:600000 Стороны просят, чтобы Министерство обороны Соединенных Штатов предоставило топографическую планиметрическую карту масштаба 1:50000, состоящую из необходимого числа листов, с тем чтобы произвести более точную демаркацию линии разграничения между Образованиями. Такая карта включается в качестве неотъемлемой части настоящего Добавления, и Стороны соглашаются принять такую карту в качестве контрольной и окончательной для всех целей.

 

 

 

 

 

Приложение 3

 

СОГЛАШЕНИЕ

О ВЫБОРАХ

 

В целях содействия свободным, справедливым и демократическим выборам и создания основы для представительного правительства и обеспечения постепенного достижения демократических целей на всей территории Боснии и Герцеговины согласно соответствующим документам Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) Республика Босния и Герцеговина, Федерация Боснии и Герцеговины и Республика Сербская ("Стороны") договорились о нижеследующем:

 

Статья I

 

Условия для демократических выборов

 

1. Стороны обеспечивают наличие условий для организации свободных и справедливых выборов, в частности политически нейтральную обстановку; защищают и обеспечивают соблюдение права на тайное голосование без страха и запугивания; обеспечивают свободу выражения мнения и свободу прессы; допускают и поощряют свободу ассоциации (в том числе политических партий); и обеспечивают свободу передвижения.

2. Стороны просят ОБСЕ подтвердить, могут ли выборы быть эффективными при нынешних социальных условиях в обоих Образованиях, и в случае необходимости предоставить помощь Сторонам в создании таких условий.

3. Стороны полностью выполняют положения пунктов 7 и 8 Копенгагенского документа ОБСЕ, которые прилагаются к настоящему Соглашению.

 

Статья II

 

Роль ОБСЕ

 

1. ОБСЕ. Стороны просят ОБСЕ принять и осуществить на практике программу выборов для Боснии и Герцеговины, изложенную в настоящем Соглашении.

2. Выборы. Стороны просят ОБСЕ осуществлять наблюдение так, как это будет определено ОБСЕ и в сотрудничестве с другими международными организациями, с которыми, по мнению ОБСЕ, это необходимо, за подготовкой и проведением выборов в Палату представителей Боснии и Герцеговины; в Президиум Боснии и Герцеговины; в Палату представителей Федерации Боснии и Герцеговины; в Национальную ассамблею Республики Сербской; в Президиум Республики Сербской; и, если это практически осуществимо, в кантональные законодательные органы и в органы муниципального управления.

3. Комиссия. С этой целью Стороны просят ОБСЕ создать Временную избирательную комиссию ("Комиссия").

4. Сроки. Выборы проводятся в день ("день выборов"), наступающий через шесть месяцев после вступления настоящего Соглашения в силу, или, если ОБСЕ решит, что необходима отсрочка, не позднее чем через девять месяцев после его вступления в силу.

 

Статья III

 

Временная избирательная комиссия

 

1. Правила и положения. Комиссия принимает правила и положения о выборах, касающиеся: регистрации политических партий и независимых кандидатов; права кандидатов на избрание, а избирателей - на участие в голосовании; роли местных и международных наблюдателей за выборами; обеспечения открытой и честной предвыборной кампании; и установления, публикации и удостоверения окончательных результатов выборов. Стороны полностью соблюдают правила и положения о выборах, независимо от любых внутренних законов и положений.

2. Мандат Комиссии. Обязанности Комиссии, предусмотренные в правилах и положениях о выборах, включают:

a) контроль за всеми аспектами процесса выборов в целях обеспечения наличия структур и организационных рамок для свободных и справедливых выборов;

b) определение положений о регистрации избирателей;

c) обеспечение соблюдения правил и положений о выборах, установленных в соответствии с настоящим Соглашением;

d) обеспечение принятия мер для устранения любых нарушений положений настоящего Соглашения или правил и положений о выборах, установленных в соответствии с настоящим Соглашением, включая наложение санкций на любое лицо или орган, нарушающий такие положения;

e) аккредитация наблюдателей, включая сотрудников международных организаций и иностранных и местных неправительственных организаций, и обеспечение того, чтобы Стороны предоставляли аккредитованным наблюдателям право беспрепятственного доступа и передвижения.

3. Состав и функции Комиссии. В состав Комиссии входят руководитель миссии ОБСЕ, Высокий представитель или назначенное им или ею лицо, представители Сторон и такие другие лица, решение о включении которых может принять руководитель миссии ОБСЕ в консультации со Сторонами. Руководитель миссии ОБСЕ выполняет функции Председателя Комиссии. В случае споров в рамках Комиссии решение Председателя является окончательным.

4. Привилегии и иммунитеты. Председатель и Комиссия пользуются правом устанавливать средства связи и нанимать местный и административный персонал, а также статусом, привилегиями и иммунитетами, которые предоставляются дипломатическому агенту и представительству в соответствии с Венской конвенцией о дипломатических сношениях.

 

Статья IV

 

Необходимые требования

 

1. Избиратели. В соответствии с правилами и положениями о выборах право голоса имеет любой гражданин Боснии и Герцеговины в возрасте 18 лет или старше, чье имя зарегистрировано в материалах переписи населения Боснии и Герцеговины 1991 года. Предполагается, что гражданин, не проживающий более в муниципалитете, в котором он или она проживал/проживала в 1991 году, как правило, голосует лично или с помощью бюллетеня для отсутствующих в этом муниципалитете при условии, что данный человек был зарегистрирован в этом муниципалитете и это подтверждено местной избирательной комиссией и Временной избирательной комиссией. Однако такой гражданин может обратиться в Комиссию с просьбой предоставить ему или ей право проголосовать в другом месте. Осуществление избирательного права беженцами толкуется как подтверждение его или ее намерения возвратиться в Боснию и Герцеговину. Ко дню выборов возвращение беженцев должно уже начаться, и это позволит многим лично принять участие в выборах в Боснии и Герцеговине. Комиссия может предусмотреть в правилах и положениях о выборах право голоса для граждан, не зарегистрированных в материалах переписи населения 1991 года.

 

Статья V

 

Постоянная Избирательная комиссия

 

Стороны соглашаются создать постоянную Избирательную комиссию, в обязанности которой будет входить проведение будущих выборов в Боснии и Герцеговине.

 

Статья VI

 

Вступление в силу

 

Настоящее Соглашение вступает в силу с момента его подписания.

 

 

 

 

 

Дополнение

к Приложению 3

о выборах

 

Документ второго Совещания Конференции по человеческому измерению Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, Копенгаген, 1990 год

Пункты 7 и 8:

7. Для того чтобы воля народа служила основой власти правительства, государства-участники обеспечивают, чтобы:

7.1 - свободные выборы проводились с разумной периодичностью, как это установлено законом;

7.2 - все мандаты по крайней мере в одной палате национального законодательного органа были объектом свободной состязательности кандидатов в ходе всенародных выборов;

7.3 - взрослым гражданам было гарантировано всеобщее и равное избирательное право;

7.4 - голосование проводилось тайно или применялась равноценная процедура свободного голосования и чтобы подсчет голосов и сообщение о нем были честными, а официальные результаты были опубликованы;

7.5 - уважалось право граждан добиваться политических или государственных постов в личном качестве или в качестве представителей политических партий или организаций без дискриминации;

7.6 - уважалось право отдельных лиц и групп лиц создавать в условиях полной свободы свои политические партии или другие политические организации и чтобы таким политическим партиям и организациям предоставлялись необходимые юридические гарантии, позволяющие им соревноваться друг с другом на основе равенства перед законом и органами власти;

7.7 - закон и государственная политика допускали проведение политических кампаний в атмосфере свободы и справедливости, в которой никакие административные действия, насилие или запугивание не удерживали бы партии и кандидатов от свободного изложения своих взглядов и оценок, а также не мешали бы избирателям знакомиться с ними и обсуждать их или голосовать свободно, не опасаясь кары;

7.8 - не устанавливались бы какие-либо юридические или административные помехи для беспрепятственного доступа к средствам массовой информации на недискриминационной основе для всех политических группировок и отдельных лиц, желающих принять участие в избирательном процессе;

7.9 - кандидаты, получившие необходимое число голосов, определенное законом, надлежащим образом вступали в должность и могли оставаться в должности до истечения срока своих полномочий или до их прекращения иным образом, который регулируется законом в соответствии с демократическими парламентскими и конституционными процедурами.

8. Государства-участники считают, что присутствие наблюдателей, как иностранных, так и национальных, может повысить авторитетность избирательного процесса для государств, в которых проводятся выборы. Поэтому они будут приглашать наблюдателей от любых других государств-участников СБСЕ и любых соответствующих частных учреждений и организаций, которые могут пожелать этого, наблюдать за ходом их национальных выборов в объеме, допускаемом законом. Они также будут стремиться обеспечивать такой же доступ к избирательным процессам, проводимым не на национальном уровне. Такие наблюдатели будут брать на себя обязательство не вмешиваться в избирательный процесс.

 

 

 

 

 

Приложение 4

 

КОНСТИТУЦИЯ

БОСНИИ И ГЕРЦЕГОВИНЫ

 

Преамбула

 

Основываясь на уважении достоинства, свободы и равенства людей,

стремясь к миру, справедливости, терпимости и примирению,

будучи убеждены в том, что демократические государственные институты и справедливые процедуры наилучшим образом обеспечивают мирные отношения в плюралистическом обществе,

желая способствовать всеобщему благосостоянию и экономическому росту путем защиты частной собственности и развития рыночной экономики,

руководствуясь целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций,

будучи привержены принципу суверенитета, территориальной целостности и политической независимости Боснии и Герцеговины в соответствии с нормами международного права,

будучи преисполнены решимости обеспечить полное соблюдение норм международного гуманитарного права,

руководствуясь Всеобщей декларацией прав человека, международными пактами о гражданских и политических правах и об экономических, социальных и культурных правах и Декларацией прав лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, а также другими документами по вопросам прав человека,

ссылаясь на Основные принципы, согласованные 8 сентября 1995 года в Женеве и 26 сентября 1995 года в Нью-Йорке,

боснийцы, сербы и хорваты как народы (наряду с другими), составляющие население страны, и граждане Боснии и Герцеговины настоящим принимают следующую Конституцию Боснии и Герцеговины:

 

Статья I

 

Босния и Герцеговина

 

1. Преемственность. Республика Босния и Герцеговина, официально именуемая отныне "Босния и Герцеговина", продолжает свое юридическое существование в соответствии с нормами международного права в качестве государства с внутренней структурой, измененной согласно настоящей Конституции, и в рамках нынешних международно признанных границ. Она остается государством-членом Организации Объединенных Наций и может в качестве Боснии и Герцеговины сохранить свое членство в организациях системы Организации Объединенных Наций и других международных организациях или подать заявку о вступлении в эти организации.

2. Демократические принципы. Босния и Герцеговина является демократическим государством, функционирующим на основе верховенства закона и свободных и демократических выборов.

3. Состав. Босния и Герцеговина состоит из двух Образований - Федерации Боснии и Герцеговины и Республики Сербской (именуемых далее "Образования").

4. Передвижение товаров, услуг, капитала и людей. На всей территории Боснии и Герцеговины существует свобода передвижения. Босния и Герцеговина и Образования не должны препятствовать полной свободе передвижения людей, товаров, услуг и капитала на всей территории Боснии и Герцеговины. Ни одно из Образований не должно устанавливать контроль на границе между Образованиями.

5. Столица. Столицей Боснии и Герцеговины является Сараево.

6. Символика. Босния и Герцеговина имеет такую символику, которая будет определена ее Парламентской ассамблеей и утверждена Президиумом.

7. Гражданство. Гражданство Боснии и Герцеговины, регулируемое Парламентской ассамблеей, и гражданство каждого Образования, регулируемое каждым Образованием, определяются следующими условиями:

a) все граждане любого из Образований являются в силу этого гражданами Боснии и Герцеговины;

b) никакое лицо не может быть произвольно лишено гражданства Боснии и Герцеговины или гражданства Образования или оставлено без гражданства. Никакое лицо не может быть лишено гражданства Боснии и Герцеговины или гражданства Образования ни по одной из таких причин, как пол, раса, цвет кожи, язык, религия, политические или другие убеждения, национальное или социальное происхождение, принадлежность к национальному меньшинству, имущественное положение, рождение или иное обстоятельство;

c) все лица, являвшиеся гражданами Республики Боснии и Герцеговины непосредственно перед вступлением в силу настоящей Конституции, являются гражданами Боснии и Герцеговины. Гражданство лиц, которые были натурализованы после 6 апреля 1992 года, но до вступления в силу настоящей Конституции, регулируется Парламентской ассамблеей;

d) граждане Боснии и Герцеговины могут сохранить гражданство другого государства при условии, что между Боснией и Герцеговиной и соответствующим государством заключено двустороннее соглашение по этому вопросу, одобренное Парламентской ассамблеей в соответствии со статьей IV (4) "d", лица, имеющие двойное гражданство, могут голосовать в Боснии и Герцеговине и Образованиях лишь в том случае, если Босния и Герцеговина является страной их постоянного проживания;

е) гражданин Боснии и Герцеговины за границей находится под защитой Боснии и Герцеговины. Каждое Образование может выдавать паспорта Боснии и Герцеговины своим гражданам в соответствии с правилами, устанавливаемыми Парламентской ассамблеей. Босния и Герцеговина может выдавать паспорта гражданам, не получившим паспорт Образования. Все паспорта, выданные Образованиями и Боснией и Герцеговиной, вносятся в центральный реестр.

 

Статья II

 

Права человека и основные свободы

 

1. Права человека. Босния и Герцеговина и оба Образования обеспечивают наивысший уровень международно признанных прав человека и основных свобод. С этой целью создается комиссия по правам человека для Боснии и Герцеговины, как это предусмотрено в Приложении 6 к Общему рамочному соглашению.

2. Международные нормы. Права и свободы, закрепленные в Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод и протоколах к ней, имеют прямое действие в Боснии и Герцеговине. Они имеют преимущественную силу относительно всех других норм права.

3. Перечень прав. Все лица на территории Боснии и Герцеговины пользуются правами человека и основными свободами, упомянутыми в пункте 2 выше; к их числу относятся:

a) право на жизнь;

b) право не подвергаться пыткам или бесчеловечному или унижающему достоинство обращению или наказанию;

c) право не содержаться в рабстве или в подневольном состоянии и не принуждаться к принудительному или обязательному труду;

d) право на свободу и личную неприкосновенность;

e) право на справедливое разбирательство по гражданским и уголовным делам и другие права, связанные с уголовным судопроизводством;

f) право на неприкосновенность личной и семейной жизни, жилища и корреспонденции;

g) свобода мысли, совести и религии;

h) свобода выражения мнения;

i) свобода мирных собраний и свобода ассоциации с другими;

j) право вступать в брак и основывать семью;

k) право на имущество;

l) право на образование;

m) право на свободное передвижение и свободный выбор местожительства.

4. Недискриминация. Пользование правами и свободами, предусмотренными в настоящей статье или в международных соглашениях, перечисленных в Приложении I к настоящей Конституции, обеспечивается всем лицам в Боснии и Герцеговине без дискриминации по какому бы то ни было признаку, как-то пола, расы, цвета кожи, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, принадлежности к национальному меньшинству, имущественного положения, рождения или иного обстоятельства.

5. Беженцы и перемещенные лица. Все беженцы и перемещенные лица имеют право свободно вернуться в родные дома. В соответствии с Приложением 7 к Общему рамочному соглашению они имеют право на то, чтобы им было возвращено имущество, которого они были лишены в ходе боевых действий с 1991 года, и на получение компенсации за любое такое имущество, которое не может быть им возвращено. Все обязательства или заявления в отношении такого имущества, которые были даны или сделаны по принуждению, являются недействительными.

6. Осуществление. Босния и Герцеговина и все суды, учреждения, государственные органы и механизмы, используемые Образованиями или действующие в них, осуществляют и соблюдают права человека и основные свободы, упомянутые в пункте 2 выше.

7. Международные соглашения. Босния и Герцеговина остается или становится участником международных соглашений, перечисленных в Приложении I к настоящей Конституции.

8. Сотрудничество. Все компетентные органы в Боснии и Герцеговине сотрудничают с любыми международными механизмами по контролю за соблюдением прав человека, созданными для Боснии и Герцеговины, органами по наблюдению, созданными в соответствии с любым из международных соглашений, перечисленных в Приложении I к настоящей Конституции, Международным трибуналом по бывшей Югославии (и, в частности, исполняют решения, принимаемые в соответствии со статьей 29 Устава Трибунала) и любыми другими организациями, которым Совет Безопасности Организации Объединенных Наций предоставил мандат в области прав человека или гуманитарного права, и обеспечивают неограниченный доступ к ним.

 

Статья III

 

Обязанности институтов Боснии и Герцеговины

и Образований и отношения между ними

 

1. Обязанности институтов Боснии и Герцеговины. К обязанностям институтов Боснии и Герцеговины относятся следующие вопросы:

a) внешняя политика;

b) политика в области внешней торговли;

c) таможенная политика;

d) денежно-кредитная политика, как это предусмотрено в статье VII;

e) финансирование институтов и международных обязательств Боснии и Герцеговины;

f) политика и регулирование в области иммиграции, беженцев и убежища;

g) обеспечение соблюдения уголовного законодательства на международном уровне и на уровне Образований, включая отношения с Интерполом;

h) создание и эксплуатация общих и международных средств связи;

i) регулирование транспортного сообщения между Образованиями;

j) управление движением воздушного транспорта.

2. Обязанности Образований

a) Образования имеют право устанавливать особые параллельные отношения с соседними государствами сообразуясь с суверенитетом и территориальной целостностью Боснии и Герцеговины.

b) Каждое Образование оказывает всю необходимую помощь Правительству Боснии и Герцеговины, с тем чтобы последнее могло соблюдать международные обязательства Боснии и Герцеговины, при условии, что ответственность за финансовые обязательства, принимаемые одним Образованием без согласия другого до выборов Парламентской ассамблеи и Президиума Боснии и Герцеговины, несет само это Образование, за исключением тех случаев, когда такое обязательство необходимо для продолжения членства Боснии и Герцеговины в какой-либо международной организации.

c) Образования обеспечивают безопасные и надежные условия для всех лиц в их соответствующей юрисдикции путем содержания гражданских правоохранительных учреждений, действующих в соответствии с международно признанными нормами и соблюдающих международно признанные права человека и основные свободы, о которых говорится в статье II выше, и путем принятия других надлежащих мер.

d) Каждое Образование с согласия Парламентской ассамблеи может также заключать соглашения с государствами и международными организациями. В законодательном порядке Парламентская ассамблея может установить, что некоторые виды соглашений не требуют такого согласия.

3. Закон и обязанности Образований и институтов

a) Все правительственные функции и полномочия, прямо не возложенные настоящей Конституцией на институты Боснии и Герцеговины, выполняют Образования.

b) Образования и любые их подразделения всецело соблюдают настоящую Конституцию, которая заменяет несовместимые с ней положения законодательства Боснии и Герцеговины и конституций и законодательства Образований, и выполняют решения институтов Боснии и Герцеговины. Общие принципы международного права являются составной частью законодательства Боснии и Герцеговины и Образований.

4. Координация. Президиум может принять решение о содействии координации между Образованиями вопросов, не входящих в компетенцию Боснии и Герцеговины, как это предусмотрено в настоящей Конституции, если какое-либо Образование не будет возражать против этого в том или ином конкретном случае.

5. Дополнительные обязанности

a) Босния и Герцеговина несет ответственность за другие вопросы, которые согласованы Образованиями; предусмотрены в Приложениях 5 - 8 к Общему рамочному соглашению или необходимы для сохранения суверенитета, территориальной целостности, политической независимости и международной правосубъектности Боснии и Герцеговины, в соответствии с разделением обязанностей между институтами Боснии и Герцеговины. Для выполнения таких обязанностей могут, при необходимости, создаваться дополнительные институты.

b) В течение шести месяцев с момента вступления в силу настоящей Конституции Образования начнут переговоры с целью включения в число обязанностей институтов Боснии и Герцеговины других вопросов, в том числе вопроса об использовании энергетических ресурсов и совместных экономических проектах.

 

Статья IV

 

Парламентская ассамблея

 

Парламентская ассамблея состоит из двух палат: Палаты народов и Палаты представителей.

1. Палата народов. Палата народов состоит из 15 депутатов, две трети которых - от Федерации (включая пять хорватов и пять боснийцев) и одна треть - от Республики Сербской (пять сербов).

a) Назначенные от Федерации хорватские и боснийские депутаты избираются соответственно хорватскими и боснийскими депутатами в Палату народов Федерации. Депутаты от Республики Сербской избираются Национальной ассамблеей Республики Сербской.

b) Девять членов Палаты народов составляют кворум при условии присутствия по меньшей мере трех боснийских, трех сербских и трех хорватских депутатов.

2. Палата представителей. Палата представителей состоит из 42 членов, две трети которых избираются от территории Федерации, а одна треть - от территории Республики Сербской.

a) Члены Палаты представителей избираются непосредственно от своего Образования в соответствии с законом о выборах, который принимается Парламентской ассамблеей. При этом первые выборы проводятся в соответствии с Приложением 3 к Общему рамочному соглашению.

b) Большинство всех членов, избранных в Палату представителей, составляют кворум.

3. Процедуры

a) Каждая палата собирается в Сараево не позднее чем через 30 дней после ее формирования или выборов в нее.

b) Каждая палата большинством голосов принимает свой внутренний регламент и из числа своих членов избирает одного серба, одного боснийца и одного хорвата для выполнения функций ее Председателя и заместителей Председателя, при этом каждое из этих трех избранных лиц поочередно занимает должность Председателя.

c) Все законодательные акты подлежат утверждению обеими палатами.

d) Все решения в обеих палатах принимаются большинством присутствующих и участвующих в голосовании. Депутаты и члены делают все от них зависящее для того, чтобы в это большинство входила по меньшей мере одна треть голосов депутатов или членов от территории каждого Образования. Если большинство голосов не включает треть голосов депутатов или членов от территории каждого Образования, то Председатель и заместители Председателя образуют комиссию и стремятся добиться утверждения в течение трех дней с момента голосования. Если эти усилия не имеют успеха, то решения принимаются большинством присутствующих и участвующих в голосовании при условии, что в число проголосовавших против не входят две трети или более депутатов или членов, избранных от каждого Образования.

e) Предлагаемое решение Парламентской ассамблеи может быть объявлено наносящим ущерб жизненным интересам боснийского, сербского или хорватского народов большинством боснийских, сербских или хорватских депутатов, избранных в соответствии с пунктом 1 "a" выше. Для утверждения такого предлагаемого решения в Палате народов требуется большинство присутствующих и участвующих в голосовании боснийских, сербских и хорватских депутатов.

f) Когда большинство боснийских, сербских или хорватских депутатов возражают против применения пункта "e", Председатель Палаты народов для решения этого вопроса немедленно созывает Совместную комиссию, состоящую из трех депутатов, которые избираются соответственно боснийскими, сербскими и хорватскими депутатами. Если Комиссии не удается разрешить вопрос в течении пяти дней, он передается в Конституционный суд, который в ускоренном порядке рассматривает его на предмет соответствия процедуре.

g) Палата народов может быть распущена Президиумом или своим собственным решением при условии, что ее решение о роспуске утверждается большинством, в которое входит большинство депутатов от не менее чем двух народов - боснийского, сербского или хорватского. При этом Палата народов, избранная на первых выборах после вступления в силу настоящей Конституции, распущена быть не может.

h) Решения Парламентской ассамблеи вступают в силу после их опубликования.

i) Обе палаты публикуют полный отчет о своих заседаниях и, кроме исключительных обстоятельств, определяемых их регламентом, проводят открытые заседания.

j) Депутаты и члены не могут привлекаться к уголовной или гражданской ответственности за любые действия, совершенные ими в порядке выполнения своих обязанностей в Парламентской ассамблее.

4. Полномочия. Парламентская ассамблея несет ответственность за:

a) принятие законодательства, необходимого для выполнения решений Президиума или для выполнения обязанностей Ассамблеи по настоящей Конституции;

b) принятие решений в отношении источников и объема поступлений для финансирования деятельности институтов Боснии и Герцеговины и международных обязательств Боснии и Герцеговины;

c) утверждение бюджета для финансирования институтов Боснии и Герцеговины;

d) принятие решений о согласии на ратификацию договоров;

e) решение любых других вопросов, необходимых для выполнения ее обязанностей, или вопросов, передаваемых ей по взаимному согласию Образований.

 

Статья V

 

Президиум

 

Президиум Боснии и Герцеговины состоит из трех членов: одного боснийца и одного хорвата, каждый из которых избирается непосредственно от территории Федерации, и одного серба, избираемого непосредственно от территории Республики Сербской.

1. Выборы и срок полномочий.

a) Члены Президиума избираются непосредственно в каждом Образовании (при этом каждый избиратель голосует для заполнения одного места в Президиуме) в соответствии с законом о выборах, принятым Парламентской ассамблеей. При этом первые выборы проводятся в соответствии с Приложением 3 к Общему рамочному соглашению. Каждое вакантное место в Президиуме заполняется представителем от соответствующего Образования согласно закону, принимаемому Парламентской ассамблеей.

b) Срок полномочий членов Президиума, избираемых в ходе первых выборов, составляет два года; срок полномочий членов, избранных в последующий период, составляет четыре года. Члены могут избираться повторно один раз, после чего они не могут избираться в течение четырех лет.

2. Процедуры.

a) Президиум определяет свои собственные правила процедуры, которые предусматривают надлежащее уведомление о всех заседаниях Президиума.

b) Члены Президиума назначают из числа своих членов Председателя. В течение первого срока полномочий Президиума Председателем является член, получивший наибольшее число голосов. Затем способ избрания Председателя - по ротации или иным образом - определяется Парламентской ассамблеей с учетом положений статьи IV (3).

c) Президиум стремится принимать все свои решения консенсусом (т.е. решения по вопросам, связанным со статьей III (1) "a" - "e"). Если все усилия по достижению консенсуса не имеют успеха, то такие решения могут тем не менее согласно пункту "d" ниже приниматься двумя членами.

d) Не согласный с решением член Президиума может объявить такое решение Президиума наносящим ущерб жизненным интересам Образования, от территории которого он был избран, при условии, что он сделает это в течение трех дней с момента принятия этого решения. Такое решение незамедлительно передается в Национальную ассамблею Республики Сербской, если это заявление делается членом от этой территории; боснийским депутатам Палаты народов Федерации, если это заявление делается боснийским членом, или хорватским депутатам этого органа, если заявление сделано хорватским членом. Если это заявление подтверждается двумя третями голосов этих лиц в течение десяти дней с момента передачи, то оспариваемое решение Президиума в силу не вступает.

3. Полномочия. В сферу компетенции Президиума входит:

a) проведение внешней политики Боснии и Герцеговины;

b) назначение послов и других международных представителей Боснии и Герцеговины, не более двух третей которых может быть отобрано от территории Федерации;

c) представительство Боснии и Герцеговины в международных и европейских организациях и учреждениях и вступление в такие организации и учреждения, членом которых Босния и Герцеговина не является;

d) проведение переговоров, денонсация и, с согласия Парламентской ассамблеи, ратификация договоров Боснии и Герцеговины;

e) выполнение решений Парламентской ассамблеи;

f) представление Парламентской ассамблее по рекомендации Совета министров годового бюджета;

g) представление Парламентской ассамблее, по ее просьбе, но не реже одного раза в год, доклада о расходах Президиума;

h) координация, по мере необходимости, деятельности с международными и неправительственными организациями в Боснии и Герцеговине;

i) выполнение таких других функций, которые могут понадобиться для выполнения его обязанностей, которые могут быть возложены на него Парламентской ассамблеей или которые могут быть согласованы Образованиями.

4. Совет министров. Президиум назначает Председателя Совета министров, который вступает в должность после его утверждения Палатой представителей. Председатель назначает министра иностранных дел, министра внешней торговли и других соответствующих министров, которые вступают в должность после их утверждения Палатой представителей.

a) Председатель и министры составляют Совет министров, в сферу компетенции которого входит осуществление политики и решений Боснии и Герцеговины в областях, упомянутых в статье III (1), (4) и (5), и представление докладов Парламентской ассамблее (в том числе, не реже одного раза в год, о расходах Боснии и Герцеговины).

b) От территории Федерации может назначаться не более двух третей всех министров. Председатель назначает также заместителей министров (которые не должны принадлежать к тому же народу, указанному в качестве одного из составляющих население страны, что и их министры), которые вступают в должность после утверждения Палатой представителей.

c) Совет министров уходит в отставку сразу, как только Парламентская ассамблея выносит ему вотум недоверия.

5. Постоянный комитет.

a) Каждый член Президиума в силу занимаемой должности имеет полномочия на гражданское командование вооруженными силами. Ни одно из Образований не должно угрожать силой или ее применением в отношении другого Образования, и ни при каких обстоятельствах никакие вооруженные силы ни одного из Образований не должны вступать или размещаться на территории другого Образования без согласия правительства последнего и Президиума Боснии и Герцеговины. Все вооруженные силы в Боснии и Герцеговине действуют сообразуясь с суверенитетом и территориальной целостностью Боснии и Герцеговины.

b) Члены Президиума выбирают Постоянный комитет по военным вопросам для координации деятельности вооруженных сил в Боснии и Герцеговине. Члены Президиума являются членами Постоянного комитета.

 

Статья VI

 

Конституционный суд

 

1. Состав. В состав Конституционного суда Боснии и Герцеговины входят девять членов.

a) Четыре члена выбираются Палатой представителей Федерации и два члена - Ассамблеей Республики Сербской. Остальные три члена выбираются Председателем Европейского суда по правам человека после проведения консультаций с Президиумом.

b) Судьи представляют собой видных юристов с высокими моральными качествами. Судьей Конституционного суда может стать любой имеющий на это право избиратель, отвечающий указанным требованиям. Судьи, отбираемые Председателем Европейского суда по правам человека, не должны быть гражданами Боснии и Герцеговины или любого соседнего государства.

c) Срок полномочий первоначально назначенных судей составляет пять лет, если только они не уходят в отставку или их не увольняют на том или ином основании с общего согласия других судей. Первоначально назначенные судьи ни могут быть назначены повторно. Судьи, назначенные впоследствии, служат до достижения возраста 70 лет, если только они не уходят в отставку или их не увольняют на том или ином основании с общего согласия других судей.

d) Что касается назначения судей по истечении пяти лет с момента первоначального назначения, то Парламентская ассамблея может принять закон, предусматривающий иной метод отбора трех судей, выбираемых Председателем Европейского суда по правам человека.

2. Процедуры

a) Большинство всех членов Суда составляет кворум.

b) Суд принимает свой собственный регламент большинством голосов всех членов. Он проводит открытые слушания и обосновывает свои решения, которые подлежат публикации.

3. Юрисдикция. Конституционный суд обеспечивает соблюдение настоящей Конституции.

a) Конституционный суд обладает исключительной юрисдикцией в отношении решения любого спора, который возникает по настоящей Конституции между Образованиями или между Боснией и Герцеговиной и Образованием или Образованиями, или между учреждениями Боснии и Герцеговины, включая, среди прочего, следующее:

- соответствует ли решение Образования об установлении особых параллельных отношений с государством настоящей Конституции, включая положения, касающиеся суверенитета и территориальной целостности Боснии и Герцеговины;

- соответствует ли то или иное положение конституции или закона какого-либо Образования настоящей Конституции.

Споры могут передаваться на рассмотрение только членом Президиума, Председателем Совета Министров, Председателем или заместителем Председателя той или другой палаты Парламентской ассамблеи, одной четвертью членов той или другой палаты Парламентской ассамблеи или одной четвертью членов той или другой палаты законодательного органа Образования;

b) Конституционный суд обладает также апелляционной юрисдикцией в отношении вопросов настоящей Конституции, которые возникают в связи с решением любого другого суда Боснии и Герцеговины;

c) Конституционный суд обладает юрисдикцией в отношении вопросов, которые рассматриваются любым судом Боснии и Герцеговины и заключаются в установлении того, не противоречит ли закон, от действительности которого зависит решение суда, настоящей Конституции, Европейской конвенции о правах человека и основных свободах и ее протоколам или законам Боснии и Герцеговины, или того, существует ли общая норма международного публичного права, имеющая отношение к решению суда, или какова сфера действия этой нормы.

4. Решения. Решения Конституционного суда являются окончательными и обязательными.

 

Статья VII

 

Центральный банк

 

Учреждается Центральный банк Боснии и Герцеговины, который является единственным органом, выпускающим денежные знаки и определяющим кредитно-денежную политику на всей территории Боснии и Герцеговины.

1. Обязанности Центрального банка определяются Парламентской ассамблеей. Однако в первые шесть лет после вступления в силу настоящей Конституции он не может выдавать кредиты за счет эмиссии денег, выступая в этом отношении в качестве органа валютного контроля; впоследствии Парламентская ассамблея может наделить его этим правом.

2. В состав первого Совета управляющих Центрального банка входят Управляющий, назначаемый Международным валютным фондом после проведения консультаций с Президиумом, и три члена, назначаемые Президиумом, два - от Федерации (один - босниец и один - хорват, совместно имеющие один голос) и один - от Республики Сербской; срок их полномочий составляет шесть лет. Управляющий, не являющийся гражданином Боснии и Герцеговины или любого соседнего государства, может использовать свое право решающего голоса в Совете управляющих в случае разделения голосов поровну.

3. Впоследствии Совет управляющих Центрального банка состоит из пяти членов, назначаемых Президиумом на шестилетний срок. Совет назначает из числа своих членов Управляющего на шестилетний срок.

 

Статья VIII

 

Финансы

 

1. Парламентская ассамблея ежегодно по предложению Президиума утверждает бюджет, покрывающий расходы, связанные с обеспечением выполнения учреждениями Боснии и Герцеговины своих функций, а также осуществлением международных обязательств Боснии и Герцеговины.

2. Если такой бюджет своевременно не утверждается, на временной основе используется бюджет предыдущего года.

3. Федерация обеспечивает две трети, а Республика Сербская - одну треть поступлений в бюджет, за исключением случаев мобилизации поступлений в порядке, установленном Парламентской ассамблеей.

 

Статья IX

 

Общие положения

 

1. Лица, которые отбывают наказание по приговору, вынесенному Международным трибуналом для бывшей Югославии, и лица, в отношении которых Трибунал вынес обвинительные заключения и которые не выполнили постановления о явке в Трибунал, не могут занимать какие-либо административные, выборные или другие государственные должности на территории Боснии и Герцеговины.

2. Вознаграждение лицам, занимающим должность в учреждениях Боснии и Герцеговины, не подлежит сокращению на протяжении всего срока выполнения должностным лицом своих обязанностей.

3. Должностные лица, назначаемые на должности в учреждения Боснии и Герцеговины, в основном являются представителями народов Боснии и Герцеговины.

 

Статья X

 

Внесение поправок

 

1. Процедура внесения поправок. В настоящую Конституцию на основании решения Парламентской ассамблеи могут вноситься поправки, в том числе большинством в две трети голосов присутствовавших и голосовавших в Палате представителей.

2. Права человека и основные свободы. Никакие поправки к настоящей Конституции не могут отменять или ущемлять какие-либо из прав и свобод, о которых идет речь в статье II настоящей Конституции, или изменять настоящий пункт.

 

Статья XI

 

Договоренности на переходный период

 

Договоренности на переходный период, касающиеся государственных должностей, законодательства и других вопросов, изложены в Приложении II к настоящей Конституции.

 

Статья XII

 

Вступление в силу

 

1. Настоящая Конституция вступает в силу после подписания Общего рамочного соглашения как конституционного акта, изменяющего и заменяющего Конституцию Республики Боснии и Герцеговины.

2. В трехмесячный срок с момента вступления настоящей Конституции в силу Образования вносят поправки в свои соответствующие конституции, с тем чтобы обеспечить их соответствие настоящей Конституции согласно статье III (3) "b".

 

 

 

 

 

Приложение I

 

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СОГЛАШЕНИЯ

О ПРАВАХ ЧЕЛОВЕКА, КОТОРЫЕ ДОЛЖНЫ ПРИМЕНЯТЬСЯ

В БОСНИИ И ГЕРЦЕГОВИНЕ

 

1. Конвенция о предупреждении преступления геноцида и наказании за него 1948 года.

2. Женевские конвенции I - IV о защите жертв войны 1949 года и Женевские протоколы I - II к ним 1977 года.

3. Конвенция о статусе беженцев 1951 года и Протокол к ней 1966 года.

4. Конвенция о гражданстве замужней женщины 1957 года.

5. Конвенция о сокращении безгражданства 1961 года.

6. Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации 1965 года.

7. Международный пакт о гражданских и политических правах 1966 года и Факультативные протоколы к нему 1966 года и 1989 года.

8. Пакт об экономических, социальных и культурных правах 1966 года.

9. Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин 1979 года.

10. Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания 1984 года.

11. Европейская конвенция о предотвращении пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания 1987 года.

12. Конвенция о правах ребенка 1989 года.

13. Международная конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей 1990 года.

14. Европейская хартия о региональных языках или языках меньшинств 1992 года.

15. Рамочная конвенция о защите национальных меньшинств 1994 года.

 

КонсультантПлюс: примечание.

В тексте документа, видимо, допущена опечатка: Рамочная конвенция заключена 01.02.1995.

 

 

 

 

 

 

Приложение II

 

ДОГОВОРЕННОСТИ

НА ПЕРЕХОДНЫЙ ПЕРИОД

 

1. Совместная временная комиссия.

a) Стороны настоящим учреждают Совместную временную комиссию, уполномоченную обсуждать практические вопросы, касающиеся осуществления Конституции Боснии и Герцеговины и Общего рамочного соглашения и Приложений к нему, и выносить рекомендации и предложения.

b) Совместная временная комиссия состоит из четырех человек от Федерации, трех человек от Республики Сербской и одного представителя Боснии и Герцеговины.

c) На заседаниях Комиссии председательствует Высокий представитель или назначенное им или ею лицо.

2. Непрерывность действия законов.

Все законы, постановления и судебно-процессуальные нормы, действующие на территории Боснии и Герцеговины при вступлении в силу Конституции, остаются в силе в той степени, в какой они не противоречат Конституции, до тех пор, пока компетентный правительственный орган Боснии и Герцеговины не определит иное.

3. Судебное и административное делопроизводство.

Все делопроизводство в судах или административных учреждениях, функционирующих на территории Боснии и Герцеговины при вступлении Конституции в силу, продолжаются в судах или учреждениях Боснии и Герцеговины или передаются в другие суды или учреждения Боснии и Герцеговины в соответствии с законодательством, регулирующим компетенцию таких судов или учреждений.

4. Учреждения.

До замены в соответствии с действующим соглашением или законом государственные учреждения, ведомства и другие органы Боснии и Герцеговины будут функционировать в соответствии с действующим законодательством.

5. Договоры.

О любом договоре, ратифицированном Республикой Боснией и Герцеговиной в период с 1 января 1992 года до вступления в силу настоящей Конституции, объявляется членам Президиума в течение 15 дней после их вступления в должность; любой такой договор, о котором не было объявлено, денонсируется. В течение шести месяцев со дня первого созыва Парламентской ассамблеи по просьбе любого члена Президиума Парламентская ассамблея рассматривает вопрос о денонсации любого другого такого договора.

 

 

 

 

 

ЗАЯВЛЕНИЕ

ОТ ИМЕНИ РЕСПУБЛИКИ БОСНИИ И ГЕРЦЕГОВИНЫ

 

Республика Босния и Герцеговина одобряет Конституцию Боснии и Герцеговины, содержащуюся в Приложении 4 к Общему рамочному соглашению.

 

 

 

 

 

ЗАЯВЛЕНИЕ

ОТ ИМЕНИ ФЕДЕРАЦИИ БОСНИИ И ГЕРЦЕГОВИНЫ

 

Федерация Боснии и Герцеговины от имени входящих в ее состав народов и граждан одобряет Конституцию Боснии и Герцеговины, содержащуюся в Приложении 4 к Общему рамочному соглашению.

 

 

 

 

 

ЗАЯВЛЕНИЕ

ОТ ИМЕНИ РЕСПУБЛИКИ СЕРБСКОЙ

 

Республика Сербская одобряет Конституцию Боснии и Герцеговины, содержащуюся в Приложении 4 к Общему рамочному соглашению.

 

 

 

 

 

Приложение 5

 

СОГЛАШЕНИЕ

ОБ АРБИТРАЖЕ

 

Федерация Боснии и Герцеговины и Республика Сербская соглашаются выполнять следующие обязательства, изложенные в Согласованных основных принципах, принятых в Женеве 8 сентября 1995 года Республикой Боснией и Герцеговиной, Республикой Хорватией и Союзной Республикой Югославией, которая представляет также Республику Сербскую.

Пункт 2.4. "Оба Образования примут на себя взаимные обязательства... c) использовать процедуру обязательного арбитража для разрешения споров между ними".

Пункт 3. "Образования договорились в принципе о нижеследующем:... 3.5. Разработка и внедрение системы арбитража для разрешения споров между двумя Образованиями".

 

 

 

 

 

Приложение 6

 

СОГЛАШЕНИЕ

ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА

 

Республика Босния и Герцеговина, Федерация Боснии и Герцеговины и Республика Сербская ("Стороны") договорились о нижеследующем:

 

ГЛАВА ПЕРВАЯ. УВАЖЕНИЕ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА

 

Статья I

 

Основные права и свободы

 

Стороны обеспечивают всем лицам в пределах их юрисдикции самый высокий уровень международно признанных прав человека и основных свобод, включая права и свободы, предусмотренные в Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод и протоколах к ней, а также в других международных соглашениях, перечисленных в Добавлении к настоящему Приложению. К ним относятся:

1) Право на жизнь.

2) Право не подвергаться пыткам или бесчеловечному или унижающему достоинство обращению и наказанию.

3) Право не содержаться в рабстве или в подневольном состоянии или не принуждаться к принудительному или обязательному труду.

4) Право на свободу и личную неприкосновенность.

5) Право на справедливое разбирательство по гражданским и уголовным делам и другие права, связанные с уголовным судопроизводством.

6) Право на неприкосновенность личной и семейной жизни, жилища и корреспонденции.

7) Свобода мысли, совести и религии.

8) Свобода выражения мнения.

9) Свобода мирных собраний и свобода ассоциации с другими.

10) Право вступать в брак и основывать семью.

11) Право на имущество.

12) Право на образование.

13) Право на свободное передвижение и свободный выбор местожительства.

14) Осуществление всех прав и свобод, предусмотренных в настоящей статье или в международных соглашениях, перечисленных в Приложении к настоящей Конституции, обеспечивается без дискриминации по какому бы то ни было признаку, как-то пола, расы, цвета кожи, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, принадлежности к национальному меньшинству, имущественного положения, рождения или иного обстоятельства.

 

ГЛАВА ВТОРАЯ. КОМИССИЯ ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА

 

Часть A

 

ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

 

Статья II

 

Учреждение Комиссии

 

1. В целях содействия выполнению своих обязательств по настоящему Соглашению Стороны настоящим учреждают Комиссию по правам человека ("Комиссия"). Комиссия состоит из двух частей: Канцелярии Омбудсмена и Палаты по правам человека.

2. Канцелярия Омбудсмена и Палата по правам человека рассматривают следующее:

a) предполагаемые или явные нарушения прав человека, предусмотренных в Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод и протоколах к ней, или

b) предполагаемые или явные случаи дискриминации по какому бы то ни было признаку, как-то пола, расы, цвета кожи, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, принадлежности к национальному меньшинству, имущественного положения, рождения или иного обстоятельства, при осуществлении каких-либо прав или свобод, предусмотренных в международных соглашениях, которые перечислены в Дополнении к настоящему Приложению, когда такие нарушения, как утверждается или представляется, совершены Сторонами, в том числе любыми должностными лицами или органами Сторон, кантонов, муниципалитетов или любыми частными лицами, действующими по полномочию таких должностных лиц или органов.

3. Стороны признают право всех лиц подавать в Комиссию и другие органы по правам человека заявления относительно предполагаемых нарушений прав человека в соответствии с процедурами, установленными настоящим Приложением и такими органами. Стороны не принимают никаких мер наказания к тем лицам, которые намереваются подать или подали такие заявления.

 

Статья III

 

Помещения, персонал и расходы

 

1. Комиссия имеет надлежащие помещения и профессионально компетентный персонал. Учреждается должность административного сотрудника, совместно назначаемого Омбудсменом и Председателем Палаты, который отвечает за принятие всех необходимых административных мер в отношении помещений и персонала. Административный сотрудник подчиняется Омбудсмену и Председателю Палаты в том, что касается их соответствующего административного персонала и штата специалистов.

2. Оклады и расходы Комиссии и ее персонала определяются совместно Сторонами и покрываются Боснией и Герцеговиной. Оклады и расходы являются в полной мере достаточными для выполнения мандата Комиссии.

3. Штаб-квартира Комиссии находится в Сараево, включая как Канцелярию Омбудсмена, так и помещения для Палаты. Омбудсмен имеет по крайней мере по одному дополнительному отделению на территории Федерации и Республики Сербской и в других местах, где он сочтет целесообразным. Палата может собираться и в других местах, когда, по ее мнению, этого требуют обстоятельства какого-либо конкретного дела, а также может собираться в любом месте, которое она сочтет целесообразном, для целей проверки собственности, документов или других предметов.

4. Омбудсмен и все члены Палаты не несут ни уголовной, ни гражданско-правовой ответственности за какие-либо действия, совершенные ими при исполнении своих служебных обязанностей. Если Омбудсмен и члены Палаты не являются гражданами Боснии и Герцеговины, то они и их семьи пользуются теми же привилегиями и иммунитетами, что и дипломатические агенты и их семьи в соответствии с Венской конвенцией о дипломатических сношениях.

5. Полностью учитывая необходимость соблюдения принципа беспристрастности, Комиссия может получать от любой правительственной, международной или неправительственной организации любую помощь, которую она сочтет необходимой.

 

Часть B

 

ОМБУДСМЕН ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА

 

Статья IV

 

Омбудсмен по правам человека

 

1. Стороны настоящим учреждают Канцелярию Омбудсмена по правам человека ("Омбудсмен").

2. Омбудсмен назначается на невозобновляемый пятилетний срок Действующим председателем Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) после консультаций со Сторонами. Он самостоятельно отвечает за подбор своего персонала. До передачи ответственности, о которой говорится в статье XIV, Омбудсмен не может быть гражданином Боснии и Герцеговины или какого-либо соседнего государства. Омбудсмен, который будет назначаться после передачи ответственности, назначается Президиумом Боснии и Герцеговины.

3. Сотрудники Канцелярии Омбудсмена должны обладать признанными высокими моральными качествами и быть компетентными в области международных прав человека.

4. Канцелярия Омбудсмена является независимым учреждением. Ни одно лицо и ни один орган Сторон не могут вмешиваться в ее деятельность при выполнении ее мандата.

 

Статья V

 

Компетенция Омбудсмена

 

1. Получаемые Комиссией заявления о нарушениях прав человека, как правило, направляются в Канцелярию Омбудсмена, если только заявитель не указывает конкретно Палату.

2. Омбудсмен может по своей собственной инициативе или в ответ на заявление одной из Сторон или любого лица, неправительственной организации или группы лиц, утверждающих, что они являются жертвами нарушения, совершенного любой из Сторон, или действующих от имени предполагаемых жертв нарушения, которые скончались или пропали без вести, расследовать предполагаемые или явные нарушения прав человека по смыслу положений пункта 2 статьи II. Стороны обязуются никоим образом не препятствовать эффективному осуществлению этого права.

3. Омбудсмен определяет, какие заявления заслуживают проведения по ним расследования и в какой очередности, отдавая особый приоритет заявлениям об особенно серьезных и систематических нарушениях и о нарушениях, в основе которых лежит предполагаемая дискриминация на недопустимых основаниях.

4. Омбудсмен сразу же после завершения расследования публикует свои выводы и заключения. Сторона, виновность которой в нарушении прав человека была установлена, в течение указанного периода времени представляет в письменной форме разъяснения относительно того, как она собирается выполнить положения этих заключений.

5. В случае получения заявления, входящего в компетенцию Палаты по правам человека, Омбудсмен на любой стадии может передать его в Палату.

6. Омбудсмен может также в любое время представлять специальные доклады любым компетентным государственным органам или должностным лицам. Те, кто получает такие доклады, в течение указанного Омбудсменом срока представляют свои ответы, включая конкретные ответы на сделанные Омбудсменом выводы.

7. Омбудсмен публикует доклад, который в том случае, если соответствующее лицо или Образование не выполняет содержащиеся в нем выводы и рекомендации, препровождается Высокому представителю, указанному в Приложении 10 к Общему рамочному соглашению, пока такая должность существует, а также представляется Президиуму соответствующей Стороны для принятия дальнейших мер. Омбудсмен может также на основе такого доклада начать разбирательство в Палате по правам человека. Омбудсмен может также вступать в любой проходящий в Палате процесс.

 

Статья VI

 

Полномочия

 

1. Омбудсмен имеет доступ ко всем официальным документам, в том числе засекреченным, а также к судебным и административным делам и изучать их и может просить у любого лица, включая государственных должностных лиц, содействия в виде представления соответствующей информации, документов и досье. Омбудсмен может присутствовать на слушаниях и совещаниях по административным вопросам, проводимых другими органами, и может посещать и инспектировать любые места содержания и работы лиц, лишенных свободы.

2. Омбудсмен и его персонал должны соблюдать конфиденциальный характер любой полученной ими конфиденциальной информации, если только по указу Палаты не принято иного решения, и при работе со всеми документами и досье соблюдать существующие правила.

 

Часть C

 

ПАЛАТА ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА

 

Статья VII

 

Палата по правам человека

 

1. Палата по правам человека состоит из четырнадцати членов.

2. В течение 90 дней после вступления в силу настоящего Соглашения Федерация Боснии и Герцеговины назначает четырех членов Палаты, а Республика Сербская назначает двух членов. Комитет министров Совета Европы в соответствии со своей Резолюцией (93)6 после консультаций со Сторонами назначает остальных членов Палаты, которые не являются гражданами Боснии и Герцеговины или какого-либо соседнего государства, и назначает одного из них Председателем Палаты.

3. Все члены Палаты удовлетворяют требованиям, предъявляемым для назначения на высокие судебные должности, или являются юристами с признанным авторитетом. Члены Палаты назначаются на пятилетний срок и могут назначаться повторно.

4. Члены Палаты, назначаемые после передачи ответственности, о которой говорится в статье XIV ниже, назначаются Президиумом Боснии и Герцеговины.

 

Статья VIII

 

Компетенция Палаты

 

1. Палата получает направляемые Омбудсменом от имени заявителя или непосредственно от одной из Сторон или любого лица, неправительственной организации или группы лиц, утверждающих, что они являются жертвами нарушения, совершенного любой из Сторон, или действующих от имени предполагаемых жертв нарушения, которые умерли или пропали без вести, заявления относительно предполагаемых или явных нарушений прав человека по смыслу положений пункта 2 статьи II для принятия по ним резолюции или решения.

2. Палата решает, какие заявления принимать и в какой очередности их рассматривать. При этом Палата учитывает следующие критерии:

a) имеются ли эффективные средства правовой защиты, и доказал ли заявитель, что все они исчерпаны и что заявление подано в Комиссию и течение шести месяцев с даты принятия окончательного решения;

b) Палата не рассматривает заявления, по сути своей сходные с теми, которые уже рассматривались Палатой или уже представлялись согласно другим процедурам или в рамках международного расследования или урегулирования;

c) Палата отклоняет также любые заявления, которые она считает несовместимыми с положениями настоящего Соглашения, явно необоснованными или представляющими собой злоупотребление правом на подачу петиций;

d) Палата может отклонить заявление или отложить его дальнейшее рассмотрение, если оно касается вопроса, уже находящегося на рассмотрении любого другого международного органа по правам человека, ответственного за рассмотрение заявлений или вынесением решений по ним, или же любой другой комиссии, учрежденной в соответствии с Приложениями к Общему рамочному соглашению;

e) в принципе Палата стремится к тому, чтобы принимать и отдавать особый приоритет заявлениям об особо серьезных или систематических нарушениях и тех, в основе которых лежит предполагаемая дискриминация на недопустимых основаниях;

f) заявления, влекущие за собой просьбы о принятии временных мер, подлежат рассмотрению в первоочередном порядке для определения того, 1) следует ли их принимать к рассмотрению и, если да, 2) обосновано ли первоочередное рассмотрение просьбы о принятии временных мер.

2. Палата может на любом этапе своего разбирательства принять решение о том, чтобы приостановить рассмотрение того или иного заявления, отклонить его или изъять его из производства на том основании, что a) заявитель не собирается давать дальнейший ход своему заявлению; b) сам вопрос уже решен; или c) в силу любой другой причины, установленной Палатой, не представляется более обоснованным дальнейшее рассмотрение заявления; при том условии, что такой результат соответствует цели уважения прав человека.

 

Статья IX

 

Дружественное урегулирование

 

1. В самом начале рассмотрения того или иного дела или на любой стадии разбирательства Палата может попытаться содействовать миролюбивому разрешению вопроса на основе уважения прав человека и свобод, указанных в настоящем Соглашении.

2. Если Палате удается добиться такого миролюбивого разрешения, она подготавливает доклад и препровождает его Высокому представителю, указанному в Приложении 10 к Общему рамочному соглашению, пока такая должность существует, ОБСЕ и Генеральному секретарю Совета Европы. Такой доклад должен включать краткое изложение фактов и достигнутого решения. Однако доклад о разрешении того или иного дела может полностью или частично носить конфиденциальный характер, если это необходимо для защиты прав человека или если на это имеется согласие Палаты и соответствующих сторон.

 

Статья X

 

Производство в Палате

 

1. Палата разрабатывает справедливые и эффективные процедуры рассмотрения заявлений. Такие процедуры предусматривают обмен соответствующими состязательными бумагами и, по решению Палаты, слушание устных выступлений и предъявление доказательств. Палата полномочна отдавать распоряжения о временных мерах, назначать экспертов и требовать представления свидетелей и доказательств.

2. Палата обычно заседает в камерах в составе семи членов, включая двух членов от Федерации, одного от Республики Сербской и четырех членов, не являющихся гражданами Боснии и Герцеговины или какого-либо соседнего государства. Если решение по заявлению выносится камерой, оно может быть пересмотрено на основании решения, принимаемого полным составом Палаты по ходатайству одной из сторон по делу или Омбудсмена; такой пересмотр может включать принятие дополнительных доказательств, если решение об этом принимается Палатой. Содержащиеся в данном Приложении ссылки на Палату включают, в соответствующих случаях, и камеру, за исключением того, что правом принимать общие правила, положения и процедуры наделена только Палата полного состава.

3. Палата проводит открытые слушания, за исключением исключительных обстоятельств, предусмотренных в ее правилах.

4. Во время разбирательства заявители могут быть представлены адвокатами или другими представителями по своему выбору, но обязаны также присутствовать лично, если только Палата не освобождает их от этого в силу трудностей, невозможности или по каким-либо другим веским причинам.

5. Стороны обязуются представлять Палате всю соответствующую информацию и в полной мере сотрудничать с ней.

 

Статья XI

 

Решения

 

1. По завершении разбирательства Палата безотлагательно выносит решение, в котором указывается:

a) свидетельствуют ли установленные факты о нарушении соответствующей Стороной ее обязательств по настоящему Соглашению; и, если да,

b) какие шаги следует предпринять этой Стороне для исправления допущенного нарушения, включая приказ о запрещении продолжения нарушения, денежную компенсацию (в том числе за материальный и нематериальный ущерб) и временные меры.

2. Палата принимает свои решения большинством голосов. В случае равного распределения голосов при полном составе Палаты решающий голос принадлежит Председателю Палаты.

3. С учетом положений о пересмотре, предусмотренных в пункте 2 статьи X, решения Палаты являются окончательными и обязательными.

4. Любой член Палаты имеет право представить свое особое мнение по любому из рассматриваемых дел.

5. Палата указывает мотивы принимаемых ею решений. Ее решения публикуются и препровождаются соответствующим сторонам, Высокому представителю, указанному в Приложении 10 к Общему рамочному соглашению, пока такая должность существует, Генеральному секретарю Совета Европы и ОБСЕ.

6. Стороны выполняют решения Палаты в полном объеме.

 

Статья XII

 

Правила и положения

 

Палата принимает такие правила и положения в соответствии с настоящим Соглашением, которые могут быть необходимы для выполнения ею своих функций, включая положения, касающиеся предварительных слушаний, ускоренного принятия решений о временных мерах, решений, принимаемых камерами Палаты, и пересмотра решений, вынесенных любой из таких камер.

 

ГЛАВА ТРЕТЬЯ. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

 

Статья XIII

 

Организации, занимающиеся правами человека

 

1. Стороны оказывают содействие и поддержку деятельности неправительственных и международных организаций, занимающихся защитой и поощрением прав человека.

2. Стороны совместно призывают Комиссию Организации Объединенной Наций по правам человека, ОБСЕ, Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и другие межправительственные или региональные миссии или организации по правам человека пристально следить за положением в области прав человека в Боснии и Герцеговине, в частности посредством создания отделений на местах и направления наблюдателей, докладчиков или других соответствующих лиц на постоянной основе или в рамках соответствующих миссий, и обеспечивать им всестороннюю и эффективную помощь, содействие и доступ.

3. Стороны предоставляют неправительственным организациям полный и эффективный доступ для целей проведения расследований и наблюдения за положением в области прав человека в Боснии и Герцеговине и воздерживаются от создания им препятствий или помех в выполнении этих функций.

4. Все компетентные органы в Боснии и Герцеговине оказывают содействие и предоставляют неограниченный доступ организациям, указанным в настоящем Соглашении; любым международным механизмам по контролю за правами человека, созданным для Боснии и Герцеговины; органам по надзору, учрежденным любыми международными соглашениями, перечисленными в Добавлении к настоящему Приложению; Международным трибуналом по бывшей Югославии; и любым другим организациям, уполномоченным Советом Безопасности Организации Объединенных Наций и наделенным мандатом в области прав человека или гуманитарного права.

 

Статья XIV

 

Передача ответственности

 

Через пять лет после вступления в силу настоящего Соглашения ответственность за дальнейшее функционирование Комиссии передается Сторонами учреждениям Боснии и Герцеговины, если Стороны не договорятся об ином. В последнем случае Комиссия продолжает функционировать так, как предусмотрено выше.

 

Статья XV

 

Уведомление

 

Стороны обеспечивают эффективное уведомление об условиях настоящего Соглашения на всей территории Боснии и Герцеговины.

 

Статья XVI

 

Вступление в силу

 

Настоящее Соглашение вступает в силу с момента его подписания.

 

 

 

 

 

Добавление

 

СОГЛАШЕНИЯ ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА

 

1. Конвенция о предупреждении преступления геноцида и наказании за него 1948 года.

2. Женевские конвенции I - IV о защите жертв войны 1949 года и Женевские протоколы I - II к ним 1977 года.

3. Европейская конвенция о защите прав человека и основных свобод и протоколы к ней 1950 года.

4. Конвенция о статусе беженцев 1951 года и Протокол к ней 1966 года.

5. Конвенция о гражданстве замужней женщины 1957 года.

6. Конвенция о сокращении безгражданства 1961 года.

7. Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации 1965 года.

8. Международный пакт о гражданских и политических правах 1966 года и Факультативные протоколы к нему 1966 и 1989 годов.

9. Пакт об экономических, социальных и культурных правах 1966 года.

10. Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин 1979 года.

11. Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания 1984 года.

12. Европейская конвенция о предотвращении пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания 1987 года.

13. Конвенция о правах ребенка 1989 года.

14. Конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей 1990 года.

15. Европейская хартия о региональных языках или языках меньшинств 1992 года.

16. Рамочная конвенция о защите национальных меньшинств 1994 года.

 

 

 

 

 

Приложение 7

 

СОГЛАШЕНИЕ

О БЕЖЕНЦАХ И ПЕРЕМЕЩЕННЫХ ЛИЦАХ

 

Республика Босния и Герцеговина, Федерация Боснии и Герцеговины и Республика Сербская ("Стороны") договорились о нижеследующем:

 

Глава 1. ЗАЩИТА

 

Статья I

 

Права беженцев и перемещенных лиц

 

1. Все беженцы и перемещенные лица имеют право свободно вернуться в места первоначального проживания. Они имеют право на возвращение им имущества, которого они лишились в ходе военных действий начиная с 1991 года, и на получение компенсации за любое имущество, которое не может быть им возвращено. Скорейшее возвращение беженцев и перемещенных лиц является важной целью урегулирования конфликта в Боснии и Герцеговине. Стороны подтверждают, что они согласны на возвращение лиц, покинувших их территорию, включая тех, кому была предоставлена временная защита третьими странами.

2. Стороны обеспечивают, чтобы беженцам и перемещенным лицам было позволено вернуться в условиях безопасности, не подвергаясь риску беспокоящих действий, устрашения, преследования или дискриминации, особенно по причине их этнического происхождения, вероисповедания или политических убеждений.

3. Стороны предпринимают все необходимые шаги для предотвращения на своей территории деятельности, которая создавала бы препятствия или помехи безопасному и добровольному возвращению беженцев и перемещенных лиц, чтобы продемонстрировать свою приверженность обеспечению полного уважения и основных свобод всех лиц, находящихся в пределах их юрисдикции, и безотлагательному созданию условий, пригодных для возвращения беженцев и перемещенных лиц, Стороны незамедлительно принимают следующие меры укрепления доверия:

a) отмена внутреннего законодательства и административной практики, имеющих дискриминационные цели или последствия;

b) предотвращение и немедленное пресечение любого подстрекательства в письменной или устной форме, через средства массовой информации или иным путем к этнической и религиозной розни или ненависти;

c) распространение через средства массовой информации предупреждений против актов возмездия со стороны военных, военизированных и полицейских служб, а также прочих государственных служащих или частных лиц и немедленное пресечение таких актов;

d) защита этнических групп и/или меньшинств, где бы они ни находились, и предоставление международным гуманитарным организациям и наблюдателям незамедлительного доступа к данным группам и меньшинствам;

e) преследование, увольнение или перевод на другую службу, в зависимости от обстоятельств, лиц, находящихся на службе в военных, военизированных или полицейских организациях, а также прочих государственных служащих, ответственных за серьезные нарушения основных прав лиц, принадлежащих к этническим группам или меньшинствам.

4. Выбор места назначения осуществляется по усмотрению конкретного лица или семьи при соблюдении принципа сохранения единства семьи. Стороны не вмешиваются в выбор возвращенцами места назначения и не принуждают их оставаться или направляться в места, где существует серьезная опасность или отсутствует безопасность, а также в районы, где отсутствует элементарная инфраструктура, необходимая для возвращения к нормальной жизни. Стороны содействуют потоку информации, необходимой беженцам и перемещенным лицам, для того чтобы составить полное представление о местных условиях в районе, в который они хотят вернуться.

5. Стороны призывают Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) разработать в тесной консультации со странами, предоставившими убежище, а также со Сторонами план репатриации, который позволит осуществить скорейшее, мирное, упорядоченное и поэтапное возвращение беженцев и перемещенных лиц и который мог бы включать приоритеты для определенных районов и некоторых категорий возвращенцев. Стороны согласны выполнять такой план и привести в соответствие с ним свои международные соглашения и внутреннее законодательство. В связи с этим они призывают государства, принявшие беженцев, способствовать скорейшему возвращению беженцев в соответствии с нормами международного права.

 

Статья II

 

Создание подходящих условий для возвращения

 

1. Стороны обязуются создать на своих территориях политические, экономические и социальные условия, благоприятствующие добровольному возвращению и гармоничной реинтеграции беженцев и перемещенных лиц, не отдавая предпочтения какой-либо отдельной группе. Стороны предоставляют всю возможную помощь беженцам и перемещенным лицам и принимают меры по облегчению их добровольного возвращения мирным, упорядоченным и поэтапным образом в соответствии с планом репатриации УВКБ.

2. Стороны не проводят дискриминации в отношении возвращающихся беженцев и перемещенных лиц в том, что касается призыва на военную службу, и положительно рассматривают просьбы об освобождении от военной и любой другой обязательной службы с учетом личных обстоятельств, с тем чтобы позволить возвращающимся лицам вернуться к нормальной жизни.

 

Статья III

 

Сотрудничество с международными организациями

и международный мониторинг

 

1. Стороны с удовлетворением отмечают ведущую гуманитарную роль УВКБ, на которое Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций возложил задачу обеспечения координации всех учреждений, содействующих репатриации и оказанию помощи беженцам и перемещенным лицам.

2. Стороны предоставляют УВКБ, Международному комитету Красного Креста (МККК), Программе развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и другим соответствующим международным, национальным и неправительственным организациям полный и неограниченный доступ ко всем беженцам и перемещенным лицам с целью содействия деятельности данных организаций, направленной на поиск таких лиц, предоставление медицинской помощи, распределение продовольствия, оказание помощи реинтеграции, предоставление временного и постоянного жилья, а также другим видам деятельности, имеющим крайне важное значение для выполнения их мандатов и оперативных обязанностей без каких-либо административных помех. Эти виды деятельности включают традиционные функции по защите и мониторинг в области основных прав человека и гуманитарных условий, а также выполнение положений настоящей главы.

3. Стороны обеспечивают безопасность всего персонала таких организаций.

 

Статья IV

 

Помощь в репатриации

 

Стороны содействуют оказанию надлежащим образом контролируемой, краткосрочной помощи по репатриации на недискриминационной основе всем возвращающимся беженцам и перемещенным лицам, которые нуждаются в такой помощи, в соответствии с планом, разработанным УВКБ и другими соответствующими организациями, с тем чтобы дать возможность семьям и отдельным лицам вернуться к нормальной жизни и обеспечить средства к существованию в местных общинах.

 

Статья V

 

Пропавшие без вести лица

 

Стороны предоставляют через поисковые механизмы МККК информацию обо всех пропавших без вести лицах. Стороны также сотрудничают в полном объеме с МККК в предпринимаемых им усилиях по выяснению личности, местонахождения и судьбы пропавших без вести лиц.

 

Статья VI

 

Амнистия

 

Любой возвращающийся беженец или перемещенное лицо, которому было предъявлено обвинение в совершении преступления, иного, чем серьезное нарушение норм международного гуманитарного права, как они определены в Уставе Международного трибунала по бывшей Югославии, с 1 января 1991 года или общеуголовного преступления, не имеющего отношения к данному конфликту, по возвращении получает амнистию. Ни при каких условиях не разрешается предъявление обвинений в совершении преступлений по политическим или иным неадекватным причинам или же в попытке обойти применение амнистии.

 

Глава 2. КОМИССИЯ ПО ДЕЛАМ ПЕРЕМЕЩЕННЫХ ЛИЦ И БЕЖЕНЦЕВ

 

Статья VII

 

Учреждение Комиссии

 

Стороны настоящим учреждают независимую Комиссию по делам перемещенных лиц и беженцев ("Комиссия"). Штаб-квартира Комиссии находится в Сараево, и она может иметь отделения в других местах, где она сочтет целесообразным.

 

Статья VIII

 

Сотрудничество

 

1. Стороны сотрудничают с Комиссией в ее работе и незамедлительно и добросовестно соблюдают и осуществляют ее решения в сотрудничестве с Соответствующими международными и неправительственными организациями, отвечающими за возвращение и реинтеграцию беженцев и перемещенных лиц.

 

Статья IX

 

Состав

 

1. Комиссия состоит из девяти членов. В течение 90 дней после вступления в силу настоящего Соглашения Федерация Боснии и Герцеговины назначает четырех членов, двух - на трехлетний срок и остальных - на четырехлетний срок, а Республика Сербская назначает двух членов, одного - на трехлетний срок и другого - на четырехлетний срок. Председатель Европейского суда по правам человека назначает остальных членов Комиссии на пятилетний срок, причем один из них назначается председателем Комиссии. Члены Комиссии могут назначаться повторно.

2. Комиссии должны обладать признанными высокими моральными качествами.

3. Комиссия может заседать в камерах, как это предусмотрено в ее правилах, положениях. Содержащиеся в настоящем Приложении ссылки на Комиссию включают, в соответствующих случаях, и такие камеры, за исключением того, что правом принимать правила и положения наделена только Комиссия полного состава.

4. Члены Комиссии, назначаемые после передачи ответственности, о которой говорится в статье XVI ниже, назначаются Президиумом Боснии и Герцеговины.

 

Статья X

 

Помещения, персонал и расходы

 

1. Комиссия имеет надлежащие помещения и профессионально компетентный персонал, обладающий опытом работы в административной, финансовой, банковской и юридической областях, для оказания ей содействия в осуществлении ее функций. Во главе персонала стоит административный сотрудник, назначаемый Комиссией.

2. Оклады и расходы Комиссии и ее персонала определяются совместно Сторонами и покрываются ими в равных долях.

3. Члены Комиссии не несут ни уголовной, ни гражданско-правовой ответственности за какие-либо действия, совершенные ими при выполнении своих служебных обязанностей. Члены Комиссии и их семьи, не являющиеся гражданами Боснии и Герцеговины, пользуются теми же привилегиями и иммунитетами, что и дипломатические агенты и их семьи в соответствии с Венской конвенцией о дипломатических сношениях.

4. Комиссия может получать помощь от международных и неправительственных организаций в областях их специальной компетенции, входящих в сферу действия мандата Комиссии, на условиях, которые подлежат согласованию.

5. Комиссия сотрудничает с другими образованиями, созданными в соответствии с Общим рамочным соглашением, оговоренными Сторонами или уполномоченными Советом Безопасности Организации Объединенных Наций.

 

Статья XI

 

Мандат

 

Комиссия получает на рассмотрение и выносит решения по любым заявлениям в отношении недвижимой собственности в Боснии и Герцеговине в тех случаях, когда такая собственность не была добровольно продана или иным образом передана в период после 1 апреля 1992 года и когда заявитель не осуществляет сейчас права владения этой собственностью. Заявления могут содержать требования о возврате собственности или о выплате справедливой компенсации вместо возврата.

 

Статья XII

 

Производство в Комиссии

 

1. По получении заявления Комиссия определяет законного владельца собственности, в отношении которой представлено заявление, и стоимость этой собственности. Комиссия в лице ее персонала или через должным образом назначенную международную или неправительственную организацию имеет право доступа к любым имущественным документам в Боснии и Герцеговине и к любой недвижимой собственности, находящейся в Боснии и Герцеговине, для целей инспекции, оценки и определения стоимости в связи с рассмотрением заявления.

2. В отношении любого лица, обращающегося с требованием о возврате собственности, которого Комиссия сочтет законным владельцем этой собственности, выносится решение о ее возврате. Любому лицу, обращающемуся с требованием о выплате компенсации вместо возврата, которого Комиссия сочтет законным владельцем этой собственности, присуждается справедливая компенсация в размере, определяемом Комиссией. Решения Комиссии принимаются большинством голосов ее членов.

3. При определении законного владельца любой собственности Комиссия не признает действительность какой бы то ни было незаконной операции с собственностью, включая любую передачу, которая была совершена под принуждением, в обмен на предоставление разрешения на выезд или выездных документов, или которая иным образом была связана с "этнической чисткой". Любое лицо, в отношении которого выносится решение о возврате собственности, может соглашаться на удовлетворительные условия ее аренды вместо того, чтобы вновь вступать во владение собственностью.

4. Комиссия устанавливает твердые расценки, которые могут применяться для определения стоимости всей недвижимой собственности в Боснии и Герцеговине, являющейся объектом заявления, находящегося на рассмотрении Комиссии. Эти расценки устанавливаются с учетом результатов, если таковые имеются, оценки или обследования собственности на территории Боснии и Герцеговины, проведенных до 1 апреля 1992 года, или же они могут основываться на других разумных критериях, определенных Комиссией.

5. Комиссия имеет право осуществлять любые операции, необходимые для того, чтобы передавать или предоставлять правовой титул, закладывать, сдавать в аренду или иным образом распоряжаться собственностью, в отношении которой подано заявление или которая признана оставленной. В частности, Комиссия может законным образом продавать, закладывать или сдавать в аренду недвижимую собственность любому жителю или гражданину Боснии и Герцеговины или любой Стороне в тех случаях, когда законный владелец обратился с просьбой о выплате компенсации вместо возврата и получил ее или когда собственность признана оставленной в соответствии с местным законодательством. Комиссия может также сдавать собственность в аренду до рассмотрения и окончательного установления прав собственности.

6. В тех случаях, когда заявителю присуждается компенсация вместо возврата собственности, Комиссия может выносить решение о предоставлении денежной субсидии или компенсационного сертификата для будущего приобретения недвижимой собственности. Стороны приветствуют готовность международного сообщества, оказывающего помощь в строительстве и финансировании жилья в Боснии и Герцеговине, принимать компенсационные сертификаты, присуждаемые Комиссией, в качестве средств платежа и предоставлять лицам, имеющим такие компенсационные сертификаты, приоритетные права на получение такого жилья.

7. Решения Комиссии являются окончательными, и любой правовой титул, документ за печатью, закладная или другой юридический документ, подготовленный, выданный Комиссией, признаются в качестве законных на всей территории Боснии и Герцеговины.

8. Отказ любой Стороны или частного лица от сотрудничества с Комиссией не препятствует Комиссии выносить свое решение.

 

Статья XIII

 

Использование незанятой собственности

 

Стороны, после уведомления Комиссии и в координации с УВКБ и другими международными и неправительственными организациями, участвующими в оказании помощи и восстановлении, могут временно размещать беженцев и перемещенных лиц в незанятой собственности с учетом окончательного установления прав собственности Комиссией в соответствии с такими положениями о временной аренде, которые могут потребовать.

 

Статья XIV

 

Фонд собственности для беженцев и перемещенных лиц

 

1. Фонд собственности для беженцев и перемещенных лиц ("Фонд") создается в Центральном банке Боснии и Герцеговины и управляется Комиссией. Фонд пополняется за счет приобретения, продажи, сдачи в аренду или закладывания недвижимого имущества, являющегося предметом заявлений, находящихся на рассмотрении Комиссии. Он может также пополняться за счет прямых платежей Сторон или взносов государств или международных и неправительственных организаций.

2. Компенсационные сертификаты, выдаваемые согласно положениям статьи XII (6), составляют будущие обязательства Фонда на условиях, которые будут определены Комиссией.

 

Статья XV

 

Правила и положения

 

Комиссия принимает такие правила и положения в соответствии с настоящим Соглашением, которые могут быть необходимы для выполнения ею своих функций. В разработке таких правил и положений Комиссия принимает во внимание нормы национальных законодательств, регулирующие право собственности.

 

Статья XVI

 

Передача ответственности

 

Через пять лет после вступления в силу настоящего Соглашения ответственность за финансирование и деятельность Комиссии передается Сторонами правительству Боснии и Герцеговины, если Стороны не договорятся об ином. В последнем случае Комиссия продолжает функционировать так, как предусмотрено выше.

 

Статья XVII

 

Уведомление

 

Стороны обеспечивают эффективное уведомление об условиях настоящего Соглашения на всей территории Боснии и Герцеговины, а также во всех странах, в которых, по имеющимся данным, находятся лица, являвшиеся гражданами или жителями Боснии и Герцеговины.

 

Статья XVIII

 

Вступление в силу

 

Настоящее Соглашение вступает в силу с момента его подписания.

 

 

 

 

 

Приложение 8

 

СОГЛАШЕНИЕ

О КОМИССИИ ПО ОХРАНЕ НАЦИОНАЛЬНЫХ ПАМЯТНИКОВ

 

Республика Босния и Герцеговина, Федерация Боснии и Герцеговины и Республика Сербская ("Стороны") договорились о нижеследующем:

 

Статья I

 

Учреждение Комиссии

 

Стороны настоящим учреждают независимую Комиссию по охране национальных памятников ("Комиссия"). Штаб-квартира Комиссии находится в Сараево, и она может иметь отделения в других местах, где она сочтет целесообразным.

 

Статья II

 

Состав

 

1. Комиссия состоит из пяти членов. В течение 90 дней после вступления настоящего Соглашения в силу Федерация Боснии и Герцеговины назначает двух членов, а Республика Сербская - одного члена сроком на три года. Генеральный директор Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры назначает остальных членов сроком на пять лет каждого, причем один из этих членов назначается председателем. Члены Комиссии могут назначаться повторно. Лица, отбывающие наказание по приговору Международного трибунала по бывшей Югославии, и лица, в отношении которых Трибунал вынес обвинительные заключения и которые не выполнили постановления о явке в Трибунал, не могут быть членами Комиссии.

2. Члены Комиссии, назначенные после передачи ответственности, о которой говорится в статье IX ниже, назначаются Президиумом Боснии и Герцеговины.

 

Статья III

 

Помещения, персонал и расходы

 

1. Комиссия имеет надлежащие помещения и профессионально компетентный персонал, который в целом представляет этнические группы, входящие в состав Боснии и Герцеговины, для оказания ей содействия в осуществлении ее функций. Во главе персонала стоит административный сотрудник, назначаемый Комиссией.

2. Оклады и расходы Комиссии и ее персонала определяются совместно Образованиями и покрываются ими в равных долях.

3. Члены Комиссии не несут ни уголовной, ни гражданско-правовой ответственности за какие-либо действия, совершенные ими при выполнении своих служебных обязанностей. Члены Комиссии и их семьи, не являющиеся гражданами Боснии и Герцеговины, пользуются теми же привилегиями и иммунитетами, что и дипломатические агенты и их семьи, в соответствии с Венской конвенцией о дипломатических сношениях.

 

Статья IV

 

Мандат

 

Комиссия принимает заявления об объявлении национальными памятниками имущества, имеющего культурную, историческую, религиозную или этническую ценность, и выносит по ним решения.

 

Статья V

 

Производство в Комиссии

 

1. Любая Сторона или любое заинтересованное лицо в Боснии и Герцеговине могут подать в Комиссию заявление об объявлении имущества национальным памятником. Каждое такое заявление содержит всю соответствующую информацию, касающуюся имущества, включая:

a) точное местонахождение имущества;

b) ее нынешний собственник и его состояние в настоящее время;

c) стоимость и источник финансирования любого необходимого ремонта этого имущества;

d) любые известные предполагаемые виды использования;

e) основания для объявления национальным памятником.

2. При принятии решения по заявлению Комиссия предоставляет собственникам предлагаемого национального памятника, а также другим заинтересованным лицам и субъектам возможность изложить свое мнение.

3. В течение одного года после подачи такого заявления в Комиссию или до вынесения решения в соответствии с настоящим Приложением, в зависимости от того, что произойдет раньше, все Стороны воздерживаются от умышленного принятия каких бы то ни было мер, которые могут нанести ущерб данному имуществу.

4. В каждом конкретном случае Комиссия выносит письменное решение, содержащее любые обнаруженные факты, которые она сочтет необходимыми, и подробное изложение оснований для этого решения. Комиссия принимает решения большинством голосов своих членов. Решения Комиссии являются окончательными и подлежат исполнению в соответствии с нормами внутреннего законодательства.

5. В любом случае, когда Комиссия принимает решение об объявлении имущества национальным памятником, образование, на территории которого находится данное имущество, a) прилагает все усилия к принятию надлежащих мер правового, научного, технического, административного и финансового характера, необходимых для защиты, сохранения, показа и восстановления имущества, и b) воздерживается от умышленного принятия каких бы то ни было мер, которые могут нанести ущерб этому имуществу.

 

Статья VI

 

Объекты, которые могут быть объявлены

национальными памятниками

 

Национальными памятниками могут быть объявлены следующие объекты: движимое, недвижимое имущество, которое имеет большое значения для группы лиц, имеющих общее культурное, историческое, религиозное или этническое наследие, например, памятники архитектуры, искусства или истории; места археологических раскопок; группы зданий, а также кладбища.

 

Статья VII

 

Правила и положения

 

Комиссия принимает такие правила и положения в соответствии с настоящим Соглашением, которые могут быть необходимы для выполнения ею своих функций.

 

Статья VIII

 

Сотрудничество

 

Должностные лица и органы Сторон и их кантонов и муниципалитетов, а также любые частные лица, действующие по полномочию такого должностного лица или организации, в полной мере сотрудничают с Комиссией, в том числе путем предоставления запрашиваемой информации и оказания иной помощи.

 

Статья IX

 

Передача ответственности

 

Через пять лет после вступления в силу настоящего Соглашения ответственность за дальнейшее функционирование Комиссии передается Сторонами правительству Боснии и Герцеговины, если Стороны не договорятся об ином. В последнем случае Комиссия продолжает функционировать так, как предусмотрено выше.

 

Статья X

 

Уведомление

 

Стороны обеспечивают эффективное уведомление об условиях настоящего Соглашения на всей территории Боснии и Герцеговины.

 

Статья XI

 

Вступление в силу

 

Настоящее Соглашение вступает в силу с момента его подписания.

 

 

 

 

 

Приложение 9

 

СОГЛАШЕНИЕ

ОБ УЧРЕЖДЕНИИ ПУБЛИЧНЫХ КОРПОРАЦИЙ БОСНИИ И ГЕРЦЕГОВИНЫ

 

Принимая во внимание, что восстановление инфраструктуры и работа транспорта и других отраслей имеет важное значение для экономического возрождения Боснии и Герцеговины и для бесперебойного функционирования ее учреждений и организаций, участвующих в осуществлении мирного урегулирования, Федерация Боснии и Герцеговины и Республика Сербская ("Стороны") договорились о нижеследующем.

 

Статья I

 

Комиссия по публичным корпорациям

 

1. Стороны настоящим учреждают Комиссию по публичным корпорациям ("Комиссия") для рассмотрения вопросов учреждения публичных корпораций Боснии и Герцеговины в целях эксплуатации совместных объектов общественного пользования, таких, как коммунальные предприятия, электростанции, почта и предприятия связи, в интересах обоих Образований.

2. Комиссия состоит из пяти членов. В течение пятнадцати дней после вступления настоящего Соглашения в силу Федерация Боснии и Герцеговины назначает двух членов, а Республика Сербская - одного члена. Назначаемые лица должны хорошо знать конкретные экономические, политические и правовые особенности Боснии и Герцеговины и обладать признанными высокими моральными качествами. Признавая тот факт, что Комиссия выиграет от международного опыта и знаний, Стороны просят президента Европейского банка реконструкции и развития назначить двух остальных членов и поручить одному из них функции председателя.

3. Комиссия, в частности, рассматривает вопросы надлежащей внутренней структуры таких корпораций, необходимых условий для обеспечения их успешной непрерывной работы, и наилучших способов мобилизации долгосрочного инвестиционного капитала.

 

Статья II

 

Учреждение Транспортной корпорации

 

1. Стороны, признавая неотложную необходимость создания публичной корпорации для организации и эксплуатации объектов и средств транспорта, таких, как автодороги, железные дороги и порты, в интересах их взаимной выгоды, настоящим учреждают в этих целях Транспортную корпорацию Боснии и Герцеговины ("Транспортная корпорация").

2. Штаб-квартира Транспортной корпорации находится в Сараево, и она может иметь отделения в других местах, где она сочтет целесообразным. Для осуществления своих функций она имеет надлежащие помещения и выбирает профессионально компетентных директоров, должностных лиц и персонал, которые в целом представляют этнические группы, входящие в состав Боснии и Герцеговины. Комиссия выбирает Совет директоров, который, в свою очередь, назначает должностных лиц и набирает персонал.

3. Транспортная корпорация полномочна сооружать, приобретать, владеть, содержать и эксплуатировать, а также распоряжаться недвижимым и движимым имуществом в соответствии с разрабатываемыми ею конкретными планами. Она также полномочна устанавливать и взимать тарифы, сборы, арендную и иную плату за пользование услугами эксплуатируемых ею предприятий, заключать любые договоры и соглашения, необходимые для осуществления ее функций, и предпринимать другие действия, необходимые для осуществления этих функций.

4. Транспортная корпорация эксплуатирует транспортные объекты на основании достигнутого Сторонами соглашения. В рамках договоренности между ними Стороны наделяют Корпорацию необходимыми юридическими полномочиями. В течение пятнадцати дней после вступления настоящего Соглашения в силу Стороны встречаются для рассмотрения вопроса о том, какие объекты будет эксплуатировать Корпорация.

5. В течение тридцати дней после вступления настоящего Соглашения в силу Стороны принимают решение о суммах денежных средств, которые надлежит внести в первоначальный оперативный бюджет Транспортной корпорации. Стороны могут в любое время передать Транспортной корпорации дополнительные средства или объекты, принадлежащие им, либо права на них. Стороны принимают решение о том, каким образом Транспортная корпорация будет уполномочена изыскивать дополнительный капитал.

 

Статья III

 

Другие публичные корпорации

 

Стороны могут по рекомендации Комиссии принять решение о том, чтобы взять учреждение Транспортной корпорации в качестве модели для создания других совместных публичных корпораций, например, для эксплуатации коммунальных энергетических предприятий, почты и предприятий связи.

 

Статья IV

 

Сотрудничество

 

Комиссия, Транспортная корпорация и другие публичные корпорации в полной мере сотрудничают со всеми организациями, участвующими в осуществлении мирного урегулирования или иным образом уполномоченными Советом Безопасности Организации Объединенных Наций, включая Международный трибунал по бывшей Югославии.

 

Статья V

 

Нормы этики

 

Члены Комиссии и директора Транспортной корпорации не могут иметь служебных или финансовых отношений с каким-либо предприятием, которое заключило или стремится заключить договор или соглашение соответственно с Комиссией или Корпорацией или имеет иные интересы, которые могут оказаться напрямую затронутыми их действиями или бездействием.

 

Статья VI

 

Вступление в силу

 

Настоящее Соглашение вступает в силу с момента его подписания.

 

 

 

 

 

Приложение 10

 

СОГЛАШЕНИЕ

ОБ ОСУЩЕСТВЛЕНИИ ГРАЖДАНСКИХ АСПЕКТОВ МИРНОГО УРЕГУЛИРОВАНИЯ

 

Республика Босния и Герцеговина, Республика Хорватия, Союзная Республика Югославия, Федерация Боснии и Герцеговины и Республика Сербская ("Стороны") договорились о нижеследующем.

 

Статья I

 

Верховный представитель

 

1. Стороны договариваются о том, что осуществление гражданских аспектов мирного урегулирования будет охватывать широкий круг мероприятий, включая продолжение усилий по оказанию гуманитарной помощи на протяжении необходимого периода, восстановление инфраструктуры и экономики, создание политических и конституционных институтов в Боснии и Герцеговине, обеспечение уважения прав человека и возвращение перемещенных лиц и беженцев, а также проведение свободных и справедливых выборов в соответствии со сроками, указанными в Приложении 3 к Общему рамочному соглашению. Для оказания соответствующей помощи будет привлечено значительное число международных организаций и учреждений.

2. Учитывая сложность стоящих перед ними задач, Стороны обращаются с просьбой о назначении Высокого представителя, которое должно быть осуществлено согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, для облегчения предпринимаемых Сторонами усилий, а также мобилизации и, если это целесообразно, координации деятельности организаций и учреждений, участвующих в осуществлении гражданских аспектов мирного урегулирования, путем решения порученных в рамках резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций нижеизложенных задач.

 

Статья II

 

Мандат и методы обеспечения координации и связи

 

1. Высокий представитель:

a) следит за осуществлением мирного урегулирования;

b) поддерживает тесные контакты со Сторонами с целью обеспечения полного выполнения ими всех гражданских аспектов мирного урегулирования и высокого уровня сотрудничества между ними и организациями и учреждениями, участвующим в осуществлении этих аспектов;

c) координирует деятельность гражданских организаций и учреждений в Боснии и Герцеговине с целью обеспечения эффективного осуществления гражданских аспектов мирного урегулирования. Высокий представитель уважает их автономию в рамках сфер их компетенции, давая им по мере необходимости общие указания, связанные с влиянием их деятельности на осуществление мирного урегулирования. Гражданским организациям и учреждениям предлагается оказывать Высокому представителю содействие в осуществлении его или ее обязанностей, предоставляя всю информацию относительно своих действий в Боснии и Герцеговине;

d) содействует в той мере, в какой Высокий представитель находит это необходимым, устранению любых трудностей, возникающих в связи с осуществлением гражданских аспектов;

e) участвует во встречах организаций-доноров, в особенности по вопросам восстановления;

f) периодически докладывает о прогрессе в осуществлении мирного соглашения, касающемся задач, изложенных в настоящем Соглашении, Организации Объединенных Наций, Европейскому союзу, Соединенным Штатам Америки, Российской Федерации и другим заинтересованным правительствам, сторонам и организациям;

g) дает указания и получает доклады от Комиссара Специальных международных полицейских сил, о создании которых говорится в Приложении 11 к Общему рамочному соглашению.

2. В осуществление своего мандата Высокий представитель созывает и возглавляет комиссию ("Совместную гражданскую комиссию") в Боснии и Герцеговине. Она будет включать старших политических представителей Сторон, командующего СВС или его представителя, а также представителей тех гражданских организаций и учреждений, участие которых Высокий представитель считает необходимым.

3. В случае необходимости Высокий представитель создает в Боснии и Герцеговине на местных уровнях вспомогательные совместные гражданские комиссии.

4. Совместный консультативный комитет будет проводить встречи от случая к случаю или по согласованию между Высоким представителем и командующим СВС.

5. Высокий представитель или назначенный им представитель поддерживает тесный контакт с командующим СВС или его назначенными представителями и принимает необходимые меры по установлению связи с командующим СВС с целью облегчения осуществления их соответствующих обязанностей.

6. Высокий представитель на регулярной основе обменивается информацией и поддерживает связь с СВС по согласованию с командующим СВС и в рамках комиссий, о которых говорится в настоящей статье.

7. Высокий представитель или его представитель присутствует на заседаниях Совместной военной комиссии и дает рекомендации, в особенности по вопросам военно-политического характера. Представители Высокого представителя будут также присутствовать на заседаниях вспомогательных комиссий Совместной военной комиссии, как об этом говорится в пункте 8 статьи VIII Приложения 1 "A" к Общему рамочному соглашению.

8. Высокий представитель может также создавать другие гражданские комиссии в пределах или за пределами Боснии и Герцеговины для облегчения осуществления своего мандата.

9. Высокий представитель не имеет власти над СВС и никоим образом не вмешивается в проведение военных операций или в порядок подчинения СВС.

 

Статья III

 

Укомплектование персоналом

 

1. Высокий представитель осуществляет назначение персонала, который, по его мнению, необходим для обеспечения решения поставленных задач.

2. Стороны содействуют осуществлению деятельности Высокого представителя в Боснии и Герцеговине, в том числе путем оказания по запросу соответствующей помощи в отношении транспорта, довольствия, размещения, связи и прочих услуг по ставкам, эквивалентным тем, которые предусмотрены для СВС в рамках применяемых соглашений.

3. Высокий представитель пользуется в рамках законодательства Боснии и Герцеговины такой правосубъектностью, которая может оказаться необходимой для осуществления им или ею своих функций, включая право заключать контракты, а также приобретать и распоряжаться недвижимым и движимым имуществом.

4. Предоставляются следующие привилегии и иммунитеты:

a) Стороны предоставляют в отношении управления Высокого представителя и его помещений, архивов и прочего имущества такие же привилегии и иммунитеты, какие распространяются на дипломатическое представительство и его помещения, архивы и прочее имущество согласно Венской конвенции о дипломатических сношениях;

b) Стороны предоставляют Высокому представителю и его сотрудникам категории специалистов, а также их семьям такие же привилегии и иммунитеты, какими пользуются дипломатические агенты и их семьи согласно Венской конвенции о дипломатических сношениях;

c) Стороны предоставляют другим сотрудникам Высокого представителя и их семьям такие же привилегии и иммунитеты, какими пользуются административно-технические сотрудники и их семьи согласно Венской конвенции о дипломатических сношениях.

 

Статья IV

 

Сотрудничество

 

Стороны в полной мере сотрудничают с Высоким представителем и его персоналом, а также с международными организациями и учреждениями, как об этом говорится в статье IX Общего рамочного соглашения.

 

Статья V

 

Окончательное решение в отношении толкования

 

Высокий представитель выносит окончательное решение на месте в отношении толкования настоящего Соглашения об осуществлении гражданских аспектов мирного урегулирования.

 

Статья VI

 

Вступление в силу

 

Настоящее Соглашение вступает в силу с момента его подписания.

 

 

 

 

 

Приложение 11

 

СОГЛАШЕНИЕ

О СПЕЦИАЛЬНЫХ МЕЖДУНАРОДНЫХ ПОЛИЦЕЙСКИХ СИЛАХ

 

Республика Босния и Герцеговина, Федерация Боснии и Герцеговины и Республика Сербская ("Стороны") договорились о нижеследующем.

 

Статья I

 

Гражданская правоохранительная деятельность

 

1. Как предусмотрено в подпункте "c" пункта 2 статьи III Конституции, согласованной в качестве Приложения 4 к Общему рамочному соглашению, Стороны обеспечивают безопасные и надежные условия для всех лиц в их соответствующей юрисдикции путем содержания гражданских правоохранительных учреждений, действующих в соответствии с международно признанными нормами и соблюдающих международно признанные права человека и основные свободы, и путем принятия других надлежащих мер.

2. С целью получения помощи в выполнении ими своих обязательств Стороны обращаются к Организации Объединенных Наций с просьбой создать на основании решения Совета Безопасности, в рамках операции гражданской полиции Организации Объединенных Наций, Специальные международные полицейские силы Организации Объединенных Наций (СМПС) для осуществления на территории Боснии и Герцеговины программы помощи, элементы которой приводятся ниже, в статье III.

 

Статья II

 

Создание СМПС

 

1. СМПС должны быть автономны при осуществлении своих функций в рамках настоящего Соглашения. Их деятельность будет координироваться через Высокого представителя, о котором говорится в Приложении 10 к Общему рамочному соглашению.

2. СМПС будут возглавляться Комиссаром, назначаемым Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций в консультации с Советом Безопасности. Они состоят из лиц, обладающих высокими моральными качествами и имеющими опыт правоохранительной деятельности. Комиссар СМПС может запрашивать и получать персонал, ресурсы и помощь от государств и международных и неправительственных организаций.

3. Комиссар СМПС получает указания от Высокого представителя.

4. Комиссар СМПС периодически докладывает по вопросам, входящим в круг его или ее ведения, Высокому представителю или Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, а также представляет информацию командующему СВС и, если он или она считает это необходимым, другим институтам и учреждениям.

5. СМПС всегда действуют в соответствии с международно признанными нормами и на основе уважения международно признанных прав человека и основных свобод и уважают имеющие отношение к обязанностям СМПС законы и обычаи принимающей страны.

6. Стороны предоставляют Комиссару, персоналу СМПС и их семьям привилегии и иммунитеты, о которых говорится в разделах 18 и 19 Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций 1946 года. В частности, они пользуются неприкосновенностью, не подвергаются аресту или задержанию в какой бы то ни было форме и обладают абсолютным иммунитетом от уголовной юрисдикции. На персонал СМПС распространяются наказания и санкции в рамках применяемых законов и правил Организации Объединенных Наций и других государств.

7. В отношении СМПС и их помещений, архивов и другого имущества действуют такие же привилегии и иммунитеты, включая неприкосновенность, о которых говорится в статьях II и III Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций 1946 года.

8. С целью обеспечения Высоким представителем координации деятельности СМПС с деятельностью других гражданских организаций и учреждений и (СВС) Комиссар СМПС или его или ее представители могут присутствовать на заседаниях Совместной гражданской комиссии, о создании которой говорится в Приложении 10 к Общему рамочному соглашению, и Совместной военной комиссии, о создании которой говорится в Приложении 1, а также на заседаниях их вспомогательных комиссий. Комиссар СМПС может просить о созыве заседаний соответствующих комиссий для обсуждения вопросов, входящих в его или ее круг ведения.

 

Статья III

 

Программа помощи со стороны СМПС

 

1. Помощь со стороны СМПС включает следующие элементы, которые должны быть предусмотрены в программе, разработанной и осуществляемой Комиссаром СМПС в соответствии с решением Совета Безопасности, о котором говорится в пункте 2 статьи I:

a) мониторинг, наблюдение и проверку правоохранительной деятельности и объектов, включая соответствующие судебные организации, структуры и процедуры;

b) консультирование сотрудников и сил правоохранительных органов;

c) подготовка персонала правоохранительных органов;

d) содействие, в рамках миссии СМПС по оказанию помощи, в осуществлении Сторонами правоохранительной деятельности;

e) оценка угроз для общественного порядка и консультирование относительно способности правоохранительных органов справиться с такими угрозами;

f) консультирование органов власти в Боснии и Герцеговине относительно организации эффективных гражданских правоохранительных органов;

g) оказание помощи сотрудникам правоохранительных органов Сторон путем сопровождения их во время выполнения ими своих обязанностей, если СМПС находят это необходимым.

2. В дополнение к элементам программы помощи, изложенным в пункте 1, СМПС в соответствии со своими обязательствами и ресурсами будут рассматривать просьбы Сторон или правоохранительных органов в Боснии и Герцеговине относительно помощи, о которой говорится в пункте 1.

3. Стороны подтверждают свою особую ответственность за обеспечение наличия социальных условий для проведения свободных и справедливых выборов, включая защиту международного персонала в Боснии и Герцеговине в связи с выборами, о которых говорится в Приложении 3 к Общему рамочному соглашению. Они просят СМПС уделить первоочередное внимание содействию Сторонам в выполнении этой обязанности.

 

Статья IV

 

Конкретные обязанности Сторон

 

1. Стороны в полной мере сотрудничают с СМПС и дают соответствующие инструкции всем своим правоохранительным органам.

2. В 30-дневный срок после вступления настоящего Соглашения в силу Стороны представляют Комиссару СМПС или назначаемому им или ею лицу информацию о своих правоохранительных органах, включая их численный состав, местоположение и организационную структуру. По просьбе Комиссара СМПС они представляют дополнительную информацию, включая материалы о подготовке, оперативной деятельности или занятости, а также послужные списки правоохранительных органов и персонала.

3. Стороны не препятствуют передвижению персонала СМПС и никоим образом не создают для них помех, затруднений или задержек в осуществлении ими своих обязанностей. Они разрешают персоналу СМПС немедленный и полный доступ в отношении любого места, лица, мероприятия, процесса, документа или другого объекта или события в Боснии и Герцеговине, запрашиваемый СМПС при осуществлении своих обязанностей по настоящему Соглашению. Это включает право контролировать, наблюдать и проверять любое место или объект, на котором, по их мнению, осуществляются полицейские мероприятия, правоохранные действия, задержание или судебная деятельность.

4. По просьбе СМПС Стороны выделяют для подготовки квалифицированный персонал, который должен будет приступить к выполнению правоохранительных обязанностей сразу же после такой подготовки.

5. Стороны содействуют осуществлению СМПС операций в Боснии и Герцеговине, в том числе путем оказания по запросу необходимой помощи в обеспечении транспорта, довольствия, размещения связи и прочих услуг по ставкам, эквивалентным тем, которые предусмотрены для СВС в рамках применяемых соглашений.

 

Статья V

 

Уклонение от сотрудничества

 

1. Любые помехи или вмешательство в деятельность СМПС, невыполнение или отказ в выполнении просьбы со стороны СМПС или иное невыполнение Стороной обязанностей или других обязательств по настоящему Соглашению представляют собой уклонение от сотрудничества с СМПС.

2. Комиссар СМПС будет уведомлять Высокого представителя и информировать командующего СВС о случаях уклонения от сотрудничества с СМПС. Комиссар СМПС может просить Высокого представителя предпринять необходимые шаги по получении подобных уведомлений, включая привлечение внимания Сторон к таким случаям, созыв Совместной гражданской комиссии и проведение консультаций с Организацией Объединенных Наций, соответствующими государствами и международными организациями относительно дальнейших ответных мер.

 

Статья VI

 

Права человека

 

1. Когда персонал СМПС получает достоверную информацию о нарушениях международно признанных прав человека или основных свобод или о роли должностных лиц или подразделений правоохранительных органов в подобных нарушениях, он представляет такую информацию Комиссии по правам человека, о создании которой говорится в Приложении 6 к Общему рамочному соглашению, Международному трибуналу по бывшей Югославии или другим соответствующим организациям.

2. Стороны сотрудничают в проведении указанными в пункте 1 организациями расследований в отношении сил и должностных лиц правоохранительных органов.

 

Статья VII

 

Применение

 

Настоящее Соглашение применяется на всей территории Боснии и Герцеговины к правоохранительным органам Боснии и Герцеговины и Образований и к персоналу этих органов, а также к любому их учреждению, подразделению или механизму. Правоохранительными органами являются органы, мандат которых включает охрану правопорядка, проведение расследований, охрану общественной и государственной безопасности, задержание или судебную деятельность.

 

Статья VIII

 

Вступление в силу

 

Настоящее Соглашение вступает в силу с момента его подписания.

 

 

 

 

 

СОГЛАШЕНИЕ

О ПАРАФИРОВАНИИ ОБЩЕГО РАМОЧНОГО СОГЛАШЕНИЯ

О МИРЕ В БОСНИИ И ГЕРЦЕГОВИНЕ

 

(Огайо, 21 ноября 1995 года)

 

Республика Босния и Герцеговина, Республика Хорватия и Союзная Республика Югославия ("Стороны"),

признавая назревшую необходимость всеобъемлющего урегулирования с целью положить конец трагическому конфликту в этом регионе,

приветствуя прогресс, достигнутый в ходе непрямых мирных переговоров, состоявшихся на базе Военно-Воздушных Сил Райт-Паттерсон, штат Огайо,

желая содействовать миру и процветанию во всей Боснии и Герцеговине и в этом регионе,

договорились о нижеследующем:

 

Статья I

 

Переговоры по Общему рамочному соглашению о мире в Боснии и Герцеговине и Приложениям к нему завершены. Стороны и Образования, которые они представляют, обязуются подписать эти Соглашения в Париже в их нынешнем виде в соответствии со статьей III, что, таким образом, определит их вступление в силу и дату, начиная с которой эти Соглашения будут практически осуществляться.

 

Статья II

 

Парафирование каждого пакета Общего рамочного соглашения о мире в Боснии и Герцеговине и Приложений к нему настоящим является сегодня выражением согласия Сторон и Образований, которые они представляют, взять на себя обязательства в соответствии с этими Соглашениями.

 

Статья III

 

До подписания в Париже Общего рамочного соглашения о мире в Боснии и Герцеговине Приложения могут быть перенумерованы с внесением необходимых соответствующих изменений.

 

Статья IV

 

Настоящее Соглашение вступает в силу с момента его подписания.

 

Совершено на базе Военно-Воздушных Сил Райт-Паттерсон, штат Огайо, 21 ноября 1995 года на английском языке в четырех экземплярах.

 

 

 

 

 

[неофициальный перевод

с английского]

 

Делегация Союзной Республики Югославии

Президенту СЛОБОДАНУ МИЛОШЕВИЧУ,

главе делегации Союзной

Республики Югославии

 

Уважаемый г-н Президент,

Мы обращаемся к Вам по поводу Мирного соглашения и документов, которые должны быть парафированы по завершении мирных переговоров в Огайо. Поскольку в ряде подготовленных для принятия документов содержится просьба о том, чтобы Союзная Республика Югославия стала гарантом обязательств, которые берет на себя Республика Сербская в рамках мирного процесса, мы просим взять на себя от имени Союзной Республики Югославии роль гаранта того, что Республика Сербская выполнит все принятые ею обязательства.

 

Делегация Республики Сербской:

МОМЧИЛО КРАИШНИК

НИКОЛА КОЛЕВИЧ

АЛЕКСА БУХА

Дейтон,

20 ноября 1995 года

 

 

 

 

 

Достопочтенному

КЛАУСУ КИНКЕЛЮ,

Федеральному министру

иностранных дел

Бонн

 

Уважаемый г-н министр,

Я ссылаюсь на Соглашение о военных аспектах мирного урегулирования и Соглашение о линии разграничения между Образованиями и связанных с этим вопросах, которые представляют собой Приложение 1 "A" и Приложение 2 к Общему рамочному соглашению о мире в Боснии и Герцеговине. Республика Хорватия одобрила оба эти Соглашения.

От имени Республики Хорватии я хотел бы заверить Вас в том, что Республика Хорватия примет все необходимые меры, сообразуясь с суверенитетом, территориальной целостностью и политической независимостью Боснии и Герцеговины, для обеспечения того, чтобы персонал или организации в Боснии и Герцеговине, находящиеся под ее контролем или ее влиянием, полностью уважали и соблюдали положения вышеупомянутых Приложений.

 

С уважением

Республика Хорватия

Министерство иностранных дел

Министр

МАТЕ ГРАНИЧ

Дейтон, 21 ноября 1995 года

 

 

 

 

 

Достопочтенному

ЭРВЕ ДЕ ШАРЕТУ,

Министру иностранных дел

Париж

 

Уважаемый г-н министр,

Я ссылаюсь на Соглашение о военных аспектах мирного урегулирования и Соглашение о линии разграничения между Образованиями и связанных с этим вопросах, которые представляют собой Приложение 1 "A" и Приложение 2 к Общему рамочному соглашению о мире в Боснии и Герцеговине. Республика Хорватия одобрила оба эти Соглашения.

От имени Республики Хорватии я хотел бы заверить Вас в том, что Республика Хорватия примет все необходимые меры, сообразуясь с суверенитетом, территориальной целостностью и политической независимостью Боснии и Герцеговины, для обеспечения того, чтобы персонал или организации в Боснии и Герцеговине, находящиеся под ее контролем или ее влиянием, полностью уважали и соблюдали положения вышеупомянутых Приложений.

 

С уважением

Республика Хорватия

Министерство иностранных дел

Министр

МАТЕ ГРАНИЧ

Дейтон, 21 ноября 1995 года

 

 

 

 

 

Достопочтенному

АНДРЕЮ КОЗЫРЕВУ,

Министру иностранных дел

Москва

 

Уважаемый г-н министр,

Я ссылаюсь на Соглашение о военных аспектах мирного урегулирования и Соглашение о линии разграничения между Образованиями и связанных с этим вопросах, которые представляют собой Приложение 1 "A" и Приложение 2 к Общему рамочному соглашению о мире в Боснии и Герцеговине. Республика Хорватия одобрила оба эти Соглашения.

От имени Республики Хорватии я хотел бы заверить Вас в том, что Республика Хорватия примет все необходимые меры, сообразуясь с суверенитетом, территориальной целостностью и политической независимостью Боснии и Герцеговины, для обеспечения того, чтобы персонал или организации в Боснии и Герцеговине, находящиеся под ее контролем или ее влиянием, полностью уважали и соблюдали положения вышеупомянутых Приложений.

 

С уважением

Республика Хорватия

Министерство иностранных дел

Министр

МАТЕ ГРАНИЧ

Дейтон, 21 ноября 1995 года

 

 

 

 

 

Досточтимому

МАЛЬКОЛЬМУ РИФКИНДУ,

Королевскому адвокату,

члену парламента

Лондон

 

Уважаемый г-н секретарь,

Я ссылаюсь на Соглашение о военных аспектах мирного урегулирования и Соглашение о линии разграничения между Образованиями и связанных с этим вопросах, которые представляют собой Приложение 1 "A" и Приложение 2 к Общему рамочному соглашению о мире в Боснии и Герцеговине. Республика Хорватия одобрила оба эти Соглашения.

От имени Республики Хорватии я хотел бы заверить Вас в том, что Республика Хорватия примет все необходимые меры, сообразуясь с суверенитетом, территориальной целостностью и политической независимостью Боснии и Герцеговины, для обеспечения того, чтобы персонал или организации в Боснии и Герцеговине, находящиеся под ее контролем или ее влиянием, полностью уважали и соблюдали положения вышеупомянутых Приложений.

 

С уважением

Республика Хорватия

Министерство иностранных дел

Министр

МАТЕ ГРАНИЧ

Дейтон, 21 ноября 1995 года

 

 

 

 

 

Достопочтенному

УОРРЕНУ КРИСТОФЕРУ

Государственному секретарю

Вашингтон,

округ Колумбия

 

Уважаемый г-н секретарь,

Я ссылаюсь на Соглашение о военных аспектах мирного урегулирования и Соглашение о линии разграничения между Образованиями и связанных с этим вопросах, которые представляют собой Приложение 1 "A" и Приложение 2 к Общему рамочному соглашению о мире в Боснии и Герцеговине. Республика Хорватия одобрила оба эти Соглашения.

От имени Республики Хорватии я хотел бы заверить Вас в том, что Республика Хорватия примет все необходимые меры, сообразуясь с суверенитетом, территориальной целостностью и политической независимостью Боснии и Герцеговины, для обеспечения того, чтобы персонал или организации в Боснии и Герцеговине, находящиеся под ее контролем или ее влиянием, полностью уважали и соблюдали положения вышеупомянутых Приложений.

 

С уважением

Республика Хорватия

Министерство иностранных дел

Министр

МАТЕ ГРАНИЧ

Дейтон, 21 ноября 1995 года

 

 

 

 

 

Достопочтенному

КЛАУСУ КИНКЕЛЮ

Федеральному министру

иностранных дел

Бонн

 

Уважаемый г-н министр,

Я ссылаюсь на Соглашение о военных аспектах мирного урегулирования и Соглашение о линии разграничения между Образованиями и связанных с этим вопросах, которые являются Приложением 1 "A" и Приложением 2 к Общему рамочному соглашению о мире в Боснии и Герцеговине. Союзная Республика Югославия одобрила оба эти Соглашения.

От имени Союзной Республики Югославии я хотел бы заверить Вас в том, что Союзная Республика Югославия примет все необходимые меры, сообразуясь с суверенитетом, территориальной целостностью и политической независимостью Боснии и Герцеговины, для обеспечения того, чтобы Республика Сербская полностью уважала и соблюдала положения вышеупомянутых Приложений.

 

С уважением

МИЛАН МИЛУТИНОВИЧ

Союзная Республика Югославия

21 ноября 1995 года

 

 

 

 

 

Достопочтенному

ЭРВЕ ДЕ ШАРЕТУ

Министру иностранных дел

Париж

 

Уважаемый г-н министр,

Я ссылаюсь на Соглашение о военных аспектах мирного урегулирования и Соглашение о линии разграничения между Образованиями и связанных с этим вопросах, которые являются Приложением 1 "A" и Приложением 2 к Общему рамочному соглашению о мире в Боснии и Герцеговине. Союзная Республика Югославия одобрила оба эти Соглашения.

От имени Союзной Республики Югославии я хотел бы заверить Вас в том, что Союзная Республика Югославия примет все необходимые меры, сообразуясь с суверенитетом, территориальной целостностью и политической независимостью Боснии и Герцеговины, для обеспечения того, чтобы Республика Сербская полностью уважала и соблюдала положения вышеупомянутых Приложений.

 

С уважением

МИЛАН МИЛУТИНОВИЧ

Союзная Республика Югославия

21 ноября 1995 года

 

 

 

 

 

Достопочтенному

АНДРЕЮ КОЗЫРЕВУ

Министру иностранных дел

Москва

 

Уважаемый г-н министр,

Я ссылаюсь на Соглашение о военных аспектах мирного урегулирования и Соглашение о линии разграничения между Образованиями и связанных с этим вопросах, которые являются Приложением 1 "A" и Приложением 2 к Общему рамочному соглашению о мире в Боснии и Герцеговине. Союзная Республика Югославия одобрила оба эти Соглашения.

От имени Союзной Республики Югославии я хотел бы заверить Вас в том, что Союзная Республика Югославия примет все необходимые меры, сообразуясь с суверенитетом, территориальной целостностью и политической независимостью Боснии и Герцеговины, для обеспечения того, чтобы Республика Сербская полностью уважала и соблюдала положения вышеупомянутых Приложений.

 

С уважением

МИЛАН МИЛУТИНОВИЧ

Союзная Республика Югославия

21 ноября 1995 года

 

 

 

 

 

Досточтимому

МАЛЬКОЛЬМУ РИФКИНДУ,

Королевскому адвокату,

члену парламента

Лондон

 

Уважаемый г-н секретарь,

Я ссылаюсь на Соглашение о военных аспектах мирного урегулирования и Соглашение о линии разграничения между Образованиями и связанных с этим вопросах, которые являются Приложением 1 "A" и Приложением 2 к Общему рамочному соглашению о мире в Боснии и Герцеговине. Союзная Республика Югославия одобрила оба эти Соглашения.

От имени Союзной Республики Югославии я хотел бы заверить Вас в том, что Союзная Республика Югославия примет все необходимые меры, сообразуясь с суверенитетом, территориальной целостностью и политической независимостью Боснии и Герцеговины, для обеспечения того, чтобы Республика Сербская полностью уважала и соблюдала положения вышеупомянутых Приложений.

 

С уважением

МИЛАН МИЛУТИНОВИЧ

Союзная Республика Югославия

21 ноября 1995 года

 

 

 

 

 

Достопочтенному

УОРРЕНУ КРИСТОФЕРУ

Государственному секретарю

Вашингтон,

округ Колумбия

 

Уважаемый г-н секретарь,

Я ссылаюсь на Соглашение о военных аспектах мирного урегулирования и Соглашение о линии разграничения между Образованиями и связанных с этим вопросах, которые являются Приложением 1 "A" и Приложением 2 к Общему рамочному соглашению о мире в Боснии и Герцеговине. Союзная Республика Югославия одобрила оба эти Соглашения.

От имени Союзной Республики Югославии я хотел бы заверить Вас в том, что Союзная Республика Югославия примет все необходимые меры, сообразуясь с суверенитетом, территориальной целостностью и политической независимостью Боснии и Герцеговины, для обеспечения того, чтобы Республика Сербская полностью уважала и соблюдала положения вышеупомянутых Приложений.

 

С уважением

МИЛАН МИЛУТИНОВИЧ

Союзная Республика Югославия

21 ноября 1995 года

 

 

 

 

 

Его Превосходительству

БУТРОСУ БУТРОС-ГАЛИ

Генеральному секретарю

Организация Объединенных Наций

Нью-Йорк

 

Уважаемый г-н Генеральный секретарь,

Я ссылаюсь на Соглашение о военных аспектах мирного урегулирования, приведенное в качестве Приложения 1 "A" к Общему рамочному соглашению о мире в Боснии и Герцеговине. Признавая важность всеобъемлющего мирного урегулирования для прекращения трагического конфликта в регионе, я имею честь представить следующее обязательство для оказания содействия достижению этой цели.

От имени Республики Хорватии я хотел бы заверить Организацию Объединенных Наций в том, что в целях содействия осуществлению миссии многонациональных военных Сил по выполнению Соглашения (СВС), о которых идет речь в Приложении 1 "A", Республика Хорватия будет строго воздерживаться от введения в Боснию и Герцеговину или сохранения в ней каким-либо иным образом присутствия любых вооруженных сил или другого персонала с военным потенциалом.

 

С уважением

Республика Хорватия

Министерство иностранных дел

Министр

МАТЕ ГРАНИЧ

Дейтон, 21 ноября 1995 года

 

 

 

 

 

Его Превосходительству

СЕРДЖО СИЛЬВИО БАЛАНЦИНО

Исполняющему обязанности

Генерального секретаря

Организация Североатлантического

договора

Брюссель

 

Уважаемый г-н Генеральный секретарь,

Я ссылаюсь на Соглашение о военных аспектах мирного урегулирования, приведенное в качестве Приложения 1 "A" к Общему рамочному соглашению о мире в Боснии и Герцеговине. Признавая важность всеобъемлющего мирного урегулирования для прекращения трагического конфликта в регионе, я имею честь представить следующее обязательство для оказания содействия достижению этой цели.

От имени Республики Хорватии я хотел бы заверить Организацию Объединенных Наций в том, что в целях содействия осуществлению миссии многонациональных военных Сил по выполнению Соглашения (СВС), о которых идет речь в Приложении 1 "A", Республика Хорватия будет строго воздерживаться от введения в Боснию и Герцеговину или сохранения в ней каким-либо иным образом присутствия любых вооруженных сил или другого персонала с военным потенциалом.

 

С уважением

Республика Хорватия

Министерство иностранных дел

Министр

МАТЕ ГРАНИЧ

Дейтон, 21 ноября 1995 года

 

 

 

 

 

Его Превосходительству

БУТРОСУ БУТРОС-ГАЛИ

Генеральному секретарю

Организация Объединенных Наций

Нью-Йорк

 

Уважаемый г-н Генеральный секретарь,

Я ссылаюсь на Соглашение о военных аспектах мирного урегулирования, приведенное в качестве Приложения 1 "A" к Общему рамочному соглашению о мире в Боснии и Герцеговине. Признавая важность всеобъемлющего мирного урегулирования для прекращения трагического конфликта в этом регионе, я имею честь представить следующее обязательство для оказания содействия достижению этой цели.

От имени Союзной Республики Югославии я хотел бы заверить Организацию Объединенных Наций в том, что в целях содействия осуществлению миссии многонациональных военных Сил по выполнению Соглашения (СВС), о которых идет речь в Приложении 1 "A", Союзная Республика Югославия будет строго воздерживаться от введения в Боснию и Герцеговину или сохранения в ней каким-либо иным образом присутствия любых вооруженных сил или другого персонала с военным потенциалом.

 

С уважением

Министр иностранных дел

Союзная Республика Югославия

МИЛАН МИЛУТИНОВИЧ

21 ноября 1995 года

 

 

 

 

 

Его Превосходительству

СЕРДЖО СИЛЬВИО БАЛАНЦИНО

Исполняющему обязанности

Генерального секретаря

Организация Североатлантического

договора

Брюссель

 

Уважаемый г-н Генеральный секретарь,

Я ссылаюсь на Соглашение о военных аспектах мирного урегулирования, приведенное в качестве Приложения 1 "A" к Общему рамочному соглашению о мире в Боснии и Герцеговине. Признавая важность всеобъемлющего мирного урегулирования для прекращения трагического конфликта в этом регионе, я имею честь представить следующее обязательство для оказания содействия достижению этой цели.

От имени Союзной Республики Югославии я хотел бы заверить Организацию Объединенных Наций в том, что в целях содействия осуществлению миссии многонациональных военных Сил по выполнению Соглашения (СВС), о которых идет речь в Приложении 1 "A", Союзная Республика Югославия будет строго воздерживаться от введения в Боснию и Герцеговину или сохранения в ней каким-либо иным образом присутствия любых вооруженных сил или другого персонала с военным потенциалом.

 

С уважением

Министр иностранных дел

Союзная Республика Югославия

МИЛАН МИЛУТИНОВИЧ

21 ноября 1995 года

 

 

 

 

 

Достопочтенному

Уоррену КРИСТОФЕРУ

Государственному секретарю

Соединенных Штатов Америки

База Военно-Воздушных Сил

Райт-Паттерсон,

Огайо

 

Уважаемый г-н секретарь,

Парафировав Общее рамочное соглашение о мире в Боснии и Герцеговине, я намереваюсь принять ряд мер укрепления доверия в целях развития контактов между Союзной Республикой Югославией и Боснией и Герцеговиной и обеспечения поддержки мирного урегулирования. Для достижения этих важных целей я рад заявить о следующих обязательствах от имени правительства и народа Боснии и Герцеговины.

 

Освобождение всех задержанных некомбатантов

 

Все задержанные некомбатанты будут незамедлительно освобождены из рабочих бригад, мест задержания или из-под стражи в иных официальных или неофициальных формах, как предписано Резолюцией 1019 (1995) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций от 9 ноября 1995 года. Конкретно, во исполнение этой Резолюции все лагеря для задержанных на всей территории Боснии и Герцеговины будут незамедлительно закрыты, а представителям Международного комитета Красного Креста будет разрешено i) зарегистрировать любых лиц, задерживаемых против их воли, и ii) иметь доступ в любое место, которое он может счесть важным.

 

Таможенный союз

 

Мое правительство будет в первоочередном порядке участвовать в совещаниях на уровне старших экспертов по согласованию таможенной политики в целях создания таможенного союза между двумя странами.

 

Линия прямой связи

 

При техническом содействии, предлагаемом Соединенными Штатами, мое правительство установит прямую и надежную линию телефонной связи между Президиумом Боснии и Герцеговины и Президиумом Союзной Республики Югославии.

 

Прямые полеты

 

Мое правительство даст, через соответствующие национальные и международные учреждения, разрешение на прямые полеты между Сараево и Белградом. Насколько я понимаю, заинтересованные страны намерены поощрять международные авиакомпании к тому, чтобы они включили эти маршруты в свои графики полетов.

 

Визиты высокого уровня

 

Я обязуюсь обеспечить организацию моим правительством программы визитов высокого уровня в Сараево и другие важные места для должностных лиц и других известных деятелей из Союзной Республики Югославии. Насколько я понимаю, послы стран-членов Контактной группы и других заинтересованных стран будут, в соответствующих случаях, принимать в них участие в целях содействия поддержанию интереса на международной арене и внутри страны к укреплению связей между двумя странами.

 

Экономическое развитие

 

Мое правительство примет необходимые меры для учреждения двусторонней Комиссии по экономической интеграции и развитию инфраструктуры в целях налаживания двустороннего сотрудничества в осуществлении затрагивающих обе страны проектов, финансируемых из отечественных и международных источников. В частности, Комиссия будет поощрять совместное финансирование, совместные предприятия и соответствующие многосторонние механизмы в целях развития секторов транспорта, энергетики и связи в обеих странах.

 

Торговая палата

 

Мое правительство будет прилагать активные усилия для создания совместной Торговой палаты в целях содействия развитию торговли и экономики в обеих странах посредством координации, когда это целесообразно, мероприятий соответствующих Торговых палат в каждой стране и поощрения контактов с Торговыми палатами в других странах.

 

Обмен в сферах культуры и образования

 

Мое правительство будет активно развивать студенческие обмены между двумя странами, а также предлагать кандидатуры студентов для участия в программах совместных обменов с Соединенными Штатами. Кроме того, при поддержке правительств Соединенных Штатов и других заинтересованных стран мое правительство будет поощрять взаимные визиты научных, культурных, спортивных, молодежных и иных групп между Союзной Республикой Югославией и Боснией и Герцеговиной. Мы будем принимать всестороннее участие в создании и работе двусторонней Комиссии по обмену в сферах культуры и образования в целях разработки программ в этих областях.

 

Военные обмены

 

В контексте регионального контроля за вооружениями и связанных с этим военных мер укрепления доверия, согласованных в других документах Боснией и Герцеговиной и Союзной Республикой Югославией, мое правительство будет поощрять взаимные визиты офицеров вооруженных сил обеих стран в целях ознакомления и обмена кадрами. В ходе этих визитов будет, в частности, изучена возможность учреждения отделов связи при военном руководстве каждой из стран.

 

Комиссия по расследованию

 

Мое правительство будет активно поддерживать создание и деятельность международной комиссии по расследованию в связи с недавним конфликтом в бывшей Югославии. В ее работе будут участвовать правительства вовлеченных государств, а также известные международные эксперты, которые будут назначены по согласованию между республиками бывшей Югославии. Мандат Комиссии будет состоять в установлении фактов и проведении других необходимых исследований в отношении причин, хода и последствий недавнего конфликта на возможно более широкой и объективной основе и в подготовке доклада по итогам этой работы, который будет предоставлен всем заинтересованным странам и организациям. Мое правительство будет в полной мере сотрудничать с этой Комиссией.

 

С уважением

Президент Республики

Боснии и Герцеговины

АЛИЯ ИЗЕТБЕГОВИЧ

21 ноября 1995 года

 

 

 

 

 

Достопочтенному

УОРРЕНУ КРИСТОФЕРУ

Государственному секретарю

Соединенных Штатов Америки

База Военно-Воздушных Сил

Райт-Паттерсон,

Огайо

 

Уважаемый г-н секретарь,

Парафировав Общее рамочное соглашение о мире в Боснии и Герцеговине, я намереваюсь принять ряд мер укрепления доверия в целях развития контактов между Союзной Республикой Югославией и Боснией и Герцеговиной и обеспечения поддержки мирного урегулирования. Для достижения этих важных целей я рад заявить о следующих обязательствах от имени правительства и народа Союзной Республики Югославии.

 

Освобождение всех задержанных некомбатантов

 

Все задержанные некомбатанты будут незамедлительно освобождены из рабочих бригад, мест задержания или из-под стражи в иных официальных или неофициальных формах, как предписано Резолюцией 1019 (1995) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций от 9 ноября 1995 года. Конкретно, во исполнение этой Резолюции все лагеря для задержанных на всей территории Боснии и Герцеговины будут незамедлительно закрыты, а представителям Международного комитета Красного Креста будет разрешено i) зарегистрировать любых лиц, задерживаемых против их воли, и ii) иметь доступ в любое место, которое он может счесть важным.

 

Таможенный союз

 

Мое правительство будет в первоочередном порядке участвовать в совещаниях на уровне старших экспертов по согласованию таможенной политики в целях создания таможенного союза между двумя странами.

 

Линия прямой связи

 

При техническом содействии, предлагаемом Соединенными Штатами, мое правительство установит прямую и надежную линию телефонной связи между Президиумом Боснии и Герцеговины и Президиумом Союзной Республики Югославии.

 

Прямые полеты

 

Мое правительство дает, через соответствующие национальные и международные учреждения, разрешение на прямые полеты между Сараево и Белградом. Насколько я понимаю, заинтересованные страны намерены поощрять международные авиакомпании к тому, чтобы они включили эти маршруты в свои графики полетов.

 

Визиты высокого уровня

 

Я обязуюсь обеспечить организацию моим правительством программы визитов высокого уровня в Белград и другие важные места для должностных лиц и других известных деятелей из Боснии и Герцеговины. Насколько я понимаю, послы стран-членов Контактной группы и других заинтересованных стран будут, в соответствующих случаях, принимать в них участие в целях содействия поддержанию интереса на международной арене и внутри страны к укреплению связей между двумя странами.

 

Экономическое развитие

 

Мое правительство примет необходимые меры для учреждения двусторонней Комиссии по экономической интеграции и развитию инфраструктуры в целях налаживания двустороннего сотрудничества в осуществлении затрагивающих обе страны проектов, финансируемых из отечественных и международных источников. В частности, Комиссия будет поощрять совместное финансирование, совместные предприятия и соответствующие многосторонние механизмы в целях развития секторов транспорта, энергетики и связи в обеих странах.

 

Торговая палата

 

Мое правительство будет прилагать активные усилия для создания совместной Торговой палаты в целях содействия развитию торговли и экономики в обеих странах посредством координации, когда это целесообразно, мероприятий соответствующих Торговых палат в каждой стране и поощрения контактов с Торговыми палатами в других странах.

 

Обмен в сферах культуры и образования

 

Мое правительство будет активно развивать студенческие обмены между двумя странами, а также предлагать кандидатуры студентов для участия в программах совместных обменов с Соединенными Штатами. Кроме того, при поддержке правительств Соединенных Штатов и других заинтересованных стран мое правительство будет поощрять взаимные визиты научных, культурных, спортивных, молодежных и иных групп между Союзной Республикой Югославией и Боснией и Герцеговиной. Мы будем принимать всестороннее участие в создании и работе двусторонней Комиссии по обмену в сферах культуры и образования в целях разработки программ в этих областях.

 

Военные обмены

 

В контексте регионального контроля за вооружениями и связанных с этим военных мер укрепления доверия, согласованных в других документах Боснией и Герцеговиной и Союзной Республикой Югославией, мое правительство будет поощрять взаимные визиты офицеров вооруженных сил обеих стран в целях ознакомления и обмена кадрами. В ходе этих визитов будет, в частности, изучена возможность учреждения отделов связи при военном руководстве каждой из стран.

 

Комиссия по расследованию

 

Мое правительство будет активно поддерживать создание и деятельность Международной комиссии по расследованию в связи с недавним конфликтом в бывшей Югославии. В ее работе будут участвовать правительства вовлеченных государств, а также известные международные эксперты, которые будут назначены по согласованию между республиками бывшей Югославии. Мандат Комиссии будет состоять в установлении фактов и проведении других необходимых исследований в отношении причин, хода и последствий недавнего конфликта на возможно более широкой и объективной основе и в подготовке доклада по итогам этой работы, который будет предоставлен всем заинтересованным странам и организациям. Мое правительство будет в полной мере сотрудничать с этой Комиссией.

 

С уважением

СЛОБОДАН МИЛОШЕВИЧ

21 ноября 1995 года

 

 

 

 

 

Достопочтенному

СЛОБОДАНУ МИЛОШЕВИЧУ

Президенту Республики Сербии

База Военно-Воздушных сил

Райт-Паттерсон,

Огайо

 

Уважаемый г-н Президент,

Имею честь сослаться на Общее рамочное соглашение о мире в Боснии и Герцеговине и, в частности, на Приложение 9 к нему, касающееся публичных корпораций. Мое правительство намеревается открыть регулярное пассажирское и грузовое железнодорожное сообщение по маршруту Босанска-Крупа-Босански-Нови-Босанска-Дубица-Босанска-Градишка в рамках механизма сотрудничества сообразно со статьей II Приложения 9. Мое правительство будет, по мере необходимости, оказывать поддержку и содействие работе этой железной дороги.

 

С уважением

Президент Республики

Боснии и Герцеговины

АЛИЯ ИЗЕТБЕГОВИЧ

21 ноября 1995 года

 

 

 

 

 

Достопочтенному

АЛИЕ ИЗЕТБЕГОВИЧУ

Президенту Республики

Боснии и Герцеговины

База Военно-Воздушных сил

Райт-Паттерсон,

Огайо

 

Уважаемый г-н Президент,

Имею честь сослаться на Общее рамочное соглашение о мире в Боснии и Герцеговине и, в частности, на Приложение 9 к нему, касающееся публичных корпораций. В качестве главы совместной делегации Союзной Республики Югославии и Республики Сербской заявляю о нашем намерении открыть регулярное пассажирское и грузовое железнодорожное сообщение по маршруту Босанска-Крупа-Босански-Нови-Босанска-Дубица-Босанска-Градишка в рамках механизма сотрудничества сообразно со статьей II Приложения 9. Правительства вышеуказанных стран будут, по мере необходимости, оказывать поддержку и содействие работе этой железной дороги.

 

С уважением

СЛОБОДАН МИЛОШЕВИЧ

21 ноября 1995 года

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНОЕ ЗАЯВЛЕНИЕ

УЧАСТНИКОВ НЕПРЯМЫХ ПЕРЕГОВОРОВ О МИРЕ В БОСНИИ

 

Непрямые переговоры о мире в Боснии проходили на базе Военно-Воздушных Сил Райт-Паттерсон, Огайо, с 1 по 20 ноября 1995 года под эгидой Контактной группы.

В ходе переговоров между делегациями Республики Боснии и Герцеговины, Республики Хорватии и Союзной Республики Югославии состоялись многочасовые обсуждения, направленные на достижение мирного урегулирования конфликта в Боснии и Герцеговине.

В результате этих конструктивных и трудных переговоров Стороны достигли согласия об условиях Общего рамочного соглашения и следующих Приложений к нему:

Приложение 1 "A": Военные аспекты мирного урегулирования

Приложение 1 "B": Стабилизация в регионе

Приложение 2: Граница между Образованиями

Приложение 3: Выборы

Приложение 4: Конституция Боснии и Герцеговины

Приложение 5: Арбитраж

Приложение 6: Права человека

Приложение 7: Беженцы и перемещенные лица

Приложение 8: Комиссия по охране национальных памятников

Приложение 9: Публичные корпорации Боснии и Герцеговины

Приложение 10: Осуществление гражданских аспектов

Приложение 11: Специальные международные полицейские силы

20 ноября Президент Изетбегович за Республику Боснию и Герцеговину, Президент Туджман за Республику Хорватию, Президент Милошевич за Союзную Республику Югославию и Республику Сербскую и Президент Зубак за Федерацию Боснии и Герцеговины парафировали Рамочное соглашение и Приложения к нему, тем самым признав парафированные документы в качестве окончательных и продемонстрировав свое согласие быть связанными ими и свое обязательство безотлагательно подписать Рамочное соглашение и Приложения к нему.

Стороны договорились в ближайшее время вновь собраться под эгидой Контактной группы в Париже для подписания Рамочного соглашения и Приложений к нему.

В подтверждение своего общего стремления установить мир в регионе участники подчеркивают исключительно важное значение поддержания прекращения огня, сотрудничества со всеми гуманитарными и другими организациями в Боснии и Герцеговине и обеспечения безопасности и свободы передвижения персонала таких организаций. В частности, делегации Республики Боснии и Герцеговины, Республики Хорватии, Союзной Республики Югославии (также от имени Республики Сербской) и Федерации Боснии и Герцеговины обязались воздерживаться от любых враждебных актов против членов сил Организации Объединенных Наций по охране международных сил, которые будут развернуты в соответствии с Общим рамочным соглашением, и персонала гуманитарных организаций и учреждений и не чинить им препятствий. Они конкретно обязуются оказать содействие в установлении местонахождения французских летчиков, пропавших без вести в Боснии и Герцеговине, и обеспечить их немедленное и безопасное возвращение.

Участники выражают свою глубокую признательность Правительству и народу Соединенных Штатов Америки за гостеприимство, оказанное им в течение всех переговоров.

 

 

 

 

 

GENERAL FRAMEWORK AGREEMENT

FOR PEACE IN BOSNIA AND HERZEGOVINA

 

(Paris, 14.XII.1995)

 

The Republic of Bosnia and Herzegovina, the Republic of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia (the "Parties"),

Recognizing the need for a comprehensive settlement to bring an end to the tragic conflict in the region,

Desiring to contribute toward that end and to promote an enduring peace and stability,

Affirming their commitment to the Agreed Basic Principles issued on September 8, 1995, the Further Agreed Basic Principles issued on September 26, 1995, and the cease-fire agreements of September 14 and October 5, 1995,

Noting the agreement of August 29, 1995, which authorized the delegation of the Federal Republic of Yugoslavia to sign, on behalf of the Republika Srpska, the parts of the peace plan concerning it, with the obligation to implement the agreement that is reached strictly and consequently,

Have agreed as follows:

 

Article I

 

The Parties shall conduct their relations in accordance with the principles set forth in the United Nations Charter, as well as the Helsinki Final Act and other documents of the Organization for Security and Cooperation in Europe. In particular, the Parties shall fully respect the sovereign equality of one another, shall settle disputes by peaceful means, and shall refrain from any action, by threat or use of force or otherwise, against the territorial integrity or political independence of Bosnia and Herzegovina or any other State.

 

Article II

 

The Parties welcome and endorse the arrangements that have been made concerning the military aspects of the peace settlement and aspects of regional stabilization, as set forth in the Agreements at Annex 1-A and Annex 1-B. The Parties shall fully respect and promote fulfillment of the commitments made in Annex 1-A, and shall comply fully with their commitments as set forth in Annex 1-B.

 

Article III

 

The Parties welcome and endorse the arrangements that have been made concerning the boundary demarcation between the two Entities, the Federation of Bosnia and Herzegovina and Republika Srpska, as set forth in the Agreement at Annex 2. The Parties shall fully respect and promote fulfillment of the commitments made therein.

 

Article IV

 

The Parties welcome and endorse the elections program for Bosnia and Herzegovina as set forth in Annex 3. The Parties shall fully respect and promote fulfillment of that program.

 

Article V

 

The Parties welcome and endorse the arrangements that have been made concerning the Constitution of Bosnia and Herzegovina, as set forth in Annex 4. The Parties shall fully respect and promote fulfillment of the commitments made therein.

 

Article VI

 

The Parties welcome and endorse the arrangements that have been made concerning the establishment of an arbitration tribunal, a Commission on Human Rights, a Commission on Refugees and Displaced Persons, a Commission to Preserve National Monuments, and Bosnia and Herzegovina Public Corporations, as set forth in the Agreements at Annexes 5 - 9. The Parties shall fully respect and promote fulfillment of the commitments made therein.

 

Article VII

 

Recognizing that the observance of human rights and the protection of refugees and displaced persons are of vital importance in achieving a lasting peace, the Parties agree to and shall comply fully with the provisions concerning human rights set forth in Chapter One of the Agreement at Annex 6, as well as the provisions concerning refugees and displaced persons set forth in Chapter One of the Agreement at Annex 7.

 

Article VIII

 

The Parties welcome and endorse the arrangements that have been made concerning the implementation of this peace settlement, including in particular those pertaining to the civilian (non-military) implementation, as set forth in the Agreement at Annex 10, and the international police task force, as set forth in the Agreement at Annex 11. The Parties shall fully respect and promote fulfillment of the commitments made therein.

 

Article IX

 

The Parties shall cooperate fully with all entities involved in implementation of this peace settlement, as described in the Annexes to this Agreement, or which are otherwise authorized by the United Nations Security Council, pursuant to the obligation of all Parties to cooperate in the investigation and prosecution of war crimes and other violations of international humanitarian law.

 

Article X

 

The Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Bosnia and Herzegovina recognize each other as sovereign independent States within their international borders. Further aspects of their mutual recognition will be subject to subsequent discussions.

 

Article XI

 

This Agreement shall enter into force upon signature.

 

Done at Paris, this 21st day of November, 1995, in the Bosnian, Croatian, English and Serbian languages, each text being equally authentic.

 

 

 

 

 

Annex 1-A

 

AGREEMENT

ON THE MILITARY ASPECTS OF THE PEACE SETTLEMENT

 

The Republic of Bosnia and Herzegovina, the Federation of Bosnia and Herzegovina, and the Republika Srpska (hereinafter the "Parties") have agreed as follows:

 

Article I

 

General Obligations

 

1. The Parties undertake to recreate as quickly as possible normal conditions of life in Bosnia and Herzegovina. They understand that this requires a major contribution on their part in which they will make strenuous efforts to cooperate with each other and with the international organizations and agencies which are assisting them on the ground. They welcome the willingness of the international community to send to the region, for a period of approximately one year, a force to assist in implementation of the territorial and other militarily related provisions of the agreement as described herein.

(a) The United Nations Security Council is invited to adopt a resolution by which it will authorize Member States or regional organizations and arrangements to establish a multinational military Implementation Force (hereinafter "IFOR"). The Parties understand and agree that this Implementation Force may be composed of ground, air and maritime units from NATO and non-NATO nations, deployed to Bosnia and Herzegovina to help ensure compliance with the provisions of this Agreement (hereinafter "Annex"). The Parties understand and agree that the IFOR will begin the implementation of the military aspects of this Annex upon the transfer of authority from the UNPROFOR Commander to the IFOR Commander (hereinafter "Transfer of Authority"), and that until the Transfer of Authority, UNPROFOR will continue to exercise its mandate.

(b) It is understood and agreed that NATO may establish such a force, which will operate under the authority and subject to the direction and political control of the North Atlantic Council ("NAC") through the NATO chain of command. They undertake to facilitate its operations. The Parties, therefore, hereby agree and freely undertake to fully comply with all obligations set forth in this Annex.

(c) It is understood and agreed that other States may assist in implementing the military aspects of this Annex. The Parties understand and agree that the modalities of those States' participation will be the subject of agreement between such participating States and NATO.

2. The purposes of these obligations are as follows:

(a) to establish a durable cessation of hostilities. Neither Entity shall threaten or use force against the other Entity, and under no circumstances shall any armed forces of either Entity enter into or stay within the territory of the other Entity without the consent of the government of the latter and of the Presidency of Bosnia and Herzegovina. All armed forces in Bosnia and Herzegovina shall operate consistently with the sovereignty and territorial integrity of Bosnia and Herzegovina;

(b) to provide for the support and authorization of the IFOR and in particular to authorize the IFOR to take such actions as required, including the use of necessary force, to ensure compliance with this Annex, and to ensure its own protection; and

(c) to establish lasting security and arms control measures as outlined in Annex 1-B to the General Framework Agreement, which aim to promote a permanent reconciliation between all Parties and to facilitate the achievement of all political arrangements agreed to in the General Framework Agreement.

3. The Parties understand and agree that within Bosnia and Herzegovina the obligations undertaken in this Annex shall be applied equally within both Entities. Both Entities shall be held equally responsible for compliance herewith, and both shall be equally subject to such enforcement action by the IFOR as may be necessary to ensure implementation of this Annex and the protection of the IFOR.

 

Article II

 

Cessation of Hostilities

 

1. The Parties shall comply with the cessation of hostilities begun with the agreement of October 5, 1995 and shall continue to refrain from all offensive operations of any type against each other. An offensive operation in this case is an action that includes projecting forces or fire forward of a Party's own lines. Each Party shall ensure that all personnel and organizations with military capability under its control or within territory under its control, including armed civilian groups, national guards, army reserves, military police, and the Ministry of Internal Affairs Special Police (MUP) (hereinafter "Forces") comply with this Annex. The term "Forces" does not include UNPROFOR, the International Police Task Force referred to in the General Framework Agreement, the IFOR or other elements referred to in Article I, paragraph 1 (c).

2. In carrying out the obligations set forth in paragraph 1, the Parties undertake, in particular, to cease the firing of all weapons and explosive devices except as authorized by this Annex. The Parties shall not place any additional minefields, barriers, or protective obstacles. They shall not engage in patrolling, ground or air reconnaissance forward of their own force positions, or into the Zones of Separation as provided for in Article IV below, without IFOR approval.

3. The Parties shall provide a safe and secure environment for all persons in their respective jurisdictions, by maintaining civilian law enforcement agencies operating in accordance with internationally recognized standards and with respect for internationally recognized human rights and fundamental freedoms, and by taking such other measures as appropriate. The Parties also commit themselves to disarm and disband all armed civilian groups, except for authorized police forces, within 30 days after the Transfer of Authority.

4. The Parties shall cooperate fully with any international personnel including investigators, advisors, monitors, observers, or other personnel in Bosnia and Herzegovina pursuant to the General Framework Agreement, including facilitating free and unimpeded access and movement and by providing such status as is necessary for the effective conduct of their tasks.

5. The Parties shall strictly avoid committing any reprisals, counter-attacks, or any unilateral actions in response to violations of this Annex by another Party. The Parties shall respond to alleged violations of the provisions of this Annex through the procedures provided in Article VIII.

 

Article III

 

Withdrawal of Foreign Forces

 

1. All Forces in Bosnia and Herzegovina as of the date this Annex enters into force which are not of local origin, whether or not they are legally and militarily subordinated to the Republic of Bosnia and Herzegovina, the Federation of Bosnia and Herzegovina, or Republika Srpska, shall be withdrawn together with their equipment from the territory of Bosnia and Herzegovina within thirty (30) days. Furthermore, all Forces that remain on the territory of Bosnia and Herzegovina must act consistently with the territorial integrity, sovereignty, and political independence of Bosnia and Herzegovina. In accordance with Article II, paragraph 1, this paragraph does not apply to UNPROFOR, the International Police Task Force referred to in the General Framework Agreement, the IFOR or other elements referred to in Article I, paragraph 1 (c).

2. In particular, all foreign Forces, including individual advisors, freedom fighters, trainers, volunteers, and personnel from neighboring and other States, shall be withdrawn from the territory of Bosnia and Herzegovina in accordance with Article III, paragraph 1.

 

Article IV

 

Redeployment of Forces

 

1. The Republic of Bosnia and Herzegovina and the Entities shall redeploy their Forces in three phases:

2. PHASE I

(a) The Parties immediately after this Annex enters into force shall begin promptly and proceed steadily to withdraw all Forces behind a Zone of Separation which shall be established on either side of the Agreed Cease-Fire Line that represents a clear and distinct demarcation between any and all opposing Forces. This withdrawal shall be completed within thirty (30) days after the Transfer of Authority. The precise Agreed Cease-Fire Line and Agreed Cease-Fire Zone of Separation are indicated on the maps at Appendix A of this Annex.

(b) The Agreed Cease-Fire Zone of Separation shall extend for a distance of approximately two (2) kilometers on either side of the Agreed Cease-Fire Line. No weapons other than those of the IFOR are permitted in this Agreed Cease-Fire Zone of Separation except as provided herein. No individual may retain or possess any military weapons or explosives within this four kilometer Zone without specific approval of the IFOR. Violators of this provision shall be subject to military action by the IFOR, including the use of necessary force to ensure compliance.

(c) In addition to the other provisions of this Annex, the following specific provisions shall also apply to Sarajevo and Gorazde:

SARAJEVO

(1) Within seven (7) days after the Transfer of Authority, the Parties shall transfer and vacate selected positions along the Agreed Cease-Fire Line according to instructions to be issued by the IFOR Commander.

(2) The Parties shall complete withdrawal from the Agreed Cease-Fire Zone of Separation in Sarajevo within thirty (30) days after the Transfer of Authority, in accordance with Article IV, paragraph 2. The width of this Zone of Separation will be approximately one (1) kilometer on either side of the Agreed Cease-Fire Line. However, this Zone of Separation may be adjusted by the IFOR Commander either to narrow the Zone of Separation to take account of the urban area of Sarajevo or to widen the Zone of Separation up to two (2) kilometers on either side of the Agreed Cease-Fire Line to take account of more open terrain.

(3) Within the Agreed Cease-Fire Zone of Separation, no individual may retain or possess any weapons or explosives, other than a member of the IFOR or the local police exercising official duties as authorized by the IFOR in accordance with Article IV, paragraph 2(b).

(4) The Parties understand and agree that violators of subparagraphs (1), (2) and (3) above shall be subject to military action by the IFOR, including the use of necessary force to ensure compliance.

GORAZDE

(1) The Parties understand and agree that a two lane all-weather road will be constructed in the Gorazde Corridor. Until such road construction is complete, the two interim routes will be used by both Entities.

The Grid coordinates for these alternate routes are (Map References: Defense Mapping Agency 1:50,000 Topographic Line Maps, Series M709, Sheets 2782-1, 2782-2, 2782-3, 2782-4, 2881-4, 2882-1, 2882-2, 2882-3, and 2882-4; Military Grid Reference System grid coordinates referenced to World Geodetic System 84 (Horizontal Datum)):

Interim Route 1: From Gorazde (34TCP361365), proceed northeast following Highway 5 along the Drina River to the Ustipraca area (34TCP456395). At that point, proceed north on Highway 19-3 through Rogatica (34TCP393515) continuing northwest past Stienice (34TCP294565) to the road intersection at Podromanija (34TCP208652). From this point, proceed west following Highway 19 to where it enters the outskirts of Sarajevo (34TBP950601).

Interim Route 2: From Gorazde (34TCP361365), proceed south following Highway 20. Follow Highway 20 through Ustinkolina (34TCP218281). Continue south following Highway 20 passing Foca along the west bank of the Drina River (34TCP203195) to a point (34TCP175178) where the route turns west following Highway 18. From this point, follow Highway 18 south of Miljevina (34TCP097204) continuing through Trnovo (34TBP942380) north to the outskirts of Sarajevo where it enters the town at Vaskovici (34TBP868533).

There shall be complete freedom of movement along these routes for civilian traffic. The Parties shall only utilize these interim routes for military forces and equipment as authorized by and under the control and direction of the IFOR. In this regard, and in order to reduce the risk to civilian traffic, the IFOR shall have the right to manage movement of military and civilian traffic from both Entities along these routes.

(2) The Parties understand and agree that violators of subparagraph (1) shall be subject to military action by the IFOR, including the use of necessary force to ensure compliance.

(3) The Parties pledge as a confidence building measure that they shall not locate any Forces or heavy weapons as defined in paragraph 5 of this Article within two (2) kilometers of the designated interim routes. Where those routes run in or through the designated Zones of Separation, the provisions relating to Zones of Separation in this Annex shall also apply.

(d) The Parties immediately after this Annex enters into force shall begin promptly and proceed steadily to complete the following activities within thirty (30) days after the Transfer of Authority or as determined by the IFOR Commander: (1) remove, dismantle or destroy all mines, unexploded ordnance, explosive devices, demolitions, and barbed or razor wire from the Agreed Cease-Fire Zone of Separation or other areas from which their Forces are withdrawn; (2) mark all known mine emplacements, unexploded ordnance, explosive devices and demolitions within Bosnia and Herzegovina; and (3) remove, dismantle or destroy all mines, unexploded ordnance, explosive devices and demolitions as required by the IFOR Commander.

(e) The IFOR is authorized to direct that any military personnel, active or reserve, who reside within the Agreed Cease-Fire Zone of Separation register with the appropriate IFOR Command Post referred to in Article VI which is closest to their residence.

3. PHASE II (AS REQUIRED IN SPECIFIC LOCATIONS)

This phase applies to those locations where the Inter-Entity Boundary Line does not follow the Agreed Cease-Fire Line.

(a) In those locations in which, pursuant to the General Framework Agreement, areas occupied by one Entity are to be transferred to another Entity, all Forces of the withdrawing Entity shall have forty-five (45) days after the Transfer of Authority to completely vacate and clear this area. This shall include the removal of all Forces as well as the removal, dismantling or destruction of equipment, mines, obstacles, unexploded ordnance, explosive devices, demolitions, and weapons. In those areas being transferred to a different Entity, in order to provide an orderly period of transition, the Entity to which an area is transferred shall not put Forces in this area for ninety (90) days after the Transfer of Authority or as determined by the IFOR Commander. The Parties understand and agree that the IFOR shall have the right to provide the military security for these transferred areas from thirty (30) days after the Transfer of Authority until ninety-one (91) days after the Transfer of Authority, or as soon as possible as determined by the IFOR Commander, when these areas may be occupied by the Forces of the Entity to which they are transferred. Upon occupation by the Entity to which the area is transferred, a new Zone of Separation along the Inter-Entity Boundary Line as indicated on the map at Appendix A shall be established by the IFOR, and the Parties shall observe the same limitations on the presence of Forces and weapons in this Zone as apply to the Agreed Cease-Fire Zone of Separation.

(b) The IFOR is authorized to direct that any military personnel, active or reserve, who reside within the Inter-Entity Zone of Separation register with the appropriate IFOR Command Post referred to in Article VI which is closest to their residence.

4. GENERAL. The following provisions apply to Phases I and II:

(a) In order to provide visible indication, the IFOR shall supervise the selective marking of the Agreed Cease-Fire Line and its Zone of Separation, and the Inter-Entity Boundary Line and its Zone of Separation. Final authority for placement of such markers shall rest with the IFOR. All Parties understand and agree that the Agreed Cease-Fire Line and its Zone of Separation and the Inter-Entity Boundary Line and its Zone of Separation are defined by the maps and documents agreed to as part of the General Framework Agreement and not the physical location of markers.

(b) All Parties understand and agree that they shall be subject to military action by the IFOR, including the use of necessary force to ensure compliance, for:

(1) failure to remove all their Forces and unauthorized weapons from the four (4) kilometer Agreed Cease-Fire Zone of Separation within thirty (30) days after the Transfer of Authority, as provided in Article IV, paragraph 2(a) and (b) above;

(2) failure to vacate and clear areas being transferred to another Entity within forty-five (45) days after the Transfer of Authority, as provided in Article IV, paragraph 3 (a) above;

(3) deploying Forces within areas transferred from another Entity earlier than ninety (90) days after the Transfer of Authority or as determined by the IFOR Commander, as provided in Article IV, paragraph 3(a) above;

(4) failure to keep all Forces and unauthorized weapons outside the Inter-Entity Zone of Separation after this Zone is declared in effect by the IFOR, as provided in Article IV, paragraph 3(a) above; or

(5) violation of the cessation of hostilities as agreed to by the Parties in Article II.

5. PHASE III

The Parties pledge as confidence building measures that they shall:

(a) within 120 days after the Transfer of Authority withdraw all heavy weapons and Forces to cantonment/barracks areas or other locations as designated by the IFOR Commander. "Heavy weapons" refers to all tanks and armored vehicles, all artillery 75 mm and above, all mortars 81 mm and above, and all anti-aircraft weapons 20 mm and above. This movement of these Forces to cantonment/barracks areas is intended to enhance mutual confidence by the Parties in the success of this Annex and help the overall cause of peace in Bosnia and Herzegovina.

(b) within 120 days after the Transfer of Authority demobilize Forces which cannot be accommodated in cantonment/barracks areas as provided in subparagraph (a) above. Demobilization shall consist of removing from the possession of these personnel all weapons, including individual weapons, explosive devices, communications equipment, vehicles, and all other military equipment. All personnel belonging to these Forces shall be released from service and shall not engage in any further training or other military activities.

6. Notwithstanding any other provision of this Annex, the Parties understand and agree that the IFOR has the right and is authorized to compel the removal, withdrawal, or relocation of specific Forces and weapons from, and to order the cessation of any activities in, any location in Bosnia and Herzegovina whenever the IFOR determines such Forces, weapons or activities to constitute a threat or potential threat to either the IFOR or its mission, or to another Party. Forces failing to redeploy, withdraw, relocate, or to cease threatening or potentially threatening activities following such a demand by the IFOR shall be subject to military action by the IFOR, including the use of necessary force to ensure compliance, consistent with the terms set forth in Article I, paragraph 3.

 

Article V

 

Notifications

 

1. Immediately upon establishment of the Joint Military Commission provided for in Article VIII, each Party shall furnish to the Joint Military Commission information regarding the positions and descriptions of all known unexploded ordnance, explosive devices, demolitions, minefields, booby traps, wire entanglements, and all other physical or military hazards to the safe movement of any personnel within Bosnia and Herzegovina, as well as the location of lanes through the Agreed Cease-Fire Zone of Separation which are free of all such hazards. The Parties shall keep the Joint Military Commission updated on changes in this information.

2. Within thirty (30) days after the Transfer of Authority, each Party shall furnish to the Joint Military Commission the following specific information regarding the status of its Forces within Bosnia and Herzegovina and shall keep the Joint Military Commission updated on changes in this information:

(a) location, type, strengths of personnel and weaponry of all Forces within ten (10) kilometers of the Agreed Cease-Fire Line and Inter-Entity Boundary Line.

(b) maps depicting the forward line of troops and front lines;

(c) positions and descriptions of fortifications, minefields, unexploded ordnance, explosive devices, demolitions, barriers, and other man-made obstacles, ammunition dumps, command headquarters, and communications networks within ten (10) kilometers of the Agreed Cease-Fire Line or Inter-Entity Boundary Line;

(d) positions and descriptions of all surface to air missiles/launchers, including mobile systems, anti-aircraft artillery, supporting radars and associated command and control systems;

(e) positions and descriptions of all mines, unexploded ordnance, explosive devices, demolitions, obstacles, weapons systems, vehicles, or any other military equipment which cannot be removed, dismantled or destroyed under the provisions of Article IV, paragraphs 2(d) and 3(a); and

(f) any further information of a military nature as requested by the IFOR.

3. Within 120 days after the Transfer of Authority, the Parties shall furnish to the Joint Military Commission the following specific information regarding the status of their Forces in Bosnia and Herzegovina and shall keep the Joint Military Commission updated on changes in this information:

(a) location, type, strengths of personnel and weaponry of all Forces;

(b) maps depicting the information in sub-paragraph (a) above;

(c) positions and descriptions of fortifications, minefields, unexploded ordnance, explosive devices, demolitions, barriers, and other man-made obstacles, ammunition dumps, command headquarters, and communications networks; and

(d) any further information of a military nature as requested by the IFOR.

 

Article VI

 

Deployment of the Implementation Force

 

1. Recognizing the need to provide for the effective implementation of the provisions of this Annex, and to ensure compliance, the United Nations Security Council is invited to authorize Member States or regional organizations and arrangements to establish the IFOR acting under Chapter VII of the United Nations Charter. The Parties understand and agree that this Implementation Force may be composed of ground, air and maritime units from NATO and non-NATO nations, deployed to Bosnia and Herzegovina to help ensure compliance with the provisions of this Annex. The Parties understand and agree that the IFOR shall have the right to deploy on either side of the Inter-Entity Boundary Line and throughout Bosnia and Herzegovina.

2. The Parties understand and agree that the IFOR shall have the right:

(a) to monitor and help ensure compliance by all Parties with this Annex (including, in particular, withdrawal and redeployment of Forces within agreed periods, and the establishment of Zones of Separation);

(b) to authorize and supervise the selective marking of the Agreed Cease-Fire Line and its Zone of Separation and the Inter-Entity Boundary Line and its Zone of Separation as established by the General Framework Agreement;

(c) to establish liaison arrangements with local civilian and military authorities and other international organizations as necessary for the accomplishment of its mission; and

(d) to assist in the withdrawal of UN Peace Forces not transferred to the IFOR, including, if necessary, the emergency withdrawal of UNCRO Forces.

3. The Parties understand and agree that the IFOR shall have the right to fulfill its supporting tasks, within the limits of its assigned principal tasks and available resources, and on request, which include the following:

(a) to help create secure conditions for the conduct by others of other tasks associated with the peace settlement, including free and fair elections;

(b) to assist the movement of organizations in the accomplishment of humanitarian missions;

(c) to assist the UNHCR and other international organizations in their humanitarian missions;

(d) to observe and prevent interference with the movement of civilian populations, refugees, and displaced persons, and to respond appropriately to deliberate violence to life and person; and,

(e) to monitor the clearing of minefields and obstacles.

4. The Parties understand and agree that further directives from the NAC may establish additional duties and responsibilities for the IFOR in implementing this Annex.

5. The Parties understand and agree that the IFOR Commander shall have the authority, without interference or permission of any Party, to do all that the Commander judges necessary and proper, including the use of military force, to protect the IFOR and to carry out the responsibilities listed above in paragraphs 2, 3 and 4, and they shall comply in all respects with the IFOR requirements.

6. The Parties understand and agree that in carrying out its responsibilities, the IFOR shall have the unimpeded right to observe, monitor, and inspect any Forces, facility or activity in Bosnia and Herzegovina that the IFOR believes may have military capability. The refusal, interference, or denial by any Party of this right to observe, monitor, and inspect by the IFOR shall constitute a breach of this Annex and the violating Party shall be subject to military action by the IFOR, including the use of necessary force to ensure compliance with this Annex.

7. The Army of the Republic of Bosnia and Herzegovina, the Croat Defense Council Forces, and the Army of Republika Srpska shall establish Command Posts at IFOR brigade, battalion, or other levels which shall be со-located with specific IFOR command locations, as determined by the IFOR Commander. These Command Posts shall exercise command and control over all Forces of their respective sides which are located within ten (10) kilometers of the Agreed Cease-Fire Line or Inter-Entity Boundary Line, as specified by the IFOR. The Command Posts shall provide, at the request of the IFOR, timely status reports on organizations and troop levels in their areas.

8. In addition to co-located Command Posts, the Army of the Republic of Bosnia and Herzegovina, the Croat Defense Council Forces, and the Army of Republika Srpska shall maintain liaison teams to be со-located with the IFOR Command, as determined by the IFOR Commander, for the purpose of fostering communication, and preserving the overall cessation of hostilities.

9. Air and surface movements in Bosnia and Herzegovina shall be governed by the following provisions:

(a) The IFOR shall have complete and unimpeded freedom of movement by ground, air, and water throughout Bosnia and Herzegovina. It shall have the right to bivouac, maneuver, billet, and utilize any areas or facilities to carry out its responsibilities as required for its support, training, and operations, with such advance notice as may be practicable. The IFOR and its personnel shall not be liable for any damages to civilian or government property caused by combat or combat related activities. Roadblocks, checkpoints or other impediments to IFOR freedom of movement shall constitute a breach of this Annex and the violating Party shall be subject to military action by the IFOR, including the use of necessary force to ensure compliance with this Annex.

(b) The IFOR Commander shall have sole authority to establish rules and procedures governing command and control of airspace over Bosnia and Herzegovina to enable civilian air traffic and non-combat air activities by the military or civilian authorities in Bosnia and Herzegovina, or if necessary to terminate civilian air traffic and non-combat air activities.

(1) The Parties understand and agree there shall be no military air traffic, or non-military aircraft performing military missions, including reconnaissance or logistics, without the express permission of the IFOR Commander. The only military aircraft that may be authorized to fly in Bosnia and Herzegovina are those being flown in support of the IFOR, except with the express permission of the IFOR. Any flight activities by military fixed-wing or helicopter aircraft within Bosnia and Herzegovina without the express permission of the IFOR Commander are subject to military action by the IFOR, including the use of necessary force to ensure compliance.

(2) All air early warning, air defense, or fire control radars shall be shut down within 72 hours after this Annex enters into force, and shall remain inactive unless authorized by the IFOR Commander. Any use of air traffic, air early warning, air defense or fire control radars not authorized by the IFOR Commander shall constitute a breach of this Annex and the violating Party shall be subject to military action by the IFOR, including the use of necessary force to ensure compliance.

(3) The Parties understand and agree that the IFOR Commander will implement the transfer to civilian control of air space over Bosnia and Herzegovina to the appropriate institutions of Bosnia and Herzegovina in a gradual fashion consistent with the objective of the IFOR to ensure smooth and safe operation of an air traffic system upon IFOR departure.

(c) The IFOR Commander is authorized to promulgate appropriate rules for the control and regulation of surface military traffic throughout Bosnia and Herzegovina, including the movement of the Forces of the Parties. The Joint Military Commission referred to in Article VIII may assist in the development and promulgation of rules related to military movement.

10. The IFOR shall have the right to utilize such means and services as required to ensure its full ability to communicate and shall have the right to the unrestricted use of all of the electromagnetic spectrum for this purpose. In implementing this right, the IFOR shall make every reasonable effort to coordinate with and take into account the needs and requirements of the appropriate authorities.

11. All Parties shall accord the IFOR and its personnel the assistance, privileges, and immunities set forth at Appendix B of this Annex, including the unimpeded transit through, to, over and on the territory of all Parties.

12. All Parties shall accord any military elements as referred to in Article I, paragraph 1(c) and their personnel the assistance, privileges and immunities referred to in Article VI, paragraph 11.

 

Article VII

 

Withdrawal of UNPROFOR

 

It is noted that as a consequence of the forthcoming introduction of the IFOR into the Republic of Bosnia and Herzegovina, the conditions for the withdrawal of the UNPROFOR established by United Nations Security Council Resolution 743 have been met. It is requested that the United Nations, in consultation with NATO, take all necessary steps to withdraw the UNPROFOR from Bosnia and Herzegovina, except those parts incorporated into the IFOR.

 

Article VIII

 

Establishment of a Joint Military Commission

 

1. A Joint Military Commission (the "Commission") shall be established with the deployment of the IFOR to Bosnia and Herzegovina.

2. The Commission shall:

(a) Serve as the central body for all Parties to this Annex to bring any military complaints, questions, or problems that require resolution by the IFOR Commander, such as allegations of cease-fire violations or other noncompliance with this Annex.

(b) Receive reports and agree on specific actions tо ensure compliance with the provisions of this Annex by the Parties.

(c) Assist the IFOR Commander in determining and implementing a series of local transparency measures between the Parties.

3. The Commission shall be chaired by the IFOR Commander or his or her representative and consist of the following members:

(a) the senior military commander of the forces of each Party within Bosnia and Herzegovina;

(b) other persons as the Chairman may determine;

(c) each Party to this Annex may also select two civilians who shall advise the Commission in carrying out its duties;

(d) the High Representative referred to in the General Framework Agreement or his or her nominated representative shall attend Commission meetings, and offer advice particularly on matters of a political-military nature.

4. The Commission shall not include any persons who are now or who come under indictment by the International Tribunal for the Former Yugoslavia.

5. The Commission shall function as a consultative body for the IFOR Commander. To the extent possible, problems shall be solved promptly by mutual agreement. However, all final decisions concerning its military matters shall be made by the IFOR Commander.

6. The Commission shall meet at the call of the IFOR Commander. The High Representative may when necessary request a meeting of the Commission. The Parties may also request a meeting of the Commission.

7. The IFOR Commander shall have the right to decide on military matters, in a timely fashion, when there are overriding considerations relating to the safety of the IFOR or the Parties' compliance with the provisions of this Annex.

8. The Commission shall establish subordinate military commissions for the purpose of providing assistance in carrying out the functions described above. Such commissions shall be at the brigade and battalion level or at other echelons as the local IFOR Commander shall direct and be composed of commanders from each of the Parties and the IFOR. The representative of the High Representative shall attend and offer advice particularly on matters of a political-military nature. The local IFOR Commander shall invite local civilian authorities when appropriate.

9. Appropriate liaison arrangements will be established between the IFOR Commander and the High Representative to facilitate the discharge of their respective responsibilities.

 

Article IX

 

Prisoner Exchanges

 

1. The Parties shall release and transfer without delay all combatants and civilians held in relation to the conflict (hereinafter "prisoners"), in conformity with international humanitarian law and the provisions of this Article.

(a) The Parties shall be bound by and implement such plan for release and transfer of all prisoners as may be developed by the ICRC, after consultation with the Parties.

(b) The Parties shall cooperate fully with the ICRC and facilitate its work in implementing and monitoring the plan for release and transfer of prisoners.

(c) No later than thirty (30) days after the Transfer of Authority, the Parties shall release and transfer all prisoners held by them.

(d) In order to expedite this process, no later than twenty-one (21) days after this Annex enters into force, the Parties shall draw up comprehensive lists of prisoners and shall provide such lists to the ICRC, to the other Parties, and to the Joint Military Commission and the High Representative. These lists shall identify prisoners by nationality, name, rank (if any) and any internment or military serial number, to the extent applicable.

(e) The Parties shall ensure that the ICRC enjoys full and unimpeded access to all places where prisoners are kept and to all prisoners. The Parties shall permit the ICRC to privately interview each prisoner at least forty-eight (48) hours prior to his or her release for the purpose of implementing and monitoring the plan, including determination of the onward destination of each prisoner.

(f) The Parties shall take no reprisals against any prisoner or his/her family in the event that a prisoner refuses to be transferred.

(g) Notwithstanding the above provisions, each Party shall comply with any order or request of the International Tribunal for the Former Yugoslavia for the arrest, detention, surrender of or access to persons who would otherwise be released and transferred under this Article, but who are accused of violations within the jurisdiction of the Tribunal. Each Party must detain persons reasonably suspected of such violations for a period of time sufficient to permit appropriate consultation with Tribunal authorities.

2. In those cases where places of burial, whether individual or mass, are known as a matter of record, and graves are actually found to exist, each Party shall permit graves registration personnel of the other Parties to enter, within a mutually agreed period of time, for the limited purpose of proceeding to such graves, to recover and evacuate the bodies of deceased military and civilian personnel of that side, including deceased prisoners.

 

Article X

 

Cooperation

 

The Parties shall cooperate fully with all entities involved in implementation of this peace settlement, as described in the General Framework Agreement, or which are otherwise authorized by the United Nations Security Council, including the International Tribunal for the Former Yugoslavia.

 

Article XI

 

Notification to Military Commands

 

Each Party shall ensure that the terms of this Annex, and written orders requiring compliance, are immediately communicated to all of its Forces.

 

Article XII

 

Final Authority to Interpret

 

In accordance with Article I, the IFOR Commander is the final authority in theatre regarding interpretation of this agreement on the military aspects of the peace settlement, of which the Appendices constitute an integral part.

 

Article XIII

 

Entry into Force

 

This Annex shall enter into force upon signature.

 

 

 

 

 

Map copy not available

 

 

 

 

 

Appendix B to Annex 1-A

 

AGREEMENT

BETWEEN THE REPUBLIC OF BOSNIA AND HERZEGOVINA AND

THE NORTH ATLANTIC TREATY ORGANISATION (NATO) CONCERNING

THE STATUS OF NATO AND ITS PERSONNEL

 

(Ohio, 21.XI.1995)

 

The Republic of Bosnia and Herzegovina and the North Atlantic Treaty Organisation have agreed as follows:

1. For the purposes of the present agreement, the following expressions shall have the meanings hereunder assigned to them:

- "the Operation" means the support, implementation, preparation and participation by NATO and NATO personnel in a peace plan in Bosnia and Herzegovina or a possible withdrawal of U.N. Forces from former Yugoslavia;

- "NATO personnel" means the civilian and military personnel of the North Atlantic Treaty Organisation with the exception of personnel locally hired;

- "NATO" means the North Atlantic Treaty Organisation, its subsidiary bodies, its military Headquarters and all its constituent national elements/units acting in support of, preparing and participating in the Operation;

- "Facilities" mean all premises and land required for conducting the operational, training and administrative activities by NATO for the Operation as well as for accommodations of NATO personnel.

2. The provisions of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations of 13 February 1946 concerning experts on mission shall apply mutatis mutandis to NATO personnel involved in the Operation, except as otherwise provided for in the present agreement Moreover NATO, its property and assets shall enjoy the privileges and immunities specified in that convention and as stated in the present agreement.

3. All personnel enjoying privileges and immunities under this Agreement shall respect the laws of the Republic of Bosnia and Herzegovina insofar as it is compatible with the entrusted tasks/mandate and shall refrain from activities not compatible with the nature of the Operation.

4. The Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina recognizes the need for expeditious departure and entry procedures for NATO personnel. They shall be exempt from passport and visa regulations and the registration requirements applicable to aliens. NATO personnel shall carry identification which they may be requested to produce for the authorities of the Republic of Bosnia and Herzegovina but operations, training and movement shall not be allowed to be impeded or delayed by such requests.

5. NATO military personnel shall normally wear uniforms, and NATO personnel may possess and carry arms if authorized to do so by their orders. The authorities of the Republic of Bosnia and Herzegovina shall accept as valid, without tax or fee, drivers' licenses and permits issued to NATO personnel by their respective national authorities.

6. NATO shall be permitted to display the NATO flag and/or national flags of its constituent national elements/units on any NATO uniform, means of transport or facility.

7. NATO military personnel under all circumstances and at all times shall be subject to the exclusive jurisdiction of their respective national elements in respect of any criminal or disciplinary offenses which may be committed by them in the Republic of Bosnia and Herzegovina. NATO and the authorities of the Republic of Bosnia and Herzegovina shall assist each other in the exercise of their respective jurisdictions.

8. As experts on mission, NATO personnel shall be immune from personal arrest or detention. NATO personnel mistakenly arrested or detained shall immediately be turned over to NATO authorities.

9. NATO personnel shall enjoy, together with their vehicles, vessels, aircraft and equipment, free and unrestricted passage and unimpeded access throughout the Republic of Bosnia and Herzegovina including airspace and territorial waters of the Republic of Bosnia and Herzegovina. This shall include, but not be limited to, the right of bivouac, maneuver, billet, and utilization of any areas or facilities as required for support, training, and operations. NATO shall be exempt from providing inventories or other routine customs documentation on personnel, vehicles, vessels, aircraft, equipment, supplies, and provisions entering, exiting, or transiting the territory of the Republic of Bosnia and Herzegovina in support of the Operation. The authorities of the Republic of Bosnia and Herzegovina shall facilitate with all appropriate means all movements of personnel, vehicles, vessels, aircraft, equipment or supplies, through ports, airports or roads used. Vehicles, vessels and aircraft used in support of the Operation shall not be subject to licensing or registration requirements, nor commercial insurance NATO will use airports, roads and ports without payment of duties, dues, tolls or charges. However, NATO shall not claim exemption from reasonable charges for services requested and received, but operations/movement and access shall not be allowed to be impeded pending payment for such services.

10. NATO personnel shall be exempt from taxation by the Republic of Bosnia and Herzegovina on the salaries and emoluments received from NATO and on any income received from outside the Republic of Bosnia and Herzegovina.

11. NATO personnel and their tangible movable property imported into or acquired in the Republic of Bosnia and Herzegovina shall also be exempt from all identifiable taxes by the Republic of Bosnia and Herzegovina, except municipal rates for services enjoyed, and from all registration fees and related charges.

12. NATO shall be allowed to import and to export free of duty or other restriction equipment, provisions, and supplies, necessary for the Operation, provided such goods are for the official use of NATO or for sale via commissaries or canteens provided for NATO personnel. Goods sold shall be solely for the use of NATO personnel and not transferable to other parties.

13. It is recognized by the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina that the use of communications channels shall be necessary for the Operation. NATO shall be allowed to operate its own internal mail and telecommunications services, including broadcast services. This shall include the right to utilize such means and services as required to assure full ability to communicate, and the right to use all of the electro-magnetic spectrum for this purpose, free of cost. In implementing this right, NATO shall make every reasonable effort to coordinate with and take into account the needs and requirements of appropriate authorities of the Republic of Bosnia and Herzegovina.

14. The Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina shall provide, free of cost, such facilities NATO needs for the preparation for and execution of the Operation. The Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina shall assist NATO in obtaining, at the lowest rate, the necessary utilities such as electricity, water and other resources necessary for the Operation.

15. Claims for damage or injury to Government personnel or property, or to private personnel or property of the Republic of Bosnia and Herzegovina shall be submitted through governmental authorities of the Republic of Bosnia and Herzegovina to the designated NATO Representatives.

16. NATO shall be allowed to contract direct with suppliers for services and supplies in the Republic of Bosnia and Herzegovina without payment of tax or duties. Such services and supplies shall not be subject to sales and other taxes. NATO may hire local personnel who shall remain subject to local laws and regulations. However, local personnel hired by NATO shall:

(a) be immune from legal process in respect of words spoken or written and all acts performed by them in their official capacity;

(b) be immune from national services and/or national military service obligations;

(c) be exempt from taxation on the salaries and emoluments paid to them by NATO.

17. NATO may in the conduct of the Operation, have need to make improvements or modifications to certain infrastructure of the Republic of Bosnia and Herzegovina such as roads, utility systems, bridges, tunnels, buildings, etc. Any such improvements or modifications of a non-temporary nature shall become part of and in the same ownership as that infrastructure. Temporary improvements or modifications may be removed at the discretion of the NATO Commander, and the facility returned to as near its original condition as possible.

18. Failing any prior settlement, disputes with regard to the interpretation or application of the present agreement shall be settled between the Republic of Bosnia and Herzegovina and NATO Representatives by diplomatic means.

19. The provisions of this agreement shall also apply to the civilian and military personnel, property and assets of national elements/units of NATO states, acting in connection to the Operation or the relief for the civilian population which however remain under national command and control.

20. Supplemental arrangements may be concluded to work out details for the Operation also taking into account its further development.

21. The Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina shall accord non-NATO states and their personnel participating in the Operation the same privileges and immunities as those accorded under this agreement to NATO states and personnel.

22. The provisions of this agreement shall remain in force until completion of the Operation or as the Parties otherwise agree.

23. This Agreement shall enter into force upon signature.

 

Done at Wright-Patterson Air Force Base, Ohio on November 21, 1995 and at ___________________ on __________, 1995.

 

 

 

 

 

His Excellency

SERGIO SILVIO BALANZINO

Acting Secretary General

Norm Atlantic Treaty Organisation

1110 Brussels

Belgium

Wright-Patterson Air Force Base,

Ohio

 

Excellency:

I refer to the Agreement on the Military Aspects of the Peace Settlement, which the Federal Republic of Yugoslavia has endorsed, and the Agreement Between the Republic of Bosnia and Herzegovina and the North Atlantic Treaty Organisation (NATO) Concerning the Status of NATO and its Personnel.

On behalf of the Federal Republic of Yugoslavia, I wish to assure you that the Federal Republic of Yugoslavia shall take all necessary steps, consistent with the sovereignty, territorial intedrity and political independence of Bosnia and Herzegovina, to ensure that the Republika Srpska fully respects and complies with commitments to NATO, including in particular access and status of forces, as set form in the aforementioned Agreements.

Sincerely,

 

SLOBODAN MILOSEVIC

November 21, 1995

 

 

 

 

 

His Excellency

SERGIO SILVIO BALANZINO

Acting Secretary General

North Atlantic Treaty Organisation

1110 Brussels

Belgium

 

Excellency,

I refer to the Agreement on the Military Aspects of the Peace Settlement, which the Republic of Croatia has endorsed, and the Agreement Between the Republic of Bosnia and Herzegovina and the North Atlantic Treaty Organisation (NATO) Concerning the Status of NATO and its Personnel.

On behalf of the Republic of Croatia, I wish to assure you that the Republic of Croatia shall take all necessary steps, consistent with the sovereignty, territorial integrity and political independence of Bosnia and Herzegovina, to ensure that the personnel or organisations in Bosnia and Herzegovina which are under its control or with which it has influence fully respect and comply with the commitments to NATO, including in particular access and status of forces, as set form in the aforementioned Agreements.

Sincerely,

 

Republic of Croatia

Ministry of Foreign Affairs

Minister

Dr. MATE GRANIC

Dayton, November 21, 1995

 

 

 

 

 

His Excellency

SERGIO SILVIO BALANZINO

Acting Secretary General

North Atlantic Treaty Organisation

1110 Brussels

Belgium

Wright-Patterson Air Force Base,

Ohio

 

Excellency:

I refer to the Agreement on the Military Aspects of the Peace Settlement, which the Federation of Bosnia and Herzegovina has signed as a Party, and the Agreement Between the Republic of Bosnia and Herzegovina and the North Atlantic Treaty Organization (NATO) Concerning the Status of NATO and its Personnel.

On behalf of the Federation of Bosnia and Herzegovina, I wish to assure you that the Federation of Bosnia and Herzegovina will adhere to and fulfill its commitments regarding access and status of forces in general, including in particular, its commitments to NATO.

Sincerely,

 

Deputy Prime Minister and Defense

Minister Federation of

Bosnia and Herzegovina

JADRANKO PRLIC

November 21, 1995

 

 

 

 

 

His Excellency

SERGIO SILVIO BALANZINO

Acting Secretary General

North Atlantic Treaty Organisation

1110 Brussels

Belgium

Wright-Patterson Air Force Base,

Ohio

 

Excellency:

I refer to the Agreement on the Military Aspects of the Peace Settlement, which the Republika Srpska has signed as a Party, and the Agreement Between the Republic of Bosnia and Herzegovina and the North Atlantic Treaty Organisation (NATO) Concerning the Status of NATO and its Personnel.

On behalf of the Republika Srpska, I wish to assure you that the Republika Srpska will adhere to and fulfill its commitments regarding access and status of forces in general, including in particular, its commitments to NATO.

Sincerely,

 

President of the

Republika Srpska

MOMCILO KRAJISNIK

November 21, 1995

 

 

 

 

 

AGREEMENT

BETWEEN THE REPUBLIC OF CROATIA AND THE NORTH ATLANTIC

TREATY ORGANISATION (NATO) CONCERNING THE STATUS

OF NATO AND ITS PERSONNEL

 

(Ohio, 21.XI.1995)

 

The Republic of Croatia and the North Atlantic Treaty Organisation have agreed as follows:

1. For the purposes of the present agreement, the following expressions shall have the meanings hereunder assigned to them:

- "the Operation" means the support, implementation, preparation and participation by NATO and NATO personnel in a peace plan in Bosnia and Herzegovina or a possible withdrawal of U.N. Forces from former Yugoslavia;

- "NATO personnel" means the civilian and military personnel of the North Atlantic Treaty Organisation with the exception of personnel locally hired;

- "NATO" means the North Atlantic Treaty Organisation, its subsidiary bodies, its military Headquarters and all its constituent national elements/units acting in support of, preparing and participating in the Operation;

- "Facilities" means all premises and land required for conducting the operational, training and administrative activities by NATO for the Operation as well as for accommodations of NATO personnel.

2. The provisions of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations of 13 February 1946 concerning experts on mission shall apply mutatis mutandis to NATO personnel involved in the Operation, except as otherwise provided for in the present agreement Moreover NATO, its property and assets shall enjoy the privileges and immunities specified in that Convention and as stated in the present agreement.

3. All personnel enjoying privileges and immunities under this Agreement shall respect the laws of the Republic of Croatia, insofar as it is compatible with the entrusted tasks/mandate and shall refrain from activities not compatible with the nature of the Operation.

4. The Government of Croatia recognizes the need for expeditious departure and entry procedures for NATO personnel. They shall be exempt from passport and visa regulations and the registration requirements applicable to aliens. NATO personnel shall carry identification which they may be requested to produce for Croatian authorities but operations, training and movement shall not be allowed to be impeded or delayed by such requests.

5. NATO military personnel shall normally wear uniforms, and NATO personnel may possess and carry arms if authorized to do so by their orders. Croatian authorities shall accept as valid, without tax or fee, drivers' licenses and permits issued to NATO personnel by their respective national authorities.

6. NATO shall be permitted to display the NATO flag and/or national flags of its constituent national elements/units on any NATO uniform, means of transport or facility.

7. NATO military personnel under all circumstances and at all times shall be subject to the exclusive jurisdiction of their respective national elements in respect of any criminal or disciplinary offenses which may be committed by them in the Republic of Croatia. NATO and Croatian authorities shall assist each other in the exercise of their respective jurisdictions.

8. As experts on mission, NATO personnel shall be immune from personal arrest or detention. NATO personnel mistakenly arrested or detained shall immediately be turned over to NATO authorities.

9. NATO personnel shall enjoy, together with their vehicles, vessels, aircraft and equipment, free and unrestricted passage and unimpeded access throughout Croatia including Croatian airspace and territorial waters. This shall include, but not be limited to, the right of bivouac, maneuver, billet, and utilization of any areas or facilities as required for support, training, and operations. NATO shall be exempt from providing inventories or other routine customs documentation on personnel, vehicles, vessels, aircraft, equipment, supplies, and provisions entering, exiting, or transiting Croatian territory in support of the Operation. The Croatian authorities shall facilitate with all appropriate means all movements of personnel, vehicles, vessels, aircraft or supplies, through ports, airports or roads used. Vehicles, vessels and aircraft used in support of the Operation shall not be subject to licensing or registration requirements, nor commercial insurance. NATO will use airports, roads and ports without payment of duties, dues, tolls or charges. However, NATO shall not claim exemption from reasonable charges for services requested and received, but operations/movement and access shall not be allowed to be impeded pending payment for such services.

10. NATO personnel shall be exempt from taxation by the Republic of Croatia on the salaries and emoluments received from NATO and on any income received from outside the Republic of Croatia.

11. NATO personnel and their tangible movable property imported into or acquired in Croatia shall also be exempt from all identifiable taxes by the Republic of Croatia, except municipal rates for services enjoyed, and from all registration fees and related charges.

12. NATO shall be allowed to import and export free of duty or other restriction equipment, provisions, and supplies, necessary for the Operation, provided such goods are for the official use of NATO or for sale via commissaries or canteens provided for NATO personnel. Goods sold shall be solely for the use of NATO personnel and not transferable to other parties.

13. NATO shall be allowed to operate its own internal mail and telecommunications services, including broadcast services. Telecommunications channels and other communications needs which may interfere with Croatian telecommunication services shall be coordinated with appropriate Croatian authorities free of cost. It is recognized by the Government of Croatia that the use of communications channels shall be necessary for the Operation.

14. The Government of Croatia shall provide, free of cost, such facilities NATO needs for the preparation for and execution of the Operation. The Government of Croatia shall assist NATO in obtaining, at the lowest rate, the necessary utilities such as electricity, water and other resources necessary for the Operation.

15. Claims for damage or injury to Croatian Government personnel or property, or to private personnel or property shall be submitted through Croatian governmental authorities to the designated NATO Representatives.

16. NATO shall be allowed to contract direct with suppliers for services and supplies in the Republic of Croatia without payment of tax or duties. Such services and supplies shall not be subject to sales or other taxes. NATO may hire local personnel who shall remain subject to local laws and regulations. However, local personnel hired by NATO shall:

(a) be immune from legal process in respect of words spoken or written and all acts performed by them in their official capacity;

(b) be immune from national services and/or national military service obligations;

(c) be exempt from taxation on the salaries and emoluments paid to them by NATO.

17. NATO may in the conduct of the Operation, have need to make improvements or modifications to certain Croatian infrastructure such as roads, utility systems, bridges, tunnels, buildings, etc. Any such improvements or modifications of a non-temporary nature shall become part of and in the same ownership as that infrastructure. Temporary improvements or modifications may be removed at the discretion of the NATO Commander, and the facility returned to as near its original condition as possible.

18. Failing any prior settlement, disputes with regard to the interpretation or application of the present agreement shall be settled between Croatia and NATO Representatives by diplomatic means.

19. The provisions of this agreement shall also apply to the civilian and military personnel, property and assets of national elements/units of NATO states, acting in connection to the Operation or the relief for the civilian population which however remain under national command and control.

20. Supplemental arrangements may be concluded to work out details for the Operation also taking into account its further development.

21. The Government of Croatia shall accord non-NATO states and their personnel participating in the Operation the same privileges and immunities as those accorded under this agreement to NATO states and personnel.

22. The provisions of this agreement shall remain in force until completion of the Operation or as the Parties otherwise agree.

23. This Agreement shall enter into force upon signature.

 

Done at Wright-Patterson Air Force Base, Ohio on November 21, 1995 and at ___________________ on __________, 1995.

 

 

 

 

 

AGREEMENT

BETWEEN THE FEDERAL REPUBLIC OF YUGOSLAVIA AND

THE NORTH ATLANTIC TREATY ORGANIZATION (NATO) CONCERNING

TRANSIT ARRANGEMENTS FOR PEACE PLAN OPERATIONS

 

(Ohio, 21.XI.1995)

 

Considering that the North Atlantic Treaty Organization is conducting contingency planning in coordination with the United Nations to support the implementation of a peace plan in Bosnia and Herzegovina or a possible withdrawal of U.N. Forces from former Yugoslavia, and may be requested by the United Nations to execute either such operation;

Considering the necessity to establish adequate transit arrangements for the execution/implementation of this Operation;

It is agreed that:

1. For the purposes of the present agreement, the following expressions shall have the meanings hereunder assigned to them:

- "the Operation" means the support, implementation, preparation and participation by NATO and NATO personnel in a peace plan in Bosnia and Herzegovina or a possible withdrawal of U.N. Forces from former Yugoslavia;

- "NATO personnel" means the civilian and military personnel of the North Atlantic Treaty Organization with the exception of personnel locally hired;

- "NATO" means the North Atlantic Treaty Organization, its subsidiary bodies, its military Headquarters and all its constituent national elements/units acting in support of, preparing and participating in the Operation.

2. The Government of the Federal Republic of Yugoslavia shall allow the free transit over land, rail, road, water or through air of all personnel and cargo, equipment, goods and material of whatever kind, including ammunition required by NATO for the execution of the Operation, through the territory of the Federal Republic of Yugoslavia including Federal Republic of Yugoslavia airspace and territorial waters.

3. The Government of the Federal Republic of Yugoslavia shall provide or assist to provide, at the lowest cost, such facilities or services as determined by NATO as are necessary for the transit.

4. NATO shall be exempt from providing inventories or other routine customs documentation on personnel, equipment, supplies, and provisions entering, exiting, or transiting the Federal Republic of Yugoslavia territory in support of the Operation. The Federal Republic of Yugoslavia authorities shall facilitate with all appropriate means all movements of personnel, vehicles and/or supplies, through ports, airports or roads used. Vehicles, vessels and aircraft in transit shall not be subject to licensing or registration requirements, nor commercial insurance. NATO shall be permitted to use airports, roads and ports without payment of duties, dues, tolls or charges. NATO shall not claim exemption for reasonable charges for services requested and received, but transit shall not be allowed to be impeded pending negotiations on payment for such services. The modes of transport will be communicated by NATO to the Government of the Federal Republic of Yugoslavia in advance. The routes to be followed will be commonly agreed upon.

5. The provision of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations of 13 February 1946 concerning experts on mission shall apply mutatis mutandis to NATO personnel involved in the transit, except as otherwise provided for in the present agreement. Moreover NATO, its property and assets shall enjoy the privileges and immunities specified in that Convention and as stated in the present agreement.

6. All personnel enjoying privileges and immunities under this Agreement shall respect the laws of the Federal Republic of Yugoslavia, insofar as respect for said laws is compatible with the entrusted tasks/mandate and shall refrain from activities not compatible with the nature of the Operation.

7. The Government of the Federal Republic of Yugoslavia recognizes the need for expeditious departure and entry procedures for NATO personnel. They shall be exempt from passport and visa regulations and the registration requirements applicable to aliens. NATO personnel shall carry identification which they may be requested to produce for Federal Republic of Yugoslavia authorities, but transit shall not be allowed to be impeded or delayed by such requests.

8. NATO military personnel shall normally wear uniforms, and NATO personnel may possess and carry arms if authorized to do so by their orders. The Federal Republic of Yugoslavia authorities shall accept as valid, without tax or fee, drivers' licenses and permits issued to NATO personnel by their respective national authorities.

9. NATO shall be permitted to display the NATO flag and/or national flags of its constituent national elements/units on any NATO uniform, means of transport or facility.

10. NATO military personnel under all circumstances and at all times shall be subject to the exclusive jurisdiction of their respective national elements in respect of any criminal or disciplinary offenses which may be committed by them in the Federal Republic of Yugoslavia. NATO and the Federal Republic of Yugoslavia authorities shall assist each other in the exercise of their respective jurisdictions.

11. As experts on mission, NATO personnel shall be immune from personal arrest or detention. NATO personnel mistakenly arrested or detained shall immediately be turned over to NATO authorities.

12. NATO personnel and their tangible movable property in transit through the Federal Republic of Yugoslavia shall also be exempt from all identifiable taxes by the Government of the Federal Republic of Yugoslavia.

13. NATO shall be allowed to operate its own telecommunications services. This shall include the right to utilize such means and services as required to assure full ability to communicate, and the right to use all of the electro-magnetic spectrum for this purpose, free of cost. In implementing this right, NATO shall make every reasonable effort to coordinate with and take into account the needs and requirements of appropriate Federal Republic of Yugoslavia authorities.

14. Claims for damage or injury to Federal Republic of Yugoslavia Government personnel or property, or to private persons or property shall be submitted through the Federal Republic of Yugoslavia governmental authorities to the designated NATO Representatives.

15. Failing any prior settlement, disputes with regard to the interpretation or application of the present agreement shall be settled between the Federal Republic of Yugoslavia and NATO Representatives by diplomatic means.

16. The provisions of this agreement shall also apply to the civilian and military personnel, property and assets of national elements/units of NATO states, acting in connection to the Operation of the relief for the civilian population which however remain under national command and control.

17. Supplemental arrangements may be concluded to work out details for the transit also taking into account its further development.

18. The Government of the Federal Republic of Yugoslavia shall accord for the transit of non-NATO states and their personnel participating in the Operation the same privileges and immunities as those accorded under this agreement to NATO states and personnel.

19. The provisions of this agreement shall remain in force until completion of the Operation or as the Parties otherwise agree.

20. This Agreement shall enter into force upon signature.

 

Done at Wright-Patterson Air Force Base, Ohio on November 21, 1995 and at ____________________ on  ___________, 1995.

 

 

 

 

 

Annex 1-B

 

AGREEMENT

ON REGIONAL STABILIZATION

 

The Republic of Bosnia and Herzegovina, the Republic of Croatia, the Federal Republic of Yugoslavia, the Federation of Bosnia and Herzegovina, and the Republika Srpska (hereinafter the "Parties") have agreed as follows:

 

Article I

 

General Obligations

 

The Parties agree that establishment of progressive measures for regional stability and arms control is essential to creating a stable peace in the region. To this end, they agree on the importance of devising new forms of cooperation in the field of security aimed at building transparency and confidence and achieving balanced and stable defense force levels at the lowest numbers consistent with the Parties' respective security and the need to avoid an arms race in the region. They have approved the following elements for a regional structure for stability.

 

Article II

 

Confidence- and Security-Building Measures

in Bosnia and Herzegovina

 

Within seven days after this Agreement (hereinafter "Annex") enters into force, the Republic of Bosnia and Herzegovina, the Federation of Bosnia and Herzegovina, and the Republika Srpska shall at an appropriately high political level commence negotiations under the auspices of the Organization for Security and Cooperation in Europe (hereinafter "OSCE") to agree upon a series of measures to enhance mutual confidence and reduce the risk of conflict, drawing fully upon the 1994 Vienna Document of the Negotiations on Confidence- and Security-Building Measures of the OSCE. The objective of these negotiations is to agree upon an initial set of measures within forty-five (45) days after this Annex enters into force including, but not necessarily limited to, the following:

(a) restrictions on military deployments and exercises in certain geographical areas;

(b) restraints on the reintroduction of foreign Forces in light of Article III of Annex 1-A to the General Framework Agreement;

(c) restrictions on locations of heavy weapons;

(d) withdrawal of Forces and heavy weapons to cantonment/barracks areas or other designated locations as provided in Article IV of Annex 1-A;

(e) notification of disbandment of special operations and armed civilian groups;

(f) notification of certain planned military activities, including international military assistance and training programs;

(g) identification of and monitoring of weapons manufacturing capabilities;

(h) immediate exchange of data on the holdings of the five Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (hereinafter "CFE") weapons categories as defined in the CFE Treaty, with the additional understanding that artillery pieces will be defined as those of 75 mm calibre and above; and

(i) immediate establishment of military liaison missions between the Chiefs of the Armed Forces of the Federation of Bosnia and Herzegovina and the Republika Srpska.

 

Article III

 

Regional Confidence- and Security-Building Measures

 

To supplement the measures in Article II above on a wider basis, the Parties agree to initiate steps toward a regional agreement on confidence- and security-building measures. The Parties agree:

(a) not to import any arms for ninety (90) days after this Annex enters into force;

(b) not to import for 180 days after this Annex enters into force or until the arms control agreement referred to in Article IV below takes effect, whichever is the earlier, heavy weapons or heavy weapons ammunition, mines, military aircraft, and helicopters. Heavy weapons refers to all tanks and armored vehicles, all artillery 75 mm and above, all mortars 81 mm and above, and all anti-aircraft weapons 20 mm and above.

 

Article IV

 

Measures for Sub-Regional Arms Control

 

1. Recognizing the importance of achieving balanced and stable defense force levels at the lowest numbers consistent with their respective security, and understanding that the establishment of a stable military balance based on the lowest level of armaments will be an essential element in preventing the recurrence of conflict, the Parties within thirty (30) days after this Annex enters into force shall commence negotiations under the auspices of the OSCE to reach early agreement on levels of armaments consistent with this goal. Within thirty (30) days after this Annex enters into force, the Parties shall also commence negotiations on an agreement establishing voluntary limits on military manpower.

2. The Parties agree that the armaments agreement should be based at a minimum on the following criteria: population size, current military armament holdings, defense needs, and relative force levels in the region.

(a) The agreement shall establish numerical limits on holdings of tanks, artillery, armored combat vehicles, combat aircraft, and attack helicopters, as defined in the relevant sections of the CFE Treaty, with the additional understanding that artillery pieces will be defined as those of 75 mm calibre and above.

(b) In order to establish a baseline, the Parties agree to report within thirty (30) days after this Annex enters into force their holdings as defined in sub-paragraph (a) above, according to the format prescribed in the 1992 Vienna Document of the OSCE.

(c) This notification format shall be supplemented to take into account the special considerations of the region.

3. The Parties agree to complete within 180 days after this Annex enters into force the negotiations above on agreed numerical limits on the categories referred to in paragraph 2(a) of this Article. If the Parties fail to agree to such limits within 180 days after this Annex enters into force, the following limits shall apply, according to a ratio of 5:2:2 based on the approximate ratio of populations of the Parties:

(a) the baseline shall be the determined holdings of the Federal Republic of Yugoslavia (hereinafter the "baseline");

(b) the limits for the Federal Republic of Yugoslavia shall be seventy-five (75) percent of the baseline;

(c) the limits for the Republic of Croatia shall be thirty (30) percent of the baseline;

(d) the limits for Bosnia and Herzegovina shall be thirty (30) percent of the baseline; and

(e) the allocations for Bosnia and Herzegovina will be divided between the Entities on the basis of a ratio of two (2) for the Federation of Bosnia and Herzegovina and one (1) for the Republika Srpska.

4. The OSCE will assist the Parties in their negotiations under Articles II and IV of this Annex and in the implementation and verification (including verification of holdings declarations) of resulting agreements.

 

Article V

 

Regional Arms Control Agreement

 

The OSCE will assist the Parties by designating a special representative to help organize and conduct negotiations under the auspices of the OSCE Forum on Security Cooperation ("FSC") with the goal of establishing a regional balance in and around the former Yugoslavia. The Parties undertake to cooperate fully with the OSCE to that end and to facilitate regular inspections by other parties. Further, the Parties agree to establish a commission together with representatives of the OSCE for the purpose of facilitating the resolution of any disputes that might arise.

 

Article VI

 

Entry into Force

 

This Annex shall enter into force upon signature.

 

 

 

 

 

Annex 2

 

AGREEMENT

ON INTER-ENTITY BOUNDARY LINE AND RELATED ISSUES

 

The Republic of Bosnia and Herzegovina, the Federation of Bosnia and Herzegovina and the Republika Srpska (the "Parties") have agreed as follows:

 

Article I

 

Inter-Entity Boundary Line

 

The boundary between the Federation of Bosnia and Herzegovina and the Republika Srpska (the "Inter-Entity Boundary Line") shall be as delineated on the map at the Appendix.

 

Article II

 

Adjustment by the Parties

 

The Parties may adjust the Inter-Entity Boundary Line only by mutual consent. During the period in which the multinational military Implementation Force ("IFOR") is deployed pursuant to Annex 1-A to the General Framework Agreement, the Parties shall consult with the IFOR Commander prior to making any agreed adjustment and shall provide notification of such adjustment to the IFOR Commander.

 

Article III

 

Rivers

 

1. Where the Inter-Entity Boundary Line follows a river, the line shall follow natural changes (accretion or erosion) in the course of the river unless otherwise agreed. Artificial changes in the course of the river shall not affect the location of the Inter-Entity Boundary Line unless otherwise agreed. No artificial changes may be made except by agreement among the Parties.

2. In the event of sudden natural changes in the course of the river (avulsion or cutting of new bed), the line shall be determined by mutual agreement of the Parties. If such event occurs during the period in which the IFOR is deployed, any such determination shall be subject to the approval of the IFOR Commander.

 

Article IV

 

Delineation and Marking

 

1. The line on the 1:50,000 scale map to be provided for the Appendix delineating the Inter-Entity Boundary Line, and the lines on the 1:50,000 scale map to be provided for Appendix A to Annex 1-A delineating the Inter-Entity Zone of Separation and the Agreed Cease-Fire Line and its Zone of Separation, which are accepted by the Parties as controlling and definitive, are accurate to within approximately 50 meters. During the period in which the IFOR is deployed, the IFOR Commander shall have the right to determine, after consultation with the Parties, the exact delineation of such Lines and Zones, provided that with respect to Sarajevo the IFOR Commander shall have the right to adjust the Zone of Separation as necessary.

2. The Lines and Zones described above may be marked by representatives of the Parties in coordination with and under the supervision of the IFOR. Final authority for placement of such markers shall rest with the IFOR. These Lines and Zones are defined by the maps and documents agreed to by the Parties and not by the physical location of markers.

3. Following entry into force of this Agreement, the Parties shall form a joint commission, comprised of an equal number of representatives from each Party, to prepare an agreed technical document containing a precise description of the Inter-Entity Boundary Line. Any such document prepared during the period in which the IFOR is deployed shall be subject to the approval of the IFOR Commander.

 

Article V

 

Arbitration for the Brcko Area

 

1. The Parties agree to binding arbitration of the disputed portion of the Inter-Entity Boundary Line in the Brcko area indicated on the map attached at the Appendix.

2. No later than six months after the entry into force of this Agreement, the Federation shall appoint one arbitrator, and the Republika Srpska shall appoint one arbitrator. A third arbitrator shall be selected by agreement of the Parties' appointees within thirty days thereafter. If they do not agree, the third arbitrator shall be appointed by the President of the International Court of Justice. The third arbitrator shall serve as presiding officer of the arbitral tribunal.

3. Unless otherwise agreed by the Parties, the proceedings shall be conducted in accordance with the UNCITRAL rules. The arbitrators shall apply relevant legal and equitable principles.

4. Unless otherwise agreed, the area indicated in paragraph 1 above shall continue to be administered as currently.

5. The arbitrators shall issue their decision no later than one year from the entry into force of this Agreement. The decision shall be final and binding, and the Parties shall implement it without delay.

 

Article VI

 

Transition

 

In those areas transferring from one Entity to the other in accordance with the demarcation described herein, there shall be a transitional period to provide for the orderly transfer of authority. The transition shall be completed forty-five (45) days after the Transfer of Authority from the UNPROFOR Commander to the IFOR Commander, as described in Annex 1-A.

 

Article VII

 

Status of Appendix

 

The Appendix shall constitute an integral part of this Agreement.

 

Article VIII

 

Entry into Force

 

This Agreement shall enter into force upon signature.

 

 

 

 

 

Appendix

to Annex 2

 

The Appendix to Annex 2 consists of this document together with (a) a 1:600,000 scale UNPROFOR road map consisting of one map sheet, attached hereto; and (b) a 1:50,000 scale Topographic Line Map, to be provided as described below.

On the basis of the attached 1:600,000 scale map, the Parties request that the United States Department of Defense provide a 1:50,000 scale Topographic Line Map, consisting of as many map sheets as necessary, in order to provide a more precise delineation of the Inter-Entity Boundary Line. Such map shall be incorporated as an integral part of this Appendix, and the Parties agree to accept such map as controlling and definitive for all purposes.

 

 

 

 

 

Annex 3

 

AGREEMENT

ON ELECTIONS

 

In order to promote free, fair, and democratic elections and to lay the foundation for representative government and ensure the progressive achievement of democratic goals throughout Bosnia and Herzegovina, in accordance with relevant documents of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), the Republic of Bosnia and Herzegovina, the Federation of Bosnia and Herzegovina and the Republika Srpska ("the Parties") have agreed as follows:

 

Article I

 

Conditions for Democratic Elections

 

1. The Parties shall ensure that conditions exist for the organization of free and fair elections, in particular a politically neutral environment; shall protect and enforce the right to vote in secret without fear or intimidation; shall ensure freedom of expression and of the press; shall allow and encourage freedom of association (including of political parties); and shall ensure freedom of movement.

2. The Parties request the OSCE to certify whether elections can be effective under current social conditions in both Entities and, if necessary, to provide assistance to the Parties in creating these conditions.

3. The Parties shall comply fully with paragraphs 7 and 8 of the OSCE Copenhagen Document, which are attached to this Agreement.

 

Article II

 

The OSCE Role

 

1. OSCE. The Parties request the OSCE to adopt and put in place an elections program for Bosnia and Herzegovina as set forth in this Agreement.

2. Elections. The Parties request the OSCE to supervise, in a manner to be determined by the OSCE and in cooperation with other international organizations the OSCE deems necessary, the preparation and conduct of elections for the House of Representatives of Bosnia and Herzegovina; for the Presidency of Bosnia and Herzegovina; for the House of Representatives of the Federation of Bosnia and Herzegovina; for the National Assembly of the Republika Srpska; for the Presidency of the Republika Srpska; and, if feasible, for cantonal legislatures and municipal governing authorities.

3. The Commission. To this end, the Parties request the OSCE to establish a Provisional Election Commission ("the Commission").

4. Timing. Elections shall take place on a date ("Election Day") six months after entry into force of this Agreement or, if the OSCE determines a delay necessary, no later than nine months after entry into force.

 

Article III

 

The Provisional Election Commission

 

1. Rules and Regulations. The Commission shall adopt electoral rules and regulations regarding: the registration of political parties and independent candidates; the eligibility of candidates and voters; the role of domestic and international election observers; the ensuring of an open and fair electoral campaign; and the establishment, publication, and certification of definitive election results. The Parties shall comply fully with the electoral rules and regulations, any internal laws and regulations notwithstanding.

2. Mandate of the Commission. The responsibilities of the Commission, as provided in the electoral rules and regulations, shall include:

(a) supervising all aspects of the electoral process to ensure that the structures and institutional framework for free and fair elections are in place;

(b) determining voter registration provisions;

(c) ensuring compliance with the electoral rules and regulations established pursuant to this Agreement;

(d) ensuring that action is taken to remedy any violation of any provision of this Agreement or of the electoral rules and regulations established pursuant to this Agreement, including imposing penalties against any person or body that violates such provisions; and

(e) accrediting observers, including personnel from international organizations and foreign and domestic non-governmental organizations, and ensuring that the Parties grant accredited observers unimpeded access and movement.

3. Composition and Functioning of the Commission. The Commission shall consist of the Head of the OSCE Mission, the High Representative or his or her designee, representatives of the Parties, and such other persons as the Head of the OSCE Mission, in consultation with the Parties, may decide. The Head of the OSCE Mission shall act as Chairman of the Commission. In the event of disputes within the Commission, the decision of the Chairman shall be final.

4. Privileges and Immunities. The Chairman and Commission shall enjoy the right to establish communications facilities and to engage local and administrative staff, and the status, privileges and immunities accorded to a diplomatic agent and mission under the Vienna Convention on Diplomatic Relations.

 

Article IV

 

Eligibility

 

1. Voters. Any citizen of Bosnia and Herzegovina aged 18 or older whose name appears on the 1991 census for Bosnia and Herzegovina shall be eligible, in accordance with electoral rules and regulations, to vote. A citizen who no longer lives in the municipality in which he or she resided in 1991 shall, as a general rule, be expected to vote, in person or by absentee ballot, in that municipality, provided that the person is determined to have been registered in that municipality as confirmed by the local election commission and the Provisional Election Commission. Such a citizen may, however, apply to the Commission to cast his or her ballot elsewhere. The exercise of a refugee's right to vote shall be interpreted as confirmation of his or her intention to return to Bosnia and Herzegovina. By Election Day, the return of refugees should already be underway, thus allowing many to participate in person in elections in Bosnia and Herzegovina. The Commission may provide in the electoral rules and regulations for citizens not listed in the 1991 census to vote.

 

Article V

 

Permanent Election Commission

 

The Parties agree to create a permanent Election Commission with responsibilities to conduct future elections in Bosnia and Herzegovina.

 

Article VI

 

Entry into Force

 

This Agreement shall enter into force upon signature.

 

 

 

 

 

Attachment

to Annex 3 on Elections

 

Document of the Second Meeting of the Conference on the Human Dimension of the Conference on Security and Cooperation in Europe, Copenhagen, 1990

Paragraphs 7 and 8:

(7) To ensure that the will of the people serves as the basis of the authority of government, the participating States will

(7.1) - hold free elections at reasonable intervals, as established by law;

(7.2) - permit all seats in at least one chamber of the national legislature to be freely contested in a popular vote;

(7.3) - guarantee universal and equal suffrage to adult citizens;

(7.4) - ensure that votes are cast by secret ballot or by equivalent free voting procedure, and that they are counted and reported honestly with the official results made public;

(7.5) - respect the right of citizens to seek political or public office, individually or as representatives of political parties or organizations, without discrimination;

(7.6) - respect the right of individuals and groups to establish, in full freedom, their own political parties or other political organizations and provide such political parties and organizations with the necessary legal guarantees to enable them to compete with each other on a basis of equal treatment before the law and by the authorities;

(7.7) - ensure that law and public policy work to permit political campaigning to be conducted in a fair and free atmosphere in which neither administrative action, violence nor intimidation bars the parties and the candidates from freely presenting their views and qualifications, or prevents the voters from learning and discussing them or from casting their vote free of fear of retribution;

(7.8) - provide that no legal or administrative obstacle stands in the way of unimpeded access to the media on a non-discriminatory basis for all political groupings and individuals wishing to participate in the electoral process;

(7.9) - ensure that candidates who obtain the necessary number of votes required by law are duly installed in office and are permitted to remain in office until their term expires or is otherwise brought to an end in a manner that is regulated by law in conformity with democratic parliamentary and constitutional procedures.

(8) The participating States consider that the presence of observers, both foreign and domestic, can enhance the electoral process for States in which elections are taking place. They therefore invite observers from any other CSCE participating States and any appropriate private institutions and organizations who may wish to do so to observe the course of their national election proceedings, to the extent permitted by law. They will also endeavour to facilitate similar access for election proceedings held below the national level. Such observers will undertake not to interfere in the electoral proceedings.

 

 

 

 

 

Annex 4

 

CONSTITUTION

OF BOSNIA AND HERZEGOVINA

 

Preamble

 

Based on respect for human dignity, liberty, and equality,

Dedicated to peace, justice, tolerance, and reconciliation,

Convinced that democratic governmental institutions and fair procedures best produce peaceful relations within a pluralist society,

Desiring to promote the general welfare and economic growth through the protection of private property and the promotion of a market economy,

Guided by the Purposes and Principles of the Charter of the United Nations,

Committed to the sovereignty, territorial integrity, and political independence of Bosnia and Herzegovina in accordance with international law,

Determined to ensure full respect for international humanitarian law,

Inspired by the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenants on Civil and Political Rights and on Economic, Social and Cultural Rights, and the Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities, as well as other human rights instruments,

Recalling the Basic Principles agreed in Geneva on September 8, 1995, and in New York on September 26, 1995,

Bosniacs, Croats, and Serbs, as constituent peoples (along with Others), and citizens of Bosnia and Herzegovina hereby determine that the Constitution of Bosnia and Herzegovina is as follows:

 

Article I

 

Bosnia and Herzegovina

 

1. Continuation. The Republic of Bosnia and Herzegovina, the official name of which shall henceforth be "Bosnia and Herzegovina," shall continue its legal existence under international law as a state, with its internal structure modified as provided herein and with its present internationally recognized borders. It shall remain a Member State of the United Nations and may as Bosnia and Herzegovina maintain or apply for membership in organizations within the United Nations system and other international organizations.

2. Democratic Principles. Bosnia and Herzegovina shall be a democratic state, which shall operate under the rule of law and with free and democratic elections.

3. Composition. Bosnia and Herzegovina shall consist of the two Entities, the Federation of Bosnia and Herzegovina and the Republika Srpska (hereinafter "the Entities").

4. Movement of Goods, Services, Capital, and Persons. There shall be freedom of movement throughout Bosnia and Herzegovina. Bosnia and Herzegovina and the Entities shall not impede full freedom of movement of persons, goods, services, and capital throughout Bosnia and Herzegovina. Neither Entity shall establish controls at the boundary between the Entities.

5. Capital. The capital of Bosnia and Herzegovina shall be Sarajevo.

6. Symbols. Bosnia and Herzegovina shall have such symbols as are decided by its Parliamentary Assembly and approved by the Presidency.

7. Citizenship. There shall be a citizenship of Bosnia and Herzegovina, to be regulated by the Parliamentary Assembly, and a citizenship of each Entity, to be regulated by each Entity, provided that:

(a) All citizens of either Entity are thereby citizens of Bosnia and Herzegovina.

(b) No person shall be deprived of Bosnia and Herzegovina or Entity citizenship arbitrarily or so as to leave him or her stateless. No person shall be deprived of Bosnia and Herzegovina or Entity citizenship on any ground such as sex, race, color, language, religion, political or other opinion, national or social origin, association with a national minority, property, birth or other status.

(c) All persons who were citizens of the Republic of Bosnia and Herzegovina immediately prior to the entry into force of this Constitution are citizens of Bosnia and Herzegovina. The citizenship of persons who were naturalized after April 6, 1992 and before the entry into force of this Constitution will be regulated by the Parliamentary Assembly.

(d) Citizens of Bosnia and Herzegovina may hold the citizenship of another state, provided that there is a bilateral agreement, approved by the Parliamentary Assembly in accordance with Article IV(4)(d), between Bosnia and Herzegovina and that state governing this matter. Persons with dual citizenship may vote in Bosnia and Herzegovina and the Entities only if Bosnia and Herzegovina is their country of residence.

(e) A citizen of Bosnia and Herzegovina abroad shall enjoy the protection of Bosnia and Herzegovina. Each Entity may issue passports of Bosnia and Herzegovina to its citizens as regulated by the Parliamentary Assembly. Bosnia and Herzegovina may issue passports to citizens not issued a passport by an Entity. There shall be a central register of all passports issued by the Entities and by Bosnia and Herzegovina.

 

Article II

 

Human Rights and Fundamental Freedoms

 

1. Human Rights. Bosnia and Herzegovina and both Entities shall ensure the highest level of internationally recognized human rights and fundamental freedoms. To that end, there shall be a Human Rights Commission for Bosnia and Herzegovina as provided for in Annex 6 to the General Framework Agreement.

2. International Standards. The rights and freedoms set forth in the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and its Protocols shall apply directly in Bosnia and Herzegovina. These shall have priority over all other law.

3. Enumeration of Rights. All persons within the territory of Bosnia and Herzegovina shall enjoy the human rights and fundamental freedoms referred to in paragraph 2 above; these include:

(a) The right to life.

(b) The right not to be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment.

(c) The right not to be held in slavery or servitude or to perform forced or compulsory labor.

(d) The rights to liberty and security of person.

(e) The right to a fair hearing in civil and criminal matters, and other rights relating to criminal proceedings.

(f) The right to private and family life, home, and correspondence.

(g) Freedom of thought, conscience, and religion.

(h) Freedom of expression.

(i) Freedom of peaceful assembly and freedom of association with others.

(j) The right to marry and to found a family.

(k) The right to property.

(l) The right to education.

(m) The right to liberty of movement and residence.

4. Non-Discrimination. The enjoyment of the rights and freedoms provided for in this Article or in the international agreements listed in Annex I to this Constitution shall be secured to all persons in Bosnia and Herzegovina without discrimination on any ground such as sex, race, color, language, religion, political or other opinion, national or social origin, association with a national minority, property, birth or other status.

5. Refugees and Displaced Persons. All refugees and displaced persons have the right freely to return to their homes of origin. They have the right, in accordance with Annex 7 to the General Framework Agreement, to have restored to them property of which they were deprived in the course of hostilities since 1991 and to be compensated for any such property that cannot be restored to them. Any commitments or statements relating to such property made under duress are null and void.

6. Implementation. Bosnia and Herzegovina, and all courts, agencies, governmental organs, and instrumentalities operated by or within the Entities, shall apply and conform to the human rights and fundamental freedoms referred to in paragraph 2 above.

7. International Agreements. Bosnia and Herzegovina shall remain or become party to the international agreements listed in Annex I to this Constitution.

8. Cooperation. All competent authorities in Bosnia and Herzegovina shall cooperate with and provide unrestricted access to: any international human rights monitoring mechanisms established for Bosnia and Herzegovina; the supervisory bodies established by any of the international agreements listed in Annex I to this Constitution; the International Tribunal for the Former Yugoslavia (and in particular shall comply with orders issued pursuant to Article 29 of the Statute of the Tribunal); and any other organization authorized by the United Nations Security Council with a mandate concerning human rights or humanitarian law.

 

Article III

 

Responsibilities of and Relations Between the Institutions

of Bosnia and Herzegovina and the Entities

 

1. Responsibilities of the Institutions of Bosnia and Herzegovina. The following matters are the responsibility of the institutions of Bosnia and Herzegovina:

(a) Foreign policy.

(b) Foreign trade policy.

(c) Customs policy.

(d) Monetary policy as provided in Article VII.

(e) Finances of the institutions and for the international obligations of Bosnia and Herzegovina.

(f) Immigration, refugee, and asylum policy and regulation.

(g) International and inter-Entity criminal law enforcement, including relations with Interpol.

(h) Establishment and operation of common and international communications facilities.

(i) Regulation of inter-Entity transportation.

(j) Air traffic control.

2. Responsibilities of the Entities.

(a) The Entities shall have the right to establish special parallel relationships with neighboring states consistent with the sovereignty and territorial integrity of Bosnia and Herzegovina.

(b) Each Entity shall provide all necessary assistance to the government of Bosnia and Herzegovina in order to enable it to honor the international obligations of Bosnia and Herzegovina, provided that financial obligations incurred by one Entity without the consent of the other prior to the election of the Parliamentary Assembly and Presidency of Bosnia and Herzegovina shall be the responsibility of that Entity, except insofar as the obligation is necessary for continuing the membership of Bosnia and Herzegovina in an international organization.

(c) The Entities shall provide a safe and secure environment for all persons in their respective jurisdictions, by maintaining civilian law enforcement agencies operating in accordance with internationally recognized standards and with respect for the internationally recognized human rights and fundamental freedoms referred to in Article II above, and by taking such other measures as appropriate.

(d) Each Entity may also enter into agreements with states and international organizations with the consent of the Parliamentary Assembly. The Parliamentary Assembly may provide by law that certain types of agreements do not require such consent.

3. Law and Responsibilities of the Entities and the Institutions.

(a) All governmental functions and powers not expressly assigned in this Constitution to the institutions of Bosnia and Herzegovina shall be those of the Entities.

(b) The Entities and any subdivisions thereof shall comply fully with this Constitution, which supersedes inconsistent provisions of the law of Bosnia and Herzegovina and of the constitutions and law of the Entities, and with the decisions of the institutions of Bosnia and Herzegovina. The general principles of international law shall be an integral part of the law of Bosnia and Herzegovina and the Entities.

4. Coordination. The Presidency may decide to facilitate inter-Entity coordination on matters not within the responsibilities of Bosnia and Herzegovina as provided in this Constitution, unless an Entity objects in any particular case.

5. Additional Responsibilities.

(a) Bosnia and Herzegovina shall assume responsibility for such other matters as are agreed by the Entities; are provided for in Annexes 5 through 8 to the General Framework Agreement; or are necessary to preserve the sovereignty, territorial integrity, political independence, and international personality of Bosnia and Herzegovina, in accordance with the division of responsibilities between the institutions of Bosnia and Herzegovina. Additional institutions may be established as necessary to carry out such responsibilities.

(b) Within six months of the entry into force of this Constitution, the Entities shall begin negotiations with a view to including in the responsibilities of the institutions of Bosnia and Herzegovina other matters, including utilization of energy resources and cooperative economic projects.

 

Article IV

 

Parliamentary Assembly

 

The Parliamentary Assembly shall have two chambers: the House of Peoples and the House of Representatives.

1. House of Peoples. The House of Peoples shall comprise 15 Delegates, two-thirds from the Federation (including five Croats and five Bosniacs) and one-third from the Republika Srpska (five Serbs).

(a) The designated Croat and Bosniac Delegates from the Federation shall be selected, respectively, by the Croat and Bosniac Delegates to the House of Peoples of the Federation. Delegates from the Republika Srpska shall be selected by the National Assembly of the Republika Srpska.

(b) Nine members of the House of Peoples shall comprise a quorum, provided that at least three Bosniac, three Croat, and three Serb Delegates are present.

1. House of Representatives. The House of Representatives shall comprise 42 Members, two-thirds elected from the territory of the Federation, one-third from the territory of the Republika Srpska.

(a) Members of the House of Representatives shall be directly elected from their Entity in accordance with an election law to be adopted by the Parliamentary Assembly. The first election, however, shall take place in accordance with Annex 3 to the General Framework Agreement.

(b) A majority of all members elected to the House of Representatives shall comprise a quorum.

2. Procedures.

(a) Each chamber shall be convened in Sarajevo not more than 30 days after its selection or election.

(b) Each chamber shall by majority vote adopt its internal rules and select from its members one Serb, one Bosniac, and one Croat to serve as its Chair and Deputy Chairs, with the position of Chair rotating among the three persons selected.

(c) All legislation shall require the approval of both chambers.

(d) All decisions in both chambers shall be by majority of those present and voting. The Delegates and Members shall make their best efforts to see that the majority includes at least one-third of the votes of Delegates or Members from the territory of each Entity. If a majority vote does not include one-third of the votes of Delegates or Members from the territory of each Entity, the Chair and Deputy Chairs shall meet as a commission and attempt to obtain approval within three days of the vote. If those efforts fail, decisions shall be taken by a majority of those present and voting, provided that the dissenting votes do not include two-thirds or more of the Delegates or Members elected from either Entity.

(e) A proposed decision of the Parliamentary Assembly may be declared to be destructive of a vital interest of the Bosniac, Croat, or Serb people by a majority of, as appropriate, the Bosniac, Croat, or Serb Delegates selected in accordance with paragraph 1(a) above. Such a proposed decision shall require for approval in the House of Peoples a majority of the Bosniac, of the Croat, and of the Serb Delegates present and voting.

(f) When a majority of the Bosniac, of the Croat, or of the Serb Delegates objects to the invocation of paragraph (e), the Chair of the House of Peoples shall immediately convene a Joint Commission comprising three Delegates, one each selected by the Bosniac, by the Croat, and by the Serb Delegates, to resolve the issue. If the Commission fails to do so within five days, the matter will be referred to the Constitutional Court, which shall in an expedited process review it for procedural regularity.

(g) The House of Peoples may be dissolved by the Presidency or by the House itself, provided that the House's decision to dissolve is approved by a majority that includes the majority of Delegates from at least two of the Bosniac, Croat, or Serb peoples. The House of Peoples elected in the first elections after the entry into force of this Constitution may not, however, be dissolved.

(h) Decisions of the Parliamentary Assembly shall not take effect before publication.

(i) Both chambers shall publish a complete record of their deliberations and shall, save in exceptional circumstances in accordance with their rules, deliberate publicly.

(j) Delegates and Members shall not be held criminally or civilly liable for any acts carried out within the scope of their duties in the Parliamentary Assembly.

4. Powers. The Parliamentary Assembly shall have responsibility for:

(a) Enacting legislation as necessary to implement decisions of the Presidency or to carry out the responsibilities of the Assembly under this Constitution.

(b) Deciding upon the sources and amounts of revenues for the operations of the institutions of Bosnia and Herzegovina and international obligations of Bosnia and Herzegovina.

(c) Approving a budget for the institutions of Bosnia and Herzegovina.

(d) Deciding whether to consent to the ratification of treaties.

(e) Such other matters as are necessary to carry out its duties or as are assigned to it by mutual agreement of the Entities.

 

Article V

 

Presidency

 

The Presidency of Bosnia and Herzegovina shall consist of three Members: one Bosniac and one Croat, each directly elected from the territory of the Federation, and one Serb directly elected from the territory of the Republika Srpska.

1. Election and Term.

(a) Members of the Presidency shall be directly elected in each Entity (with each voter voting to fill one seat on the Presidency) in accordance with an election law adopted by the Parliamentary Assembly. The first election, however, shall take place in accordance with Annex 3 to the General Framework Agreement. Any vacancy in the Presidency shall be filled from the relevant Entity in accordance with a law to be adopted by the Parliamentary Assembly.

(b) The term of the Members of the Presidency elected in the first election shall be two years; the term of Members subsequently elected shall be four years. Members shall be eligible to succeed themselves once and shall thereafter be ineligible for four years.

2. Procedures.

(a) The Presidency shall determine its own rules of procedure, which shall provide for adequate notice of all meetings of the Presidency.

(b) The Members of the Presidency shall appoint from their Members a Chair. For the first term of the Presidency, the Chair shall be the Member who received the highest number of votes. Thereafter, the method of selecting the Chair, by rotation or otherwise, shall be determined by the Parliamentary Assembly, subject to Article IV(3).

(c) The Presidency shall endeavor to adopt all Presidency Decisions (i.e., those concerning matters arising under Article III(1)(a) - (e)) by consensus. Such decisions may, subject to paragraph (d) below, nevertheless be adopted by two Members when all efforts to reach consensus have failed.

(d) A dissenting Member of the Presidency may declare a Presidency Decision to be destructive of a vital interest of the Entity from the territory from which he was elected, provided that he does so within three days of its adoption. Such a Decision shall be referred immediately to the National Assembly of the Republika Srpska, if the declaration was made by the Member from that territory; to the Bosniac Delegates of the House of Peoples of the Federation, if the declaration was made by the Bosniac Member; or to the Croat Delegates of that body, if the declaration was made by the Croat Member. If the declaration is confirmed by a two-thirds vote of those persons within ten days of the referral, the challenged Presidency Decision shall not take effect.

3. Powers. The Presidency shall have responsibility for:

(a) Conducting the foreign policy of Bosnia and Herzegovina.

(b) Appointing ambassadors and other international representatives of Bosnia and Herzegovina, no more than two-thirds of whom may be selected from the territory of the Federation.

(c) Representing Bosnia and Herzegovina in international and European organizations and institutions and seeking membership in such organizations and institutions of which Bosnia and Herzegovina is not a member.

(d) Negotiating, denouncing, and, with the consent of the Parliamentary Assembly, ratifying treaties of Bosnia and Herzegovina.

(e) Executing decisions of the Parliamentary Assembly.

(f) Proposing, upon the recommendation of the Council of Ministers, an annual budget to the Parliamentary Assembly.

(g) Reporting as requested, but not less than annually, to the Parliamentary Assembly on expenditures by the Presidency.

(h) Coordinating as necessary with international and nongovernmental organizations in Bosnia and Herzegovina.

(i) Performing such other functions as may be necessary to carry out its duties, as may be assigned to it by the Parliamentary Assembly, or as may be agreed by the Entities.

4. Council of Ministers. The Presidency shall nominate the Chair of the Council of Ministers, who shall take office upon the approval of the House of Representatives. The Chair shall nominate a Foreign Minister, a Minister for Foreign Trade, and other Ministers as may be appropriate, who shall take office upon the approval of the House of Representatives.

(a) Together the Chair and the Ministers shall constitute the Council of Ministers, with responsibility for carrying out the policies and decisions of Bosnia and Herzegovina in the fields referred to in Article III(1), (4), and (5) and reporting to the Parliamentary Assembly (including, at least annually, on expenditures by Bosnia and Herzegovina).

(b) No more than two-thirds of all Ministers may be appointed from the territory of the Federation. The Chair shall also nominate Deputy Ministers (who shall not be of the same constituent people as their Ministers), who shall take office upon the approval of the House of Representatives.

(c) The Council of Ministers shall resign if at any time there is a vote of no-confidence by the Parliamentary Assembly.

5. Standing Committee.

(a) Each member of the Presidency shall, by virtue of the office, have civilian command authority over armed forces. Neither Entity shall threaten or use force against the other Entity, and under no circumstances shall any armed forces of either Entity enter into or stay within the territory of the other Entity without the consent of the government of the latter and of the Presidency of Bosnia and Herzegovina. All armed forces in Bosnia and Herzegovina shall operate consistently with the sovereignty and territorial integrity of Bosnia and Herzegovina.

(b) The members of the Presidency shall select a Standing Committee on Military Matters to coordinate the activities of armed forces in Bosnia and Herzegovina. The Members of the Presidency shall be members of the Standing Committee.

 

Article VI

 

Constitutional Court

 

1. Composition. The Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina shall have nine members.

(a) Four members shall be selected by the House of Representatives of the Federation, and two members by the Assembly of the Republika Srpska. The remaining three members shall be selected by the President of the European Court of Human Rights after consultation with the Presidency.

(b) Judges shall be distinguished jurists of high moral standing. Any eligible voter so qualified may serve as a judge of the Constitutional Court. The judges selected by the President of the European Court of Human Rights shall not be citizens of Bosnia and Herzegovina or of any neighboring state.

(c) The term of judges initially appointed shall be five years, unless they resign or are removed for cause by consensus of the other judges. Judges initially appointed shall not be eligible for reappointment. Judges subsequently appointed shall serve until age 70, unless they resign or are removed for cause by consensus of the other judges.

(d) For appointments made more than five years after the initial appointment of judges, the Parliamentary Assembly may provide by law for a different method of selection of the three judges selected by the President of the European Court of Human Rights.

2. Procedures.

(a) A majority of all members of the Court shall constitute a quorum.

(b) The Court shall adopt its own rules of court by a majority of all members. It shall hold public proceedings and shall issue reasons for its decisions, which shall be published.

3. Jurisdiction. The Constitutional Court shall uphold this Constitution.

(a) The Constitutional Court shall have exclusive jurisdiction to decide any dispute that arises under this Constitution between the Entities or between Bosnia and Herzegovina and an Entity or Entities, or between institutions of Bosnia and Herzegovina, including but not limited to:

- Whether an Entity's decision to establish a special parallel relationship with a neighboring state is consistent with this Constitution, including provisions concerning the sovereignty and territorial integrity of Bosnia and Herzegovina.

- Whether any provision of an Entity's constitution or law is consistent with this Constitution.

Disputes may be referred only by a member of the Presidency, by the Chair of the Council of Ministers, by the Chair or a Deputy Chair of either chamber of the Parliamentary Assembly, by one-fourth of the members of either chamber of the Parliamentary Assembly, or by one-fourth of either chamber of a legislature of an Entity.

(b) The Constitutional Court shall also have appellate jurisdiction over issues under this Constitution arising out of a judgment of any other court in Bosnia and Herzegovina.

(c) The Constitutional Court shall have jurisdiction over issues referred by any court in Bosnia and Herzegovina concerning whether a law, on whose validity its decision depends, is compatible with this Constitution, with the European Convention for Human Rights and Fundamental Freedoms and its Protocols, or with the laws of Bosnia and Herzegovina; or concerning the existence of or the scope of a general rule of public international law pertinent to the court's decision.

4. Decisions. Decisions of the Constitutional Court shall be final and binding.

 

Article VII

 

Central Bank

 

There shall be a Central Bank of Bosnia and Herzegovina, which shall be the sole authority for issuing currency and for monetary policy throughout Bosnia and Herzegovina.

1. The Central Bank's responsibilities will be determined by the Parliamentary Assembly. For the first six years after the entry into force of this Constitution, however, it may not extend credit by creating money, operating in this respect as a currency board; thereafter, the Parliamentary Assembly may give it that authority.

2. The first Governing Board of the Central Bank shall consist of a Governor appointed by the International Monetary Fund, after consultation with the Presidency, and three members appointed by the Presidency, two from the Federation (one Bosniac, one Croat, who shall share one vote) and one from the Republika Srpska, all of whom shall serve a six-year term. The Governor, who shall not be a citizen of Bosnia and Herzegovina or any neighboring state, may cast tie-breaking votes on the Governing Board.

3. Thereafter, the Governing Board of the Central Bank of Bosnia and Herzegovina shall consist of five persons appointed by the Presidency for a term of six years. The Board shall appoint, from among its members, a Governor for a term of six years.

 

Article VIII

 

Finances

 

1. The Parliamentary Assembly shall each year, on the proposal of the Presidency, adopt a budget covering the expenditures required to carry out the responsibilities of institutions of Bosnia and Herzegovina and the international obligations of Bosnia and Herzegovina.

2. If no such budget is adopted in due time, the budget for the previous year shall be used on a provisional basis.

3. The Federation shall provide two-thirds, and the Republika Srpska one-third, of the revenues required by the budget, except insofar as revenues are raised as specified by the Parliamentary Assembly.

 

Article IX

 

General Provisions

 

1. No person who is serving a sentence imposed by the International Tribunal for the Former Yugoslavia, and no person who is under indictment by the Tribunal and who has failed to comply with an order to appear before the Tribunal, may stand as a candidate or hold any appointive, elective, or other public office in the territory of Bosnia and Herzegovina.

2. Compensation for persons holding office in the institutions of Bosnia and Herzegovina may not be diminished during an officeholder's tenure.

3. Officials appointed to positions in the institutions of Bosnia and Herzegovina shall be generally representative of the peoples of Bosnia and Herzegovina.

 

Article X

 

Amendment

 

1. Amendment Procedure. This Constitution may be amended by a decision of the Parliamentary Assembly, including a two-thirds majority of those present and voting in the House of Representatives.

2. Human Rights and Fundamental Freedoms. No amendment to this Constitution may eliminate or diminish any of the rights and freedoms referred to in Article II of this Constitution or alter the present paragraph.

 

Article XI

 

Transitional Arrangements

 

Transitional arrangements concerning public offices, law, and other matters are set forth in Annex II to this Constitution.

 

Article XII

 

Entry into Force

 

1. This Constitution shall enter into force upon signature of the General Framework Agreement as a constitutional act amending and superseding the Constitution of the Republic of Bosnia and Herzegovina.

2. Within three months from the entry into force of this Constitution, the Entities shall amend their respective constitutions to ensure their conformity with this Constitution in accordance with Article III(3)(b).

 

 

 

 

 

Annex I

 

ADDITIONAL HUMAN RIGHTS AGREEMENTS

TO BE APPLIED IN BOSNIA AND HERZEGOVINA

 

1. 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide

2. 1949 Geneva Conventions I - IV on the Protection of the Victims of War, and the 1977 Geneva Protocols I - II thereto

3. 1951 Convention relating to the Status of Refugees and the 1966 Protocol thereto

4. 1957 Convention on the Nationality of Married Women

5. 1961 Convention on the Reduction of Statelessness

6. 1965 International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination

7. 1966 International Covenant on Civil and Political Rights and the 1966 and 1989 Optional Protocols thereto

8. 1966 Covenant on Economic, Social and Cultural Rights

9. 1979 Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women

10. 1984 Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment

11. 1987 European Convention on the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment

12. 1989 Convention on the Rights of the Child

13. 1990 International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families

14. 1992 European Charter for Regional or Minority Languages

15. 1994 Framework Convention for the Protection of National Minorities

 

 

 

 

 

Annex II

 

TRANSITIONAL ARRANGEMENTS

 

1. Joint Interim Commission.

(a) The Parties hereby establish a Joint Interim Commission with a mandate to discuss practical questions related to the implementation of the Constitution of Bosnia and Herzegovina and of the General Framework Agreement and its Annexes, and to make recommendations and proposals.

(b) The Joint Interim Commission shall be composed of four persons from the Federation, three persons from the Republika Srpska, and one representative of Bosnia and Herzegovina.

(c) Meetings of the Commission shall be chaired by the High Representative or his or designee.

2. Continuation of Laws.

All laws, regulations, and judicial rules of procedure in effect within the territory of Bosnia and Herzegovina when the Constitution enters into force shall remain in effect to the extent not inconsistent with the Constitution, until otherwise determined by a competent governmental body of Bosnia and Herzegovina.

3. Judicial and Administrative Proceedings.

All proceedings in courts or administrative agencies functioning within the territory of Bosnia and Herzegovina when the Constitution enters into force shall continue in or be transferred to other courts or agencies in Bosnia and Herzegovina in accordance with any legislation governing the competence of such courts or agencies.

4. Offices.

Until superseded by applicable agreement or law, governmental offices, institutions, and other bodies of Bosnia and Herzegovina will operate in accordance with applicable law.

5. Treaties.

Any treaty ratified by the Republic of Bosnia and Herzegovina between January 1, 1992 and the entry into force of this Constitution shall be disclosed to Members of the Presidency within 15 days of their assuming office; any such treaty not disclosed shall be denounced. Within six months after the Parliamentary Assembly is first convened, at the request of any member of the Presidency, the Parliamentary Assembly shall consider whether to denounce any other such treaty.

 

 

 

 

 

DECLARATION ON BEHALF

OF THE REPUBLIC OF BOSNIA AND HERZEGOVINA

 

The Republic of Bosnia and Herzegovina approves the Constitution of Bosnia and Herzegovina at Annex 4 to the General Framework Agreement.

 

 

 

 

 

DECLARATION

ON BEHALF OF THE FEDERATION OF BOSNIA AND HERZEGOVINA

 

The Federation of Bosnia and Herzegovina, on behalf of its constituent peoples and citizens, approves the Constitution of Bosnia and Herzegovina at Annex 4 to the General Framework Agreement.

 

 

 

 

 

DECLARATION

ON BEHALF OF THE REPUBLIKA SRPSKA

 

The Republika Srpska approves the Constitution of Bosnia and Herzegovina at Annex 4 to the General Framework Agreement.

 

 

 

 

 

Annex 5

 

AGREEMENT

ON ARBITRATION

 

The Federation of Bosnia and Herzegovina and the Republika Srpska agree to honor the following obligations as set forth in the Agreed Basic Principles adopted at Geneva on September 8, 1995, by the Republic of Bosnia and Herzegovina, the Republic of Croatia, and the Federal Republic of Yugoslavia, the latter representing also the Republika Srpska:

Paragraph 2.4. "The two entities will enter into reciprocal commitments... (c) to engage in binding arbitration to resolve disputes between them."

Paragraph 3. "The entities have agreed in principle to the following:... 3.5 The design and implementation of a system of arbitration for the solution of disputes between the two entities."

 

 

 

 

 

Annex 6

 

AGREEMENT

ON HUMAN RIGHTS

 

The Republic of Bosnia and Herzegovina, the Federation of Bosnia and Herzegovina and the Republika Srpska (the "Parties") have agreed as follows:

 

CHAPTER ONE: RESPECT FOR HUMAN RIGHTS

 

Article I

 

Fundamental Rights and Freedoms

 

The Parties shall secure to all persons within their jurisdiction the highest level of internationally recognized human rights and fundamental freedoms, including the rights and freedoms provided in the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and its Protocols and the other international agreements listed in the Appendix to this Annex. These include:

1. The right to life.

2. The right not to be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment.

3. The right not to be held in slavery or servitude or to perform forced or compulsory labor.

4. The rights to liberty and security of person.

5. The right to a fair hearing in civil and criminal matters, and other rights relating to criminal proceedings.

6. The right to private and family life, home, and correspondence.

7. Freedom of thought, conscience and religion.

8. Freedom of expression.

9. Freedom of peaceful assembly and freedom of association with others.

10. The right to marry and to found a family.

11. The right to property.

12. The right to education.

13. The right to liberty of movement and residence.

14. The enjoyment of the rights and freedoms provided for in this Article or in the international agreements listed in the Annex to this Constitution secured without discrimination on any ground such as sex, race, color, language, religion, political or other opinion, national or social origin, association with a national minority, property, birth or other status.

 

CHAPTER TWO: THE COMMISSION ON HUMAN RIGHTS

 

Part A

 

GENERAL

 

Article II

 

Establishment of the Commission

 

1. To assist in honoring their obligations under this Agreement, the Parties hereby establish a Commission on Human Rights (the "Commission"). The Commission shall consist of two parts: the Office of the Ombudsman and the Human Rights Chamber.

2. The Office of the Ombudsman and the Human Rights Chamber shall consider, as subsequently described:

(a) alleged or apparent violations of human rights as provided in the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and the Protocols thereto, or

(b) alleged or apparent discrimination on any ground such as sex, race, color, language, religion, political or other opinion, national or social origin, association with a national minority, property, birth or other status arising in the enjoyment of any of the rights and freedoms provided for in the international agreements listed in the Appendix to this Annex, where such violation is alleged or appears to have been committed by the Parties, including by any official or organ of the Parties, Cantons, Municipalities, or any individual acting under the authority of such official or organ.

3. The Parties recognize the right of all persons to submit to the Commission and to other human rights bodies applications concerning alleged violations of human rights, in accordance with the procedures of this Annex and such bodies. The Parties shall not undertake any punitive action directed against persons who intend to submit, or have submitted, such allegations.

 

Article III

 

Facilities, Staff and Expenses

 

1. The Commission shall have appropriate facilities and a professionally competent staff. There shall be an Executive Officer, appointed jointly by the Ombudsman and the President of the Chamber, who shall be responsible for all necessary administrative arrangements with respect to facilities and staff. The Executive Officer shall be subject to the direction of the Ombudsman and the President of the Chamber insofar as concerns their respective administrative and professional office staff.

2. The salaries and expenses of the Commission and its staff shall be determined jointly by the Parties and shall be borne by Bosnia and Herzegovina. The salaries and expenses shall be fully adequate to implement the Commission's mandate.

3. The Commission shall have its headquarters in Sarajevo, including both the headquarters Office of the Ombudsman and the facilities for the Chamber. The Ombudsman shall have at least one additional office in the territory of the Federation and the Republika Srpska and at other locations as it deems appropriate. The Chamber may meet in other locations where it determines that the needs of a particular case so require, and may meet at any place it deems appropriate for the inspection of property, documents or other items.

4. The Ombudsman and all members of the Chamber shall not be held criminally or civilly liable for any acts carried out within the scope of their duties. When the Ombudsman and members of the Chamber are not citizens of Bosnia and Herzegovina, they and their families shall be accorded the same privileges and immunities as are enjoyed by diplomatic agents and their families under the Vienna Convention on Diplomatic Relations.

5. With full regard for the need to maintain impartiality, the Commission may receive assistance as it deems appropriate from any governmental, international, or non-governmental organization.

 

Part B

 

HUMAN RIGHTS OMBUDSMAN

 

Article IV

 

Human Rights Ombudsman

 

1. The Parties hereby establish the Office of the Human Rights Ombudsman (the "Ombudsman").

2. The Ombudsman shall be appointed for a non-renewable term of five years by the Chairman-in-Office of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), after consultation with the Parties. He or she shall be independently responsible for choosing his or her own staff. Until the transfer described in Article XIV below, the Ombudsman may not be a citizen of Bosnia and Herzegovina or of any neighboring state. The Ombudsman appointed after that transfer shall be appointed by the Presidency of Bosnia and Herzegovina.

3. Members of the Office of the Ombudsman must be of recognized high moral standing and have competence in the field of international human rights.

4. The Office of the Ombudsman shall be an independent agency. In carrying out its mandate, no person or organ of the Parties may interfere with its functions.

 

Article V

 

Jurisdiction of the Ombudsman

 

1. Allegations of violations of human rights received by the Commission shall generally be directed to the Office of the Ombudsman, except where an applicant specifies the Chamber.

2. The Ombudsman may investigate, either on his or her own initiative or in response to an allegation by any Party or person, non-governmental organization, or group of individuals claiming to be the victim of a violation by any Party or acting on behalf of alleged victims who are deceased or missing, alleged or apparent violations of human rights within the scope of paragraph 2 of Article II. The Parties undertake not to hinder in any way the effective exercise of this right.

3. The Ombudsman shall determine which allegations warrant investigation and in what priority, giving particular priority to allegations of especially severe or systematic violations and those founded on alleged discrimination on prohibited grounds.

4. The Ombudsman shall issue findings and conclusions promptly after concluding an investigation. A Party identified as violating human rights shall, within a specified period, explain in writing how it will comply with the conclusions.

5. Where an allegation is received which is within the jurisdiction of the Human Rights Chamber, the Ombudsman may refer the allegation to the Chamber at any stage.

6. The Ombudsman may also present special reports at any time to any competent government organ or official. Those receiving such reports shall reply within a time limit specified by the Ombudsman, including specific responses to any conclusions offered by the Ombudsman.

7. The Ombudsman shall publish a report, which, in the event that a person or entity does not comply with his or her conclusions and recommendations, will be forwarded to the High Representative described in Annex 10 to the General Framework Agreement while such office exists, as well as referred for further action to the Presidency of the appropriate Party. The Ombudsman may also initiate proceedings before the Human Rights Chamber based on such Report. The Ombudsman may also intervene in any proceedings before the Chamber.

 

Article VI

 

Powers

 

1. The Ombudsman shall have access to and may examine all official documents, including classified ones, as well as judicial and administrative files, and can require any person, including a government official, to cooperate by providing relevant information, documents and files. The Ombudsman may attend administrative hearings and meetings of other organs and may enter and inspect any place where persons deprived of their liberty are confined or work.

2. The Ombudsman and staff are required to maintain the confidentiality of all confidential information obtained, except where required by order of the Chamber, and shall treat all documents and files in accordance with applicable rules.

 

Part C

 

HUMAN RIGHTS CHAMBER

 

Article VII

 

Human Rights Chamber

 

1. The Human Rights Chamber shall be composed of fourteen members.

2. Within 90 days after this Agreement enters into force, the Federation of Bosnia and Herzegovina shall appoint four members and the Republika Srpska shall appoint two members. The Committee of Ministers of the Council of Europe, pursuant to its resolution (93)6, after consultation with the Parties, shall appoint the remaining members, who shall not be citizens of Bosnia and Herzegovina or any neighboring state, and shall designate one such member as the President of the Chamber.

3. All members of the Chamber shall possess the qualifications required for appointment to high judicial office or be jurists of recognized competence. The members of the Chamber shall be appointed for a term of five years and may be reappointed.

4. Members appointed after the transfer described in Article XIV below shall be appointed by the Presidency of Bosnia and Herzegovina.

 

Article VIII

 

Jurisdiction of the Chamber

 

1. The Chamber shall receive by referral from the Ombudsman on behalf of an applicant, or directly from any Party or person, non-governmental organization, or group of individuals claiming to be the victim of a violation by any Party or acting on behalf of alleged victims who are deceased or missing, for resolution or decision applications concerning alleged or apparent violations of human rights within the scope of paragraph 2 of Article II.

2. The Chamber shall decide which applications to accept and in what priority to address them. In so doing, the Chamber shall take into account the following criteria:

(a) Whether effective remedies exist, and the applicant has demonstrated that they have been exhausted and that the application has been filed with the Commission within six months from such date on which the final decision was taken.

(b) The Chamber shall not address any application which is substantially the same as a matter which has already been examined by the Chamber or has already been submitted to another procedure or international investigation or settlement.

(c) The Chamber shall also dismiss any application which it considers incompatible with this Agreement, manifestly ill-founded, or an abuse of the right of petition.

(d) The Chamber may reject or defer further consideration if the application concerns a matter currently pending before any other international human rights body responsible for the adjudication of applications or the decision of cases, or any other Commission established by the Annexes to the General Framework Agreement.

(e) In principle, the Chamber shall endeavor to accept and to give particular priority to allegations of especially severe or systematic violations and those founded on alleged discrimination on prohibited grounds.

(f) Applications which entail requests for provisional measures shall be reviewed as a matter of priority in order to determine (1) whether they should be accepted and, if so (2) whether high priority for the scheduling of proceedings on the provisional measures request is warranted.

3. The Chamber may decide at any point in its proceedings to suspend consideration of, reject or strike out, an application on the ground that (a) the applicant does not intend to pursue his application; (b) the matter has been resolved; or (c) for any other reason established by the Chamber, it is no longer justified to continue the examination of the application; provided that such result is consistent with the objective of respect for human rights.

 

Article IX

 

Friendly Settlement

 

1. At the outset of a case or at any stage during the proceedings, the Chamber may attempt to facilitate an amicable resolution of the matter on the basis of respect for the rights and freedoms referred to in this Agreement.

2. If the Chamber succeeds in effecting such a resolution, it shall publish a Report and forward it to the High Representative described in Annex 10 to the General Framework Agreement while such office exists, the OSCE and the Secretary General of the Council of Europe. Such a Report shall include a brief statement of the facts and the resolution reached. The report of a resolution in a given case may, however, be confidential in whole or in part where necessary for the protection of human rights or with the agreement of the Chamber and the parties concerned.

 

Article X

 

Proceedings before the Chamber

 

1. The Chamber shall develop fair and effective procedures for the adjudication of applications. Such procedures shall provide for appropriate written pleadings and, on the decision of the Chamber, a hearing for oral argument or the presentation of evidence. The Chamber shall have the power to order provisional measures, to appoint experts, and to compel the production of witnesses and evidence.

2. The Chamber shall normally sit in panels of seven, composed of two members from the Federation, one from the Republika Srpska, and four who are not citizens of Bosnia and Herzegovina or any neighboring state. When an application is decided by a panel, the full Chamber may decide, upon motion of a party to the case or the Ombudsman, to review the decision; such review may include the taking of additional evidence where the Chamber so decides. References in this Annex to the Chamber shall include, as appropriate, the Panel, except that the power to develop general rules, regulations and procedures is vested in the Chamber as a whole.

3. Except in exceptional circumstances in accordance with rules, hearings of the Chamber shall be held in public.

4. Applicants may be represented in proceedings by attorneys or other representatives of their choice, but shall also be personally present unless excused by the Chamber on account of hardship, impossibility, or other good cause.

5. The Parties undertake to provide all relevant information to, and to cooperate fully with, the Chamber.

 

Article XI

 

Decisions

 

1. Following the conclusion of the proceedings, the Chamber shall promptly issue a decision, which shall address:

(a) whether the facts found indicate a breach by the Party concerned of its obligations under this Agreement; and if so

(b) what steps shall be taken by the Party to remedy such breach, including orders to cease and desist, monetary relief (including pecuniary and non-pecuniary injuries), and provisional measures.

2. The Chamber shall make its decision by a majority of members. In the event a decision by the full Chamber results in a tie, the President of the Chamber shall cast the deciding vote.

3. Subject to review as provided in paragraph 2 of Article X, the decisions of the Chamber shall be final and binding.

4. Any member shall be entitled to issue a separate opinion on any case.

5. The Chamber shall issue reasons for its decisions. Its decisions shall be published and forwarded to the parties concerned, the High Representative described in Annex 10 to the General Framework Agreement while such office exists, the Secretary General of the Council of Europe and the OSCE.

6. The Parties shall implement fully decisions of the Chamber.

 

Article XII

 

Rules and Regulations

 

The Chamber shall promulgate such rules and regulations, consistent with this Agreement, as may be necessary to carry out its functions, including provisions for preliminary hearings, expedited decisions on provisional measures, decisions by panels of the Chamber, and review of decisions made by any such panels.

 

CHAPTER THREE: GENERAL PROVISIONS

 

Article XIII

 

Organizations Concerned with Human Rights

 

1. The Parties shall promote and encourage the activities of non-governmental and international organizations for the protection and promotion of human rights.

2. The Parties join in inviting the United Nations Commission on Human Rights, the OSCE, the United Nations High Commissioner for Human Rights, and other intergovernmental or regional human rights missions or organizations to monitor closely the human rights situation in Bosnia and Herzegovina, including through the establishment of local offices and the assignment of observers, rapporteurs, or other relevant persons on a permanent or mission-by-mission basis and to provide them with full and effective facilitation, assistance and access.

3. The Parties shall allow full and effective access to non-governmental organizations for purposes of investigating and monitoring human rights conditions in Bosnia and Herzegovina and shall refrain from hindering or impeding them in the exercise of these functions.

4. All competent authorities in Bosnia and Herzegovina shall cooperate with and provide unrestricted access to the organizations established in this Agreement; any international human rights monitoring mechanisms established for Bosnia and Herzegovina; the supervisory bodies established by any of the international agreements listed in the Appendix to this Annex; the International Tribunal for the Former Yugoslavia; and any other organization authorized by the U.N. Security Council with a mandate concerning human rights or humanitarian law.

 

Article XIV

 

Transfer

 

Five years after this Agreement enters into force, the responsibility for the continued operation of the Commission shall transfer from the Parties to the institutions of Bosnia and Herzegovina, unless the Parties otherwise agree. In the latter case, the Commission shall continue to operate as provided above.

 

Article XV

 

Notice

 

The Parties shall give effective notice of the terms of this Agreement throughout Bosnia and Herzegovina.

 

Article XVI

 

Entry into Force

 

This Agreement shall enter into force upon signature.

 

 

 

 

 

Appendix

 

HUMAN RIGHTS AGREEMENTS

 

1. 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide

2. 1949 Geneva Conventions I - IV on the Protection of the Victims of War, and the 1977 Geneva Protocols I - II thereto

3. 1950 European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, and the Protocols thereto

4. 1951 Convention relating to the Status of Refugees and the 1966 Protocol thereto

5. 1957 Convention on the Nationality of Married Women

6. 1961 Convention on the Reduction of Statelessness

7. 1965 International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination

8. 1966 International Covenant on Civil and Political Rights and the 1966 and 1989 Optional Protocols thereto

9. 1966 Covenant on Economic, Social and Cultural Rights

10. 1979 Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women

11. 1984 Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment

12. 1987 European Convention on the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment

13. 1989 Convention on the Rights of the Child

14. 1990 Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families

15. 1992 European Charter for Regional or Minority Languages

16. 1994 Framework Convention for the Protection of National Minorities

 

 

 

 

 

Annex 7

 

THE AGREEMENT

ON REFUGEES AND DISPLACED PERSONS

 

The Republic of Bosnia and Herzegovina, the Federation of Bosnia and Herzegovina, and the Republika Srpska (the "Parties") have agreed as follows:

 

Chapter One: PROTECTION

 

Article I

 

Rights of Refugees and Displaced Persons

 

1. All refugees and displaced persons have the right freely to return to their homes of origin. They shall have the right to have restored to them property of which they were deprived in the course of hostilities since 1991 and to be compensated for any property that cannot be restored to them. The early return of refugees and displaced persons is an important objective of the settlement of the conflict in Bosnia and Herzegovina. The Parties confirm that they will accept the return of such persons who have left their territory, including those who have been accorded temporary protection by third countries.

2. The Parties shall ensure that refugees and displaced persons are permitted to return in safety, without risk of harassment, intimidation, persecution, or discrimination, particularly on account of their ethnic origin, religious belief, or political opinion.

3. The Parties shall take all necessary steps to prevent activities within their territories which would hinder or impede the safe and voluntary return of refugees and displaced persons. To demonstrate their commitment to securing full respect for the human rights and fundamental freedoms of all persons within their jurisdiction and creating without delay conditions suitable for return of refugees and displaced persons, the Parties shall take immediately the following confidence building measures:

(a) the repeal of domestic legislation and administrative practices with discriminatory intent or effect;

(b) the prevention and prompt suppression of any written or verbal incitement, through media or otherwise, of ethnic or religious hostility or hatred;

(c) the dissemination, through the media, of warnings against, and the prompt suppression of, acts of retribution by military, paramilitary, and police services, and by other public officials or private individuals;

(d) the protection of ethnic and/or minority populations wherever they are found and the provision of immediate access to these populations by international humanitarian organizations and monitors;

(e) the prosecution, dismissal or transfer, as appropriate, of persons in military, paramilitary, and police forces, and other public servants, responsible for serious violations of the basic rights of persons belonging to ethnic or minority groups.

4. Choice of destination shall be up to the individual or family, and the principle of the unity of the family shall be preserved. The Parties shall not interfere with the returnees' choice of destination, nor shall they compel them to remain in or move to situations of serious danger or insecurity, or to areas lacking in the basic infrastructure necessary to resume a normal life. The Parties shall facilitate the flow of information necessary for refugees and displaced persons to make informed judgments about local conditions for return.

5. The Parties call upon the United Nations High Commissioner for Refugees ("UNHCR") to develop in close consultation with asylum countries and the Parties a repatriation plan that will allow for an early, peaceful, orderly and phased return of refugees and displaced persons, which may include priorities for certain areas and certain categories of returnees. The Parties agree to implement such a plan and to conform their international agreements and internal laws to it. They accordingly call upon States that have accepted refugees to promote the early return of refugees consistent with international law.

 

Article II

 

Creation of Suitable Conditions for Return

 

1. The Parties undertake to create in their territories the political, economic, and social conditions conducive to the voluntary return and harmonious reintegration of refugees and displaced persons, without preference for any particular group. The Parties shall provide all possible assistance to refugees and displaced persons and work to facilitate their voluntary return in a peaceful, orderly and phased manner, in accordance with the UNHCR repatriation plan.

2. The Parties shall not discriminate against returning refugees and displaced persons with respect to conscription into military service, and shall give positive consideration to requests for exemption from military or other obligatory service based on individual circumstances, so as to enable returnees to rebuild their lives.

 

Article III

 

Cooperation with International Organizations

and International Monitoring

 

1. The Parties note with satisfaction the leading humanitarian role of UNHCR, which has been entrusted by the Secretary-General of the United Nations with the role of coordinating among all agencies assisting with the repatriation and relief of refugees and displaced persons.

2. The Parties shall give full and unrestricted access by UNHCR, the International Committee of the Red Cross ("ICRC"), the United Nations Development Programme ("UNDP"), and other relevant international, domestic and nongovernmental organizations to all refugees and displaced persons, with a view to facilitating the work of those organizations in tracing persons, the provision of medical assistance, food distribution, reintegration assistance, the provision of temporary and permanent housing, and other activities vital to the discharge of their mandates and operational responsibilities without administrative impediments. These activities shall include traditional protection functions and the monitoring of basic human rights and humanitarian conditions, as well as the implementation of the provisions of this Chapter.

3. The Parties shall provide for the security of all personnel of such organizations.

 

Article IV

 

Repatriation Assistance

 

The Parties shall facilitate the provision of adequately monitored, short-term repatriation assistance on a nondiscriminatory basis to all returning refugees and displaced persons who are in need, in accordance with a plan developed by UNHCR and other relevant organizations, to enable the families and individuals returning to reestablish their lives and livelihoods in local communities.

 

Article V

 

Persons Unaccounted For

 

The Parties shall provide information through the tracing mechanisms of the ICRC on all persons unaccounted for. The Parties shall also cooperate fully with the ICRC in its efforts to determine the identities, whereabouts and fate of the unaccounted for.

 

Article VI

 

Amnesty

 

Any returning refugee or displaced person charged with a crime, other than a serious violation of international humanitarian law as defined in the Statute of the International Tribunal for the Former Yugoslavia since January 1, 1991 or a common crime unrelated to the conflict, shall upon return enjoy an amnesty. In no case shall charges for crimes be imposed for political or other inappropriate reasons or to circumvent the application of the amnesty.

 

Chapter Two: COMMISSION FOR DISPLACED PERSONS

AND REFUGEES

 

Article VII

 

Establishment of the Commission

 

The Parties hereby establish an independent Commission for Displaced Persons and Refugees (the "Commission"). The Commission shall have its headquarters in Sarajevo and may have offices at other locations as it deems appropriate.

 

Article VIII

 

Cooperation

 

The Parties shall cooperate with the work of the Commission, and shall respect and implement its decisions expeditiously and in good faith, in cooperation with relevant international and nongovernmental organizations having responsibility for the return and reintegration of refugees and displaced persons.

 

Article IX

 

Composition

 

1. The Commission shall be composed of nine members. Within 90 days after this Agreement enters into force, the Federation of Bosnia and Herzegovina shall appoint four members, two for a term of three years and the others for a term of four years, and the Republika Srpska shall appoint two members, one for a term of three years and the other for a term of four years. The President of the European Court of Human Rights shall appoint the remaining members, each for a term of five years, and shall designate one such member as the Chairman. The members of the Commission may be reappointed.

2. Members of the Commission must be of recognized high moral standing.

3. The Commission may sit in panels, as provided in its rules and regulations. References in this Annex to the Commission shall include, as appropriate, such panels, except that the power to promulgate rules and regulations is vested only in the Commission as a whole.

4. Members appointed after the transfer described in Article XVI below shall be appointed by the Presidency of Bosnia and Herzegovina.

 

Article X

 

Facilities, Staff and Expenses

 

1. The Commission shall have appropriate facilities and a professionally competent staff, experienced in administrative, financial, banking and legal matters, to assist it in carrying out its functions. The staff shall be headed by an Executive Officer, who shall be appointed by the Commission.

2. The salaries and expenses of the Commission and its staff shall be determined jointly by the Parties and shall be borne equally by the Parties.

3. Members of the Commission shall not be held criminally or civilly liable for any acts carried out within the scope of their duties. Members of the Commission, and their families, who are not citizens of Bosnia and Herzegovina shall be accorded the same privileges and immunities as are enjoyed by diplomatic agents and their families under the Vienna Convention on Diplomatic Relations.

4. The Commission may receive assistance from international and nongovernmental organizations, in their areas of special expertise falling within the mandate of the Commission, on terms to be agreed.

5. The Commission shall cooperate with other entities established by the General Framework Agreement, agreed by the Parties, or authorized by the United Nations Security Council.

 

Article XI

 

Mandate

 

The Commission shall receive and decide any claims for real property in Bosnia and Herzegovina, where the property has not voluntarily been sold or otherwise transferred since April 1, 1992, and where the claimant does not now enjoy possession of that property. Claims may be for return of the property or for just compensation in lieu of return.

 

Article XII

 

Proceedings before the Commission

 

1. Upon receipt of a claim, the Commission shall determine the lawful owner of the property with respect to which the claim is made and the value of that property. The Commission, through its staff or a duly designated international or nongovernmental organization, shall be entitled to have access to any and all property records in Bosnia and Herzegovina, and to any and all real property located in Bosnia and Herzegovina for purposes of inspection, evaluation and assessment related to consideration of a claim.

2. Any person requesting the return of property who is found by the Commission to be the lawful owner of that property shall be awarded its return. Any person requesting compensation in lieu of return who is found by the Commission to be the lawful owner of that property shall be awarded just compensation as determined by the Commission. The Commission shall make decisions by a majority of its members.

3. In determining the lawful owner of any property, the Commission shall not recognize as valid any illegal property transaction, including any transfer that was made under duress, in exchange for exit permission or documents, or that was otherwise in connection with ethnic cleansing. Any person who is awarded return of property may accept a satisfactory lease arrangement rather than retake possession.

4. The Commission shall establish fixed rates that may be applied to determine the value of all real property in Bosnia and Herzegovina that is the subject of a claim before the Commission. The rates shall be based on an assessment or survey of properties in the territory of Bosnia and Herzegovina undertaken prior to April 1, 1992, if available, or may be based on other reasonable criteria as determined by the Commission.

5. The Commission shall have the power to effect any transactions necessary to transfer or assign title, mortgage, lease, or otherwise dispose of property with respect to which a claim is made, or which is determined to be abandoned. In particular, the Commission may lawfully sell, mortgage, or lease real property to any resident or citizen of Bosnia and Herzegovina, or to either Party, where the lawful owner has sought and received compensation in lieu of return, or where the property is determined to be abandoned in accordance with local law. The Commission may also lease property pending consideration and final determination of ownership.

6. In cases in which the claimant is awarded compensation in lieu of return of the property, the Commission may award a monetary grant or a compensation bond for the future purchase of real property. The Parties welcome the willingness of the international community assisting in the construction and financing of housing in Bosnia and Herzegovina to accept compensation bonds awarded by the Commission as payment, and to award persons holding such compensation bonds priority in obtaining that housing.

7. Commission decisions shall be final, and any title, deed, mortgage, or other legal instrument created or awarded by the Commission shall be recognized as lawful throughout Bosnia and Herzegovina.

8. Failure of any Party or individual to cooperate with the Commission shall not prevent the Commission from making its decision.

 

Article XIII

 

Use of Vacant Property

 

The Parties, after notification to the Commission and in coordination with UNHCR and other international and nongovernmental organizations contributing to relief and reconstruction, may temporarily house refugees and displaced persons in vacant property, subject to final determination of ownership by the Commission and to such temporary lease provisions as it may require.

 

Article XIV

 

Refugees and Displaced Persons Property Fund

 

1. A Refugees and Displaced Persons Property Fund (the "Fund") shall be established in the Central Bank of Bosnia and Herzegovina to be administered by the Commission. The Fund shall be replenished through the purchase, sale, lease and mortgage of real property which is the subject of claims before the Commission. It may also be replenished by direct payments from the Parties, or from contributions by States or international or nongovernmental organizations.

2. Compensation bonds issued pursuant to Article XII(6) shall create future liabilities on the Fund under terms and conditions to be defined by the Commission.

 

Article XV

 

Rules and Regulations

 

The Commission shall promulgate such rules and regulations, consistent with this Agreement, as may be necessary to carry out its functions. In developing these rules and regulations, the Commission shall consider domestic laws on property rights.

 

Article XVI

 

Transfer

 

Five years after this Agreement takes effect, responsibility for the financing and operation of the Commission shall transfer from the Parties to the Government of Bosnia and Herzegovina, unless the Parties otherwise agree. In the latter case, the Commission shall continue to operate as provided above.

 

Article XVII

 

Notice

 

The Parties shall give effective notice of the terms of this Agreement throughout Bosnia and Herzegovina, and in all countries known to have persons who were citizens or residents of Bosnia and Herzegovina.

 

Article XVIII

 

Entry into Force

 

This Agreement shall enter into force upon signature.

 

 

 

 

 

Annex 8

 

AGREEMENT

ON COMMISSION TO PRESERVE NATIONAL MONUMENTS

 

The Republic of Bosnia and Herzegovina, the Federation of Bosnia and Herzegovina and the Republika Srpska (the "Parties") have agreed as follows:

 

Article I

 

Establishment of the Commission

 

The Parties hereby establish an independent Commission to Preserve National Monuments (the "Commission"). The Commission shall have its headquarters in Sarajevo and may have offices at other locations as it deems appropriate.

 

Article II

 

Composition

 

1. The Commission shall be composed of five members. Within 90 days after this Agreement enters into force, the Federation of Bosnia and Herzegovina shall appoint two members, and the Republika Srpska one member, each serving a term of three years. The Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization shall appoint the remaining members, each for a term of five years, and shall designate one such member as the Chairman. The members of the Commission may be reappointed. No person who is serving a sentence imposed by the International Tribunal for the Former Yugoslavia, and no person who is under indictment by the Tribunal and who has failed to comply with an order to appear before the Tribunal, may serve on the Commission.

2. Members appointed after the transfer described in Article IX below shall be appointed by the Presidency of Bosnia and Herzegovina.

 

Article III

 

Facilities, Staff and Expenses

 

1. The Commission shall have appropriate facilities and a professionally competent staff, generally representative of the ethnic groups comprising Bosnia and Herzegovina, to assist it in carrying out its functions. The staff shall be headed by an executive officer, who shall be appointed by the Commission.

2. The salaries and expenses of the Commission and its staff shall be determined jointly by the Entities and shall be borne equally by them.

3. Members of the Commission shall not be held criminally or civilly liable for any acts carried out within the scope of their duties. Members of the Commission, and their families, who are not citizens of Bosnia and Herzegovina shall be accorded the same privileges and immunities as are enjoyed by diplomatic agents and their families under the Vienna Convention on Diplomatic Relations.

 

Article IV

 

Mandate

 

The Commission shall receive and decide on petitions for the designation of property having cultural, historic, religious or ethnic importance as National Monuments.

 

Article V

 

Proceedings before the Commission

 

1. Any Party, or any concerned person in Bosnia and Herzegovina, may submit to the Commission a petition for the designation of property as a National Monument. Each such petition shall set forth all relevant information concerning the property, including:

(a) the specific location of the property;

(b) its current owner and condition;

(c) the cost and source of funds for any necessary repairs to the property;

(d) any known proposed use; and

(e) the basis for designation as a National Monument.

2. In deciding upon the petition, the Commission shall afford an opportunity for the owners of the proposed National Monument, as well as other interested persons or entities, to present their views.

3. For a period of one year after such a petition has been submitted to the Commission, or until a decision is rendered in accordance with this Annex, whichever occurs first, all Parties shall refrain from taking any deliberate measures that might damage the property.

4. The Commission shall issue, in each case, a written decision containing any findings of fact it deems appropriate and a detailed explanation of the basis for its decision. The Commission shall make decisions by a majority of its members. Decisions of the Commission shall be final and enforceable in accordance with domestic law.

5. In any case in which the Commission issues a decision designating property as a National Monument, the Entity in whose territory the property is situated (a) shall make every effort to take appropriate legal, scientific, technical, administrative and financial measures necessary for the protection, conservation, presentation and rehabilitation of the property, and (b) shall refrain from taking any deliberate measures that might damage the property.

 

Article VI

 

Eligibility

 

The following shall be eligible for designation as National Monuments: movable or immovable property of great importance to a group of people with common cultural, historic, religious or ethnic heritage, such as monuments of architecture, art or history; archaeological sites; groups of buildings; as well as cemeteries.

 

Article VII

 

Rules and Regulations

 

The Commission shall promulgate such rules and regulations, consistent with this Agreement, as may be necessary to carry out its functions.

 

Article VIII

 

Cooperation

 

Officials and organs of the Parties and their Cantons and Municipalities, and any individual acting under the authority of such official or organ, shall fully cooperate with the Commission, including by providing requested information and other assistance.

 

Article IX

 

Transfer

 

Five years after this Agreement enters into force, the responsibility for the continued operation of the Commission shall transfer from the Parties to the Government of Bosnia and Herzegovina, unless the Parties otherwise agree. In the latter case, the Commission shall continue to operate as provided above.

 

Article X

 

Notice

 

The Parties shall give effective notice of the terms of this Agreement throughout Bosnia and Herzegovina.

 

Article XI

 

Entry into Force

 

This Agreement shall enter into force upon signature.

 

 

 

 

 

Annex 9

 

AGREEMENT

ON ESTABLISHMENT OF BOSNIA AND HERZEGOVINA

PUBLIC CORPORATIONS

 

Bearing in mind that reconstruction of the infrastructure and the functioning of transportation and other facilities are important for the economic resurgence of Bosnia and Herzegovina, and for the smooth functioning of its institutions and the organizations involved in implementation of the peace settlement, the Federation of Bosnia and Herzegovina and the Republika Srpska (the "Parties") have agreed as follows:

 

Article I

 

Commission on Public Corporations

 

1. The Parties hereby establish a Commission on Public Corporations (the "Commission") to examine establishing Bosnia and Herzegovina Public Corporations to operate joint public facilities, such as for the operation of utility, energy, postal and communication facilities, for the benefit of both Entities.

2. The Commission shall have five Members. Within fifteen days after this Agreement enters into force, the Federation of Bosnia and Herzegovina shall appoint two Members, and the Republika Srpska one Member. Persons appointed must be familiar with the specific economic, political and legal characteristics of Bosnia and Herzegovina and be of high recognized moral standing. Recognizing that the Commission will benefit from international expertise, the Parties request the President of the European Bank for Reconstruction and Development to appoint the remaining two Members and to designate one as the Chairman.

3. The Commission shall in particular examine the appropriate internal structure for such Corporations, the conditions necessary to ensure their successful, permanent operation, and the best means of procuring long-term investment capital.

 

Article II

 

Establishment of a Transportation Corporation

 

1. The Parties, recognizing an immediate need to establish a Public Corporation to organize and operate transportation facilities, such as roads, railways and ports, for their mutual benefit, hereby establish a Bosnia and Herzegovina Transportation Corporation (the "Transportation Corporation") for such purpose.

2. The Transportation Corporation shall have its headquarters in Sarajevo and may have offices at other locations as it deems appropriate. It shall have appropriate facilities and choose a professionally competent Board of Directors, Officers and Staff, generally representative of the ethnic groups comprising Bosnia and Herzegovina, to carry out its functions. The Commission shall choose the Board of Directors, which shall in turn appoint the Officers and select the Staff.

3. The Transportation Corporation is authorized to construct, acquire, hold, maintain and operate and dispose of real and personal property in accordance with specific plans that it develops. It is also authorized to fix and collect rates, fees, rentals and other charges for the use of facilities it operates; enter into all contracts and agreements necessary for the performance of its functions; and take other actions necessary to carry out these functions.

4. The Transportation Corporation shall operate transportation facilities as agreed by the Parties. The Parties shall, as part of their agreement, provide the Corporation with necessary legal authority. The Parties shall meet within fifteen days after this Agreement enters into force to consider which facilities the Corporation will operate.

5. Within thirty days after this Agreement enters into force, the Parties shall agree on sums of money to be contributed to the Transportation Corporation for its initial operating budget. The Parties may at any time transfer to the Transportation Corporation additional funds or facilities that belong to them and the rights thereto. The Parties shall decide the means by which the Transportation Corporation will be authorized to raise additional capital.

 

Article III

 

Other Public Corporations

 

The Parties may decide, upon recommendation of the Commission, to use establishment of the Transportation Corporation as a model for the establishment of other joint public corporations, such as for the operation of utility, energy, postal and communication facilities.

 

Article IV

 

Cooperation

 

The Commission, the Transportation Corporation and other Public Corporations shall cooperate fully with all organizations involved in implementation of the peace settlement, or which are otherwise authorized by the United Nations Security Council, including the International Tribunal for the Former Yugoslavia.

 

Article V

 

Ethics

 

Members of the Commission and Directors of the Transportation Corporation may not have an employment or financial relationship with any enterprise that has, or is seeking, a contract or agreement with the Commission or the Corporation, respectively, or otherwise has interests that can be directly affected by its actions or inactions.

 

Article VI

 

Entry into Force

 

This Agreement shall enter into force upon signature.

 

 

 

 

 

Annex 10

 

AGREEMENT

ON CIVILIAN IMPLEMENTATION OF THE PEACE SETTLEMENT

 

The Republic of Bosnia and Herzegovina, the Republic of Croatia, the Federal Republic of Yugoslavia, the Federation of Bosnia and Herzegovina, and the Republika Srpska (the "Parties") have agreed as follows:

 

Article I

 

High Representative

 

1. The Parties agree that the implementation of the civilian aspects of the peace settlement will entail a wide range of activities including continuation of the humanitarian aid effort for as long as necessary; rehabilitation of infrastructure and economic reconstruction; the establishment of political and constitutional institutions in Bosnia and Herzegovina; promotion of respect for human rights and the return of displaced persons and refugees; and the holding of free and fair elections according to the timetable in Annex 3 to the General Framework Agreement. A considerable number of international organizations and agencies will be called upon to assist.

2. In view of the complexities facing them, the Parties request the designation of a High Representative, to be appointed consistent with relevant United Nations Security Council resolutions, to facilitate the Parties' own efforts and to mobilize and, as appropriate, coordinate the activities of the organizations and agencies involved in the civilian aspects of the peace settlement by carrying out, as entrusted by a U.N. Security Council resolution, the tasks set out below.

 

Article II

 

Mandate and Methods of Coordination and Liaison

 

1. The High Representative shall:

(a) Monitor the implementation of the peace settlement;

(b) Maintain close contact with the Parties to promote their full compliance with all civilian aspects of the peace settlement and a high level of cooperation between them and the organizations and agencies participating in those aspects.

(c) Coordinate the activities of the civilian organizations and agencies in Bosnia and Herzegovina to ensure the efficient implementation of the civilian aspects of the peace settlement. The High Representative shall respect their autonomy within their spheres of operation while as necessary giving general guidance to them about the impact of their activities on the implementation of the peace settlement. The civilian organizations and agencies are requested to assist the High Representative in the execution of his or her responsibilities by providing all information relevant to their operations in Bosnia-Herzegovina.

(d) Facilitate, as the High Representative judges necessary, the resolution of any difficulties arising in connection with civilian implementation.

(e) Participate in meetings of donor organizations, particularly on issues of rehabilitation and reconstruction.

(f) Report periodically on progress in implementation of the peace agreement concerning the tasks set forth in this Agreement to the United Nations, European Union, United States, Russian Federation, and other interested governments, parties, and organizations.

(g) Provide guidance to, and receive reports from, the Commissioner of the International Police Task Force established in Annex 11 to the General Framework Agreement.

2. In pursuit of his or her mandate, the High Representative shall convene and chair a commission (the "Joint Civilian Commission") in Bosnia and Herzegovina. It will comprise senior political representatives of the Parties, the IFOR Commander or his representative, and representatives of those civilian organizations and agencies the High Representative deems necessary.

3. The High Representative shall, as necessary, establish subordinate Joint Civilian Commissions at local levels in Bosnia and Herzegovina.

4. A Joint Consultative Committee will meet from time to time or as agreed between the High Representative and the IFOR Commander.

5. The High Representative or his designated representative shall remain in close contact with the IFOR Commander or his designated representatives and establish appropriate liaison arrangements with the IFOR Commander to facilitate the discharge of their respective responsibilities.

6. The High Representative shall exchange information and maintain liaison on a regular basis with IFOR, as agreed with the IFOR Commander, and through the commissions described in this Article.

7. The High Representative shall attend or be represented at meetings of the Joint Military Commission and offer advice particularly on matters of a political-military nature. Representatives of the High Representative will also attend subordinate commissions of the Joint Military Commission as set out in Article VIII(8) of Annex 1A to the General Framework Agreement.

8. The High Representative may also establish other civilian commissions within or outside Bosnia and Herzegovina to facilitate the execution of his or her mandate.

9. The High Representative shall have no authority over the IFOR and shall not in any way interfere in the conduct of military operations or the IFOR chain of command.

 

Article III

 

Staffing

 

1. The High Representative shall appoint staff, as he or she deems necessary, to provide assistance in carrying out the tasks herein.

2. The Parties shall facilitate the operations of the High Representative in Bosnia and Herzegovina, including by the provision of appropriate assistance as requested with regard to transportation, subsistence, accommodations, communications, and other facilities at rates equivalent to those provided for the IFOR under applicable agreements.

3. The High Representative shall enjoy, under the laws of Bosnia and Herzegovina, such legal capacity as may be necessary for the exercise of his or her functions, including the capacity to contract and to acquire and dispose of real and personal property.

4. Privileges and immunities shall be accorded as follows:

(a) The Parties shall accord the office of the High Representative and its premises, archives, and other property the same privileges and immunities as are enjoyed by a diplomatic mission and its premises, archives, and other property under the Vienna Convention on Diplomatic Relations.

(b) The Parties shall accord the High Representative and professional members of his or her staff and their families the same privileges and immunities as are enjoyed by diplomatic agents and their families under the Vienna Convention on Diplomatic Relations.

(c) The Parties shall accord other members of the High Representative staff and their families the same privileges and immunities as are enjoyed by members of the administrative and technical staff and their families under the Vienna Convention on Diplomatic Relations.

 

Article IV

 

Cooperation

 

The Parties shall fully cooperate with the High Representative and his or her staff, as well as with the international organizations and agencies as provided for in Article IX of the General Framework Agreement.

 

Article V

 

Final Authority to Interpret

 

The High Representative is the final authority in theater regarding interpretation of this Agreement on the civilian implementation of the peace settlement.

 

Article VI

 

Entry into Force

 

This Agreement shall enter into force upon signature.

 

 

 

 

 

Annex 11

 

AGREEMENT

ON INTERNATIONAL POLICE TASK FORCE

 

The Republic of Bosnia and Herzegovina, the Federation of Bosnia and Herzegovina, and the Republika Srpska (the "Parties") have agreed as follows:

 

Article I

 

Civilian Law Enforcement

 

1. As provided in Article III(2)(c) of the Constitution agreed as Annex 4 to the General Framework Agreement, the Parties shall provide a safe and secure environment for all persons in their respective jurisdictions, by maintaining civilian law enforcement agencies operating in accordance with internationally recognized standards and with respect for internationally recognized human rights and fundamental freedoms, and by taking such other measures as appropriate.

2. To assist them in meeting their obligations, the Parties request that the United Nations establish by a decision of the Security Council, as a UNCIVPOL operation, a U.N. International Police Task Force (IPTF) to carry out, throughout Bosnia and Herzegovina, the program of assistance the elements of which are described in Article III below.

 

Article II

 

Establishment of the IPTF

 

1. The IPTF shall be autonomous with regard to the execution of its functions under this Agreement. Its activities will be coordinated through the High Representative described in Annex 10 to the General Framework Agreement.

2. The IPTF will be headed by a Commissioner, who will be appointed by the Secretary General of the United Nations in consultation with the Security Council. It shall consist of persons of high moral standing who have experience in law enforcement. The IPTF Commissioner may request and accept personnel, resources, and assistance from states and international and nongovernmental organizations.

3. The IPTF Commissioner shall receive guidance from the High Representative.

4. The IPTF Commissioner shall periodically report on matters within his or her responsibility to the High Representative, the Secretary General of the United Nations, and shall provide information to the IFOR Commander and, as he or she deems appropriate, other institutions and agencies.

5. The IPTF shall at all times act in accordance with internationally recognized standards and with respect for internationally recognized human rights and fundamental freedoms, and shall respect, consistent with the IPTF's responsibilities, the laws and customs of the host country.

6. The Parties shall accord the IPTF Commissioner, IPTF personnel, and their families the privileges and immunities described in Sections 18 and 19 of the 1946 Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations. In particular, they shall enjoy inviolability, shall not be subject to any form of arrest or detention, and shall have absolute immunity from criminal jurisdiction. IPTF personnel shall remain subject to penalties and sanctions under applicable laws and regulations of the United Nations and other states.

7. The IPTF and its premises, archives, and other property shall be accorded the same privileges and immunities, including inviolability, as are described in Articles II and III of the 1946 Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations.

8. In order to promote the coordination by the High Representative of IPTF activities with those of other civilian organizations and agencies and of the (IFOR), the IPTF Commissioner or his or her representatives may attend meetings of the Joint Civilian Commission established in Annex 10 to the General Framework Agreement and of the Joint Military Commission established in Annex 1, as well as meetings of their subordinate commissions. The IPTF Commissioner may request that meetings of appropriate commissions be convened to discuss issues within his or her area of responsibility.

 

Article III

 

IPTF Assistance Program

 

1. IPTF assistance includes the following elements, to be provided in a program designed and implemented by the IPTF Commissioner in accordance with the Security Council decision described in Article I (2):

(a) monitoring, observing, and inspecting law enforcement activities and facilities, including associated judicial organizations, structures, and proceedings;

(b) advising law enforcement personnel and forces;

(c) training law enforcement personnel;

(d) facilitating, within the IPTF's mission of assistance, the Parties' law enforcement activities;

(e) assessing threats to public order and advising on the capability of law enforcement agencies to deal with such threats;

(f) advising governmental authorities in Bosnia and Herzegovina on the organization of effective civilian law enforcement agencies; and

(g) assisting by accompanying the Parties' law enforcement personnel as they carry out their responsibilities, as the IPTF deems appropriate.

2. In addition to the elements of the assistance program set forth in paragraph 1, the IPTF will consider, consistent with its responsibilities and resources, requests from the Parties or law enforcement agencies in Bosnia and Herzegovina for assistance described in paragraph 1.

3. The Parties confirm their particular responsibility to ensure the existence of social conditions for free and fair elections, including the protection of international personnel in Bosnia and Herzegovina in connection with the elections provided for in Annex 3 to the General Framework Agreement. They request the IPTF to give priority to assisting the Parties in carrying out this responsibility.

 

Article IV

 

Specific Responsibilities of the Parties

 

1. The Parties shall cooperate fully with the IPTF and shall so instruct all their law enforcement agencies.

2. Within 30 days after this Agreement enters into force, the Parties shall provide the IPTF Commissioner or his or her designee with information on their law enforcement agencies, including their size, location, and force structure. Upon request of the IPTF Commissioner, they shall provide additional information, including any training, operational, or employment and service records of law enforcement agencies and personnel.

3. The Parties shall not impede the movement of IPTF personnel or in any way hinder, obstruct, or delay them in the performance of their responsibilities. They shall allow IPTF personnel immediate and complete access to any site, person, activity, proceeding, record, or other item or event in Bosnia and Herzegovina as requested by the IPTF in carrying out its responsibilities under this Agreement. This shall include the right to monitor, observe, and inspect any site or facility at which it believes that police, law enforcement, detention, or judicial activities are taking place.

4. Upon request by the IPTF, the Parties shall make available for training qualified personnel, who are expected to take up law enforcement duties immediately following such training.

5. The Parties shall facilitate the operations of the IPTF in Bosnia and Herzegovina, including by the provision of appropriate assistance as requested with regard to transportation, subsistence, accommodations, communications, and other facilities at rates equivalent to those provided for the IFOR under applicable agreements.

 

Article V

 

Failure to Cooperate

 

1. Any obstruction of or interference with IPTF activities, failure or refusal to comply with an IPTF request, or other failure to meet the Parties' responsibilities or other obligations in this Agreement, shall constitute a failure to cooperate with the IPTF.

2. The IPTF Commissioner will notify the High Representative and inform the IFOR Commander of failures to cooperate with the IPTF. The IPTF Commissioner may request that the High Representative take appropriate steps upon receiving such notifications, including calling such failures to the attention of the Parties, convening the Joint Civilian Commission, and consulting with the United Nations, relevant states, and international organizations on further responses.

 

Article VI

 

Human Rights

 

1. When IPTF personnel learn of credible information concerning violations of internationally recognized human rights or fundamental freedoms or of the role of law enforcement officials or forces in such violations, they shall provide such information to the Human Rights Commission established in Annex 6 to the General Framework Agreement, the International Tribunal for the Former Yugoslavia, or to other appropriate organizations.

2. The Parties shall cooperate with investigations of law enforcement forces and officials by the organizations described in paragraph 1.

 

Article VII

 

Application

 

This Agreement applies throughout Bosnia and Herzegovina to law enforcement agencies and personnel of Bosnia and Herzegovina, the Entities, and any agency, subdivision, or instrumentality thereof. Law enforcement agencies are those with a mandate including law enforcement, criminal investigations, public and state security, or detention or judicial activities.

 

Article VIII

 

Entry into Force

 

This Agreement shall enter into force upon signature.

 

 

 

 

 

AGREEMENT

ON INITIALLING THE GENERAL FRAMEWORK AGREEMENT FOR PEACE

IN BOSNIA AND HERZEGOVINA

 

(Ohio, 21.XI.1995)

 

The Republic of Bosnia and Herzegovina, the Republic of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia ("the Parties"),

Recognizing the need now for a comprehensive settlement to bring an end to the tragic conflict in the region,

Welcoming the progress achieved during the Peace Proximity Talks held at Wright-Patterson Air Force Base, Ohio,

Desiring to promote peace and prosperity throughout Bosnia and Herzegovina and the region,

Have agreed as follows:

 

Article I

 

The negotiation of the General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina and its Annexes has been completed. The Parties, and the Entities that they represent, commit themselves to signature of these Agreements in Paris in their present form, in accordance with Article III, thus establishing their entry into force and the date from which the Agreements shall have operative effect.

 

Article II

 

The initialling of each signature block of the General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina and its Annexes today hereby expresses the consent of the Parties, and the Entities that they represent, to be bound by such Agreements.

 

Article III

 

Prior to signature of the General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina in Paris, the Annexes may be renumbered, with the necessary conforming changes made.

 

Article IV

 

This Agreement shall enter into force upon signature.

 

Done at Wright-Patterson Air Force Base, Ohio, this 21st day of November 1995, in the English language, in quadruplicate.

 

 

 

 

 

[Translation] <*>

 

--------------------------------

<*> Translation included in original submission.

 

The delegation of the FR of Yugoslavia

President

SLOBODAN MILOSEVIC,

Head of the Delegation

of the FR of Yugoslavia

 

Dear Mr. President,

We write to you regarding the Peace Agreement and the documents which are to be initialled at the conclusion of the peace negotiations in Ohio. Since it is requested, in a number of documents prepared for adoption, that the FR of Yugoslavia be the guarantor of the obligations taken by the RS in the peace process, we kindly ask you to assume, on behalf of the FRY, the role of the guarantor that the Republika Srpska shall fulfill all the obligations it took.

 

The Delegation of the Republika Srpska:

(Signed) MOMTCILO KRAJISNIK

(Signed) NIKOLA KOLJEVlC

(Signed) ALEKSA BUHA

Dayton, 20 November 1995

 

 

 

 

 

The Honorable

KLAUS KINKEL

Federal Minister for

Foreign Affairs

Bonn

 

Dear Mr. Minister:

I refer to the Agreement on the Military Aspects of the Peace Settlement and the Agreement on Inter-Entity Boundary Line and Related Issues, which constitute Annex 1-A and Annex 2 to the General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina. The Republic of Croatia has endorsed both of these Agreements.

On behalf of the Republic of Croatia, I wish to assure you that the Republic of Croatia shall take all necessary steps, consistent with the sovereignty, territorial integrity and political independence of Bosnia and Herzegovina, to ensure that personnel or organizations in Bosnia and Herzegovina which are under its control or with which it has influence frilly respects and comply with the provisions of the aforementioned Annexes.

Sincerely,

 

Republic of Croatia

Ministry of Foreign Affairs

Minister

MATE GRANIC

Dayton, 20 November 1995

 

 

 

 

 

The Honorable

HERVE DE CHARETTE

Minister for Foreign Affairs

Paris

 

Dear Mr. Minister:

I refer to the Agreement on the Military Aspects of the Peace Settlement and the Agreement on Inter-Entity Boundary Line and Related Issues, which constitute Annex 1-A and Annex 2 to the General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina. The Republic of Croatia has endorsed both of these Agreements.

On behalf of the Republic of Croatia, I wish to assure you that the Republic of Croatia shall take all necessary steps, consistent with the sovereignty, territorial integrity and political independence of Bosnia and Herzegovina, to ensure that personnel or organizations in Bosnia and Herzegovina which are under its control or with which it has influence fully respects and comply with the provisions of the aforementioned Annexes.

Sincerely,

 

Republic of Croatia

Ministry of Foreign Affairs

Minister

MATE GRANIC

Dayton, 20 November 1995

 

 

 

 

 

The Honorable

ANDRE KOZYREV

Minister for Foreign Affairs

Moscow

 

Dear Mr. Minister:

I refer to the Agreement on the Military Aspects of the Peace Settlement and the Agreement on Inter-Entity Boundary Line and Related Issues, which constitute Annex 1-А and Annex 2 to the General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina. The Republic of Croatia has endorsed both of these Agreements.

On behalf of the Republic of Croatia, I wish to assure you that the Republic of Croatia shall take all necessary steps, consistent with the sovereignty, territorial integrity and political independence of Bosnia and Herzegovina, to ensure that personnel or organizations in Bosnia and Herzegovina which are under its control or with which it has influence fully respects and comply with the provisions of the aforementioned Annexes.

Sincerely,

 

Republic of Croatia

Ministry of Foreign Affairs

Minister

MATE GRANIC

Dayton, 20 November 1995

 

 

 

 

 

The Right Honorable

MALCOLM RIFKIND,

QC MP

London

 

Dear Mr. Secretary:

I refer to the Agreement on the Military Aspects of the Peace Settlement and the Agreement on Inter-Entity Boundary Line and Related Issues, which constitute Annex 1-A and Annex 2 to the General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina. The Republic of Croatia has endorsed both of these Agreements.

On behalf of the Republic of Croatia, I wish to assure you that the Republic of Croatia shall take all necessary steps, consistent with the sovereignty, territorial integrity and political independence of Bosnia and Herzegovina, to ensure that personnel or organizations in Bosnia and Herzegovina which are under its control or with which it has influence fully respects and comply with the provisions of the aforementioned Annexes.

Sincerely,

 

Republic of Croatia

Ministry of Foreign Affairs

Minister

MATE GRANIC

Dayton, 20 November 1995

 

 

 

 

 

The Honorable

WARREN CHRISTOPHER

Secretary of State

Washington, D.C.

 

Dear Mr. Secretary:

I refer to the Agreement on the Military Aspects of the Peace Settlement and the Agreement on Inter-Entity Boundary Line and Related Issues, which constitute Annex 1-A and Annex 2 to the General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina. The Republic of Croatia has endorsed both of these Agreements.

On behalf of the Republic of Croatia, I wish to assure you that the Republic of Croatia shall take all necessary steps, consistent with the sovereignty, territorial integrity and political independence of Bosnia and Herzegovina, to ensure that personnel or organizations in Bosnia and Herzegovina which are under its control or with which it has influence fully respects and comply with the provisions of the aforementioned Annexes.

Sincerely,

 

Republic of Croatia

Ministry of Foreign Affairs

Minister

MATE GRANIC

Dayton, 20 November 1995

 

 

 

 

 

The Honorable

KLAUS KINKEL

Federal Minister for

Foreign Affairs

Bonn

 

Dear Mr. Minister,

I refer to the Agreement on the Military Aspects of the Peace Settlement and the Agreement on Inter-Entity Boundary Line and Related Issues, which constitute Annex 1-A and Annex 2 to the General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina. The Federal Republic of Yugoslavia has endorsed both of these Agreements.

On behalf of the Federal Republic of Yugoslavia, I wish to assure you that the Federal Republic of Yugoslavia shall take all necessary steps, consistent with the sovereignty, territorial integrity and political independence of Bosnia and Herzegovina, to ensure that the Republika Srpska fully respects and complies with the provisions of the aforementioned Annexes.

Sincerely,

 

MILAN MILUTINOVIC

21 November 1995

 

 

 

 

 

The Honorable

HERVE DE CHARETTE

Minister for Foreign Affairs

Paris

 

Dear Mr. Minister,

I refer to the Agreement on the Military Aspects of the Peace Settlement and the Agreement on Inter-Entity Boundary Line and Related Issues, which constitute Annex 1-A and Annex 2 to the General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina. The Federal Republic of Yugoslavia has endorsed both of these Agreements.

On behalf of the Federal Republic of Yugoslavia, I wish to assure you that the Federal Republic of Yugoslavia shall take all necessary steps, consistent with the sovereignty, territorial integrity and political independence of Bosnia and Herzegovina, to ensure that the Republika Srpska fully respects and complies with the provisions of the aforementioned Annexes.

Sincerely,

 

MILAN MILUTINOVIC

21 November 1995

 

 

 

 

 

The Honorable

ANDRE KOZYREV

Minister for Foreign Affairs

Moscow

 

Dear Mr. Minister,

I refer to the Agreement on the Military Aspects of the Peace Settlement and the Agreement on Inter-Entity Boundary Line and Related Issues, which constitute Annex 1-A and Annex 2 to the General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina. The Federal Republic of Yugoslavia has endorsed both of these Agreements.

On behalf of the Federal Republic of Yugoslavia, I wish to assure you that the Federal Republic of Yugoslavia shall take all necessary steps, consistent with the sovereignty, territorial integrity and political independence of Bosnia and Herzegovina, to ensure that the Republika Srpska fully respects and complies with the provisions of the aforementioned Annexes.

Sincerely,

 

MILAN MILUTINOVIC

21 November 1995

 

 

 

 

 

The Right Honorable

MALCOLM RIFKIND,

QC MP

London

 

Dear Mr. Secretary,

I refer to the Agreement on the Military Aspects of the Peace Settlement and the Agreement on Inter-Entity Boundary Line and Related Issues, which constitute Annex 1-A and Annex 2 to the General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina. The Federal Republic of Yugoslavia has endorsed both of these Agreements.

On behalf of the Federal Republic of Yugoslavia, I wish to assure you that the Federal Republic of Yugoslavia shall take all necessary steps, consistent with the sovereignty, territorial integrity and political independence of Bosnia and Herzegovina, to ensure that the Republika Srpska fully respects and complies with the provisions of the aforementioned Annexes.

Sincerely,

 

MILAN MILUTINOVIC

21 November 1995

 

 

 

 

 

The Honorable

WARREN CHRISTOPHER

Secretary of State

Washington, D.C.

 

Dear Mr. Secretary,

I refer to the Agreement on the Military Aspects of the Peace Settlement and the Agreement on Inter-Entity Boundary Line and Related Issues, which constitute Annex 1-A and Annex 2 to the General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina. The Federal Republic of Yugoslavia has endorsed both of these Agreements.

On behalf of the Federal Republic of Yugoslavia, I wish to assure you that the Federal Republic of Yugoslavia shall take all necessary steps, consistent with the sovereignty, territorial integrity and political independence of Bosnia and Herzegovina, to ensure that the Republika Srpska fully respects and complies with the provisions of the aforementioned Annexes.

Sincerely,

 

MILAN MILUTINOVIC

21 November 1995

 

 

 

 

 

His Excellency

BOUTROS BOUTROS-GHALI

Secretary General

United Nations

New York

 

Dear Mr. Secretary General:

I refer to the Agreement on the Military Aspects of the Peace Settlement attached as Annex 1-A to the General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina. Recognizing the importance of a comprehensive peace settlement to bring an end to the tragic conflict in the region, I have the honor to provide the following undertaking to promote achievement of that objective.

On behalf of the Republic of Croatia, I wish to assure United Nations that, in order to facilitate accomplishment of the mission of the multinational military Implementation Force ("IFOR") referred to in Annex 1-A, the Republic of Croatia shall strictly refrain from introducing into or otherwise maintaining in Bosnia and Herzegovina any armed forces or other personnel with military capability.

Sincerely,

 

Republic of Croatia

Ministry of Foreign Affairs

Minister

MATE GRANIC

Dayton, November, 21 1995

 

 

 

 

 

His Excellency

SERGIO SILVIO BALANZINO

Acting Secretary General

North Atlantic Treaty

Organization

Brussels

 

Dear Mr. Secretary General,

I refer to the Agreement on the Military Aspects: of the Peace Settlement attached as Annex 1-A to the General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina. Recognizing the importance of a comprehensive peace settlement to bring an end to the tragic conflict in the region, I have the honor to provide the following undertaking to promote achievement of that objective.

On behalf of the Republic of Croatia, I wish to assure the North Atlantic Treaty Organization that, in order to facilitate accomplishment of the mission of the multinational military Implementation Force ("IFOR") referred to in Annex 1-A, the Republic of Croatia shall strictly refrain from introducing into or otherwise maintaining in Bosnia and Herzegovina any armed forces or other personnel with military capability.

Sincerely,

 

Republic of Croatia

Ministry of Foreign Affairs

Minister

MATE GRANIC

Dayton, November, 21 1995

 

 

 

 

 

His Excellency

BOUTROS BOUTROS-GHALI

Secretary General

United Nations

New York

 

Dear Mr. Secretary General:

I refer to the Agreement on the Military Aspects of the Peace Settlement attached as Annex l-A to the General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina. Recognizing the importance of a comprehensive peace settlement to bring an end to the tragic conflict in the region, I have the honor to provide the following undertaking to promote achievement of that objective.

On behalf of the Federal Republic of Yugoslavia, I wish to assure the United Nations that, in order to facilitate accomplishment of the mission of the multinational military Implementation Force ("IFOR") referred to in Annex l-A, the Federal Republic of Yugoslavia shall strictly refrain from introducing into or otherwise maintaining in Bosnia and Herzegovina any armed forces or other personnel with military capability.

Sincerely,

 

Minister of Foreign Affairs

Federal Republic of Yugoslavia

MILAN MILUTINOVIC

21 November 1995

 

 

 

 

 

His Excellency

SERGIO SILVIO BALANZINO

Acting Secretary General

North Atlantic Treaty

Organization

Brussels

 

Dear Mr. Secretary General:

I refer to the Agreement on the Military Aspects of the Peace Settlement attached as Annex 1-A to the General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina. Recognizing the importance of a comprehensive peace settlement to bring an end to the tragic conflict in the region, I have the honor to provide the following undertaking to promote achievement of that objective.

On behalf of the Federal Republic of Yugoslavia, I wish to assure the North Atlantic Treaty Organization that, in order to facilitate accomplishment of the mission of the multinational military Implementation Force ("IFOR") referred to in Annex 1-A, the Federal Republic of Yugoslavia shall strictly refrain from introducing into or otherwise maintaining in Bosnia and Herzegovina any armed forces or other personnel with military capability.

Sincerely,

 

Minister of Foreign Affairs

Federal Republic of Yugoslavia

MILAN MILUTINOVIC

21 November 1995

 

 

 

 

 

The Honorable

WARREN CHRISTOPHER

Secretary of State of the

United States of America

Wright-Patterson Air Force Base,

Ohio

 

Dear Mr. Secretary:

Upon initialing of the General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina, I will undertake several confidence-building measures to develop ties between the Federal Republic of Yugoslavia and Bosnia and Herzegovina and to build support for the peace settlement. Toward these important ends, I am pleased to make the following commitments on behalf of the government and people of Bosnia and Herzegovina.

 

Release Of All Detained Non-Combatants

 

All detained non-combatants will be released immediately from work brigade, detention site or other formal or informal custody, as required by UN Security Council Resolution 1019 of November 9, 1995. Specifically, pursuant to the resolution, all detention camps throughout the territory of Bosnia and Herzegovina will be immediately closed, and representatives of the International Committee of the Red Cross shall be permitted (I) to register any persons detained against their will, and (II) to have access to any site it may deem important.

 

Customs Union

 

As a matter of priority, my government will participate in senior expert-level meetings to pursue the harmonization of customs policies toward establishment of a customs union between the two countries.

 

Hot Line

 

With technical assistance as offered by the United States, my government will establish a direct, secure telephone link between the Presidency of Bosnia and Herzegovina and the Presidency of the Federal Republic of Yugoslavia.

 

Direct Flights

 

My government will grant permission through appropriate national and international agencies for direct flights between Sarajevo and Belgrade. I understand that interested countries intend to encourage international carriers to add these routes to their schedule.

 

High-Level Visits

 

I undertake to have my government organize a program of high-level visits to Sarajevo and other important sites for officials and other distinguished persons from the Federal Republic of Yugoslavia. I understand that Ambassadors from Contact Group and other interested countries will be available to participate as appropriate to help sustain international and domestic interest in the strengthening of ties between the two countries.

 

Economic Development

 

My government will take the steps necessary to establish a bilateral Commission on Economic Integration and Infrastructure Development for bilateral cooperation on nationally- and internationally-funded projects affecting both countries. In particular, the Commission will promote co-financing, joint ventures, and appropriate multilateral arrangements to develop the transportation, energy, and communications sectors in both countries.

 

Chamber of Commerce

 

My government will actively seek the establishment of a joint Chamber of Commerce to promote trade and economic development in both countries by coordinating, where appropriate, the activities of the respective Chambers of Commerce in each country and by promoting ties with Chambers of Commerce in other countries.

 

Cultural And Educational Exchange

 

My government will actively develop student exchanges between the two countries, as well as nominate students to participate in joint exchange programs with the United States. Similarly, with support from the United States and other interested governments, my government will promote visits between the Federal Republic of Yugoslavia and Bosnia and Herzegovina for scientific, cultural, sporting, youth and similar groups. We will fully participate in the establishment and operation of a bilateral Commission on Cultural and Educational Exchange to develop programs in these areas.

 

Military Exchanges

 

In the context of regional arms control and related military confidence-building measures agreed elsewhere by Bosnia and Herzegovina and the Federal Republic of Yugoslavia, my government will promote familiarization and staff exchange visits for officers from the armed forces of the other country. These visits will explore, among other measures, the establishment of liaison offices to each other's respective defense chiefs.

 

Commission Of Inquiry

 

My government will actively support the establishment and activities of an international commission of inquiry into the recent conflict in the former Yugoslavia. This will include participation by the governments of the states involved, as well as distinguished international experts to be named by agreement among the Republics of former Yugoslavia. The Commission's mandate will be to conduct fact-finding and other necessary studies into the causes, conduct, and consequences of the recent conflict on as broad and objective a basis as possible, and to issue a report thereon, to be made available to all interested countries and organizations. My government will cooperate fully with this Commission.

Sincerely,

 

President of the Republic of

Bosnia and Herzegovina

ALIJA IZETBEGOVIC

November 21, 1995

 

 

 

 

 

The Honorable

WARREN CHRISTOPHER

Secretary of State of the

United States of America

Wright-Patterson Air Force Base,

Ohio

 

Dear Mr. Secretary:

Upon initialing of the General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina, I will undertake several confidence-building measures to develop ties between the Federal Republic of Yugoslavia and Bosnia and Herzegovina and to build support for the peace settlement. Toward these important ends, I am pleased to make the following commitments on behalf of the government and people of the Federal Republic of Yugoslavia.

 

Release Of All Detained Non-Combatants

 

All detained non-combatants will be released immediately from work brigade, detention site or other formal or informal custody, as required by UN Security Council Resolution 1019 of November 9, 1995. Specifically, pursuant to the resolution, all detention camps throughout the territory of Bosnia and Herzegovina will be immediately closed, and representatives of the International Committee of the Red Cross shall be permitted (I) to register any persons detained against their will, and (II) to have access to any site it may deem important.

 

Customs Union

 

As a matter of priority, my government will participate in senior expert-level meetings to pursue the harmonization of customs policies toward establishment of a customs union between the two countries.

 

Hot Line

 

With technical assistance as offered by the United States, my government will establish a direct, secure telephone link between the Presidency of Bosnia and Herzegovina and the Presidency of the Federal Republic of Yugoslavia.

 

Direct Flights

 

My government will grant permission through appropriate national and international agencies for direct flights between Sarajevo and Belgrade. I understand that interested countries intend to encourage international carriers to add these routes to their schedule.

 

High-Level Visits

 

I undertake to have my government organize a program of high-level visits to Belgrade and other important sites for officials and other distinguished persons from Bosnia and Herzegovina. I understand that Ambassadors from Contact Group and other interested countries will be available to participate as appropriate to help sustain international and domestic interest in the strengthening of ties between the two countries.

 

Economic Development

 

My government will take the steps necessary to establish a bilateral Commission on Economic Integration and Infrastructure Development for bilateral cooperation on nationally- and internationally-funded projects affecting both countries. In particular, the Commission will promote co-financing, joint ventures, and appropriate multilateral arrangements to develop the transportation, energy, and communications sectors in both countries.

 

Chamber Of Commerce

 

My government will actively seek the establishment of a joint Chamber of Commerce to promote trade and economic development in both countries by coordinating, where appropriate, the activities of the respective Chambers of Commerce in each country and by promoting ties with Chambers of Commerce in other countries.

 

Cultural And Educational Exchange

 

My government will actively develop student exchanges between the two countries, as well as nominate students to participate in joint exchange programs with the United States. Similarly, with support from the United States and other interested governments, my government will promote visits between the Federal Republic of Yugoslavia and Bosnia and Herzegovina for scientific, cultural, sporting, youth and similar groups. We will fully participate in the establishment and operation of a bilateral Commission on Cultural and Educational Exchange to develop programs in these areas.

 

Military Exchanges

 

In the context of regional arms control and related military confidence-building measures agreed elsewhere by Bosnia and Herzegovina and the Federal Republic of Yugoslavia, my government will promote familiarization and staff exchange visits for officers from the armed forces of the other country. These visits will explore, among other measures, the establishment of liaison offices to each other's respective defense chiefs.

 

Commission Of Inquiry

 

My government will actively support the establishment and activities of an international commission of inquiry into the recent conflict in the former Yugoslavia. This will include participation by the governments of the states involved, as well as distinguished international experts to be named by agreement among the Republics of former Yugoslavia. The Commission's mandate will be to conduct fact-finding and other necessary studies into the causes, conduct, and consequences of the recent conflict on as broad and objective a basis as possible, and to issue a report thereon, to be made available to all interested countries and organizations. My government will cooperate fully with this Commission.

Sincerely,

 

SLOBODAN MILOSEVIC

November 21, 1995

 

 

 

 

 

The Honorable

SLOBODAN MILOSEVIC

President

of the Republic of Serbia

 

cc: The Honorable

WARREN CHRISTOPHER

Secretary of State of the

United States of America

Wright-Patterson Air Force Base,

Ohio

 

Dear Mr. President:

I refer to the General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina and in particular its Annex 9 on Public Corporations. My government intends to see established passenger and freight rail service on a regular schedule along the rail line extending through Bosanska Krupa, Bosanska Novi, Bosanska Dubica, and Bosanska Gradiska in a cooperative arrangement that accords with Article II of Annex 9. My government will support and facilitate as appropriate the functioning of this railroad.

Sincerely,

 

President of the Republic of

Bosnia and Herzegovina

ALIJA IZETBEGOVIC

November 21, 1995

 

 

 

 

 

The Honorable

ALIJA IZETBEGOVIC

President of the Republic

of Bosnia and Herzegovina

 

cc: The Honorable

WARREN CHRISTOPHER

Secretary of State of the

United States of America

Wright-Patterson Air Force Base,

Ohio

 

Dear Mr. President:

I refer to the General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina and in particular its Annex 9 on Public Corporations. As head of the joint delegation of the Federal Republic of Yugoslavia and of the Republika Srpska, I state our intention to see established passenger and freight rail service on a regular schedule along the rail line extending through Bosanska Krupa, Bosanska Novi, Bosanska Dubica, and Bosanska Gradiska in a cooperative arrangement that accords with Article II of Annex 9. Those governments will support and facilitate as appropriate the functioning of this railroad.

Sincerely,

 

SLOBODAN MILOSEVIC

November 21, 1995

 

 

 

 

 

CONCLUDING STATEMENT

BY THE PARTICIPANTS IN THE BOSNIA PROXIMITY PEACE TALKS

 

The Bosnia Proximity Peace Talks were held at Wright-Patterson Air Force Base, Ohio, from November 1 to November 20, 1995, under the auspices of the Contact Group.

During these talks, delegations from the Republic of Bosnia and Herzegovina, the Republic of Croatia, and the Federal Republic of Yugoslavia engaged in hours of discussions aimed at reaching a peaceful settlement to the conflict in Bosnia and Herzegovina.

As a result of these constructive and difficult negotiations, the parties reached agreement on the terms of a General Framework Agreement and the following Annexes thereto:

Annex 1A: Military Aspects of the Peace Settlement

Annex 1B: Regional Stabilization

Annex 2: Inter-Entity Boundary

Annex 3: Elections

Annex 4: Constitution of Bosnia and Herzegovina

Annex 5: Arbitration

Annex 6: Human Rights

Annex 7: Refugees and Displaced Persons

Annex 8: Commission to Preserve National Monuments

Annex 9: Bosnia and Herzegovina Public Corporations

Annex 10: Civilian Implementation

Annex 11: International Police Task Force

On November 20, President Izetbegovic, for the Republic of Bosnia and Herzegovina, President Tudjman, for the Republic of Croatia, President Milosevic, for the Federal Republic of Yugoslavia and for the Republika Srpska, and President Zubak, for the Federation of Bosnia and Herzegovina, initialled the Framework Agreement and its Annexes, thus establishing the initialled documents as definitive, and signifying their consent to be bound thereby and their commitment to sign the Framework Agreement and its Annexes without delay.

The parties agree to reconvene in Paris under the auspices of the Contact Group to sign the Framework Agreement and its Annexes shortly.

As evidence of their common endeavor to bring peace to the region, the participants stress the utmost importance of maintaining the cease-fire, of cooperating with all humanitarian and other organizations in Bosnia and Herzegovina, and of ensuring the safety and freedom of movement of personnel of such organizations. In particular, the delegations of the Republic of Bosnia and Herzegovina, the Republic of Croatia, the Federal Republic of Yugoslavia (also on behalf of the Republika Srpska), and the Federation of Bosnia and Herzegovina have committed themselves to refrain from any hostile act against or interference with members of United Nations Protection Force, the international force to be deployed in accordance with the General Framework Agreement, and personnel of humanitarian organizations and agencies. They specifically commit themselves to assist in locating the French pilots missing in Bosnia and Herzegovina and ensure their immediate and safe return.

The participants express their deep appreciation to the Government and the people of the United States of America for the hospitality extended to them throughout the talks.